unfoldingWord_en_tn/2th/03/06.md

2.1 KiB

General Information:

Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle.

Now

Paul uses this word to mark a change in topic.

brothers

Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

in the name of our Lord Jesus Christ

"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy) "by the authority of the Lord Jesus Christ"

our Lord

Here "our" refers to all believers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

to imitate us

"to act the way that my fellow workers and I act"

We did not live among you as those who had no discipline

Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We lived among you as those who had much discipline" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

we worked night and day

"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." AT: "we worked all the time" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

in difficult labor and hardship

Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. AT: "in very difficult circumstances" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

We did this not because we have no authority. Instead, we did

Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

translationWords