25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# Agag came to him confined with chains and said
|
|
|
|
"They brought Agag to him bound by chains and Agag said"
|
|
|
|
# Surely the bitterness of death has past
|
|
|
|
This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. AT: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women
|
|
|
|
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. AT: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# made women childless, so shall your mother be childless
|
|
|
|
This is a polite way of referring to killing people. AT: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Then Samuel chopped Agag to pieces
|
|
|
|
Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. AT: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gilgal]] |