unfoldingWord_en_tn/en_tn_14-2CH.tsv

436 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22CHfrontintromtv80# Introduction to 2 Chronicles<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Chronicles<br><br>1. Solomon rules the kingdom (1:19:28)<br> * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)<br> * Solomon builds the temple of Yahweh (2:15:1)<br> * Solomon dedicates the temple (5:27:22)<br> * The life of Solomon (8:19:28)<br>1. Judah declines and goes into exile (10:136:23)<br> * From Rehoboam to Zedekiah (10:136:21)<br> * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:2223)<br><br>### What are 1 and 2 Chronicles about?<br><br>The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”<br><br>### Who wrote 1 and 2 Chronicles?<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”<br><br>### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?<br><br>The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor Gods covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did God punish the people of Israel?<br><br>God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.<br><br>### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?<br><br>Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.<br><br>### What does it mean to “seek God?”<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>The writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
32CH1introxkh40# 2 Chronicles 1 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about King Solomons reign (2 Chronicles 1-9).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br>Solomon asks God for wisdom to rule Gods people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
42CH11dx7sfigs-activepassive0was strengthened in his ruleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52CH11p2am0YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
62CH11vd1lfigs-idiom0God was with himHere “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
72CH12sp3pfigs-events0General Information:It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
82CH12j3dj0spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers houseHere “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the fathers house”
92CH12sb2mtranslate-numbers0the commanders of thousands and of hundredsThis could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
102CH12g2470to every prince in all Israel, the heads of the fathers housesHere “the heads of the fathers houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers houses”
112CH12m8q80to every princeHere “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
122CH12c8jdfigs-metaphor0the heads of the fathers housesHere “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132CH14edb7translate-names0Kiriath JearimA little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
142CH14xhl30pitched a tentAlternate translation: “set up a tent”
152CH15bxk4figs-activepassive0the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of HurIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162CH15hy9ftranslate-names0Bezalel son of Uri son of HurThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
172CH16cal10went up thereAlternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
182CH16ptf1translate-numbers0one thousand“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
192CH17jhc50Ask! What should I give you?This can be translated as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
202CH18l8pafigs-abstractnouns0You have shown great covenant faithfulness to DavidIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
212CH19y1bm0NowHere the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
222CH19p4wpfigs-activepassive0let your promise to David my father be carried outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232CH19ur26figs-simile0a people as numerous as the dust of the earthThis simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
242CH110qqw2figs-abstractnouns0give me wisdom and knowledgeThis can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
252CH110mqk9figs-rquestion0who can judge your people, who are so many in number?Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without Gods help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
262CH111cs6ifigs-metonymy0Because this was in your heartHere “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272CH111yf5z0nor for the life of those who hate youAlternate translation: “nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies”
282CH112nqh3figs-abstractnouns0I will now give you wisdom and knowledgeThis can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292CH113zf79figs-synecdoche0So Solomon came to JerusalemHere “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
302CH113el5y0from before the tent of meetingAlternate translation: “from the tent of meeting”
312CH114wf53translate-numbers01,400 chariots“one thousand four hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
322CH114z8vdtranslate-numbers0twelve thousand horsemen“12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
332CH114wyf90in the chariot citiesThis is a reference to cities which stored his chariots.
342CH115j17rfigs-hyperbole0The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stonesThe narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
352CH115uzq9translate-unknown0the sycamore treesThis is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
362CH116a9hxfigs-abstractnouns0As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon“Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
372CH116fn2vtranslate-names0KueThis is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
382CH116hlw70at a priceAlternate translation: “at a set price” or “for money”
392CH117y9sitranslate-bweight0six hundred shekels of silver…150 shekelsA shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
402CH117in3ktranslate-numbers0six hundred“600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
412CH117zs9z0exportedto send something out of one country into another
422CH2introfnm30# 2 Chronicles 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Solomons reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### House of God<br>The temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
432CH21k3yv0NowThis marks a new part of the story.
442CH21jg9ufigs-metonymy0commanded the building of a house for Yahwehs nameThe word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452CH21le5w0of a palace for his kingdomAlternate translation: “of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself”
462CH22x3ettranslate-numbers0seventy thousand men … eighty thousand men“70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
472CH22h2i5figs-ellipsis0to carry loadsIt is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
482CH22ur1ytranslate-numbers03,600“three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
492CH23pl98translate-names0HiramThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
502CH24c5c7figs-metonymy0I am about to build a house for the name of Yahweh my GodHere “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512CH24i3srfigs-metonymy0I am about to buildSolomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
522CH24yvc70the bread of the presenceThis is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
532CH24f4h10new moonsThis was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
542CH24yzj20This is forever, for IsraelHere “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”
552CH25gh6t0God is greaterThis is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
562CH26zgh3figs-rquestion0who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
572CH28uwu60Connecting Statement:This continues Solomons message to Hiram, the king of Tyre.
582CH28er5mtranslate-unknown0cedar, cypress, and algum treesThese are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
592CH210nl87translate-bvolume0twenty thousand corsA cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
602CH210zj5rtranslate-numbers0twenty thousand“20,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
612CH210v1690ground wheatAlternate translation: “wheat flour”
622CH210wk75translate-bvolume0twenty thousand bathsA bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
632CH212yb7rfigs-abstractnouns0gifted with prudence and understandingThis can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
642CH213m162figs-abstractnouns0gifted with understandingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
652CH213b5gttranslate-names0Huram-AbiThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
662CH214w9mh0He is skilled at work in gold … crimson woolTranslate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
672CH214k19k0fine linenAlternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
682CH214qr4y0He is the son of a woman of the daughters of DanAlternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”
692CH215b7yq0Connecting Statement:This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
702CH215ca7dfigs-123person0of which my master has spoken, let him send these things to his servantsHiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
712CH216q3lmfigs-metonymy0you will carry it up to JerusalemHere “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
722CH217a2mafigs-metonymy0Solomon countedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732CH217k8lsfigs-activepassive0They were found to be 153,600If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
742CH217i3k8translate-numbers0153,600“one hundred and fifty-three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
752CH217cv1etranslate-numbers03,600“three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
762CH218d4udtranslate-numbers0seventy thousand … eighty thousand“70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
772CH218l7b2figs-ellipsis0to carry loadsIt is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
782CH3introng2u0# 2 Chronicles 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Location of the temple<br>The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
792CH31lyj2figs-metonymy0Then Solomon began to build … He preparedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomons workers began to build … They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
802CH31f5w8translate-names0Mount MoriahThis is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
812CH31e7jbtranslate-names0Ornan the Jebusite“Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
822CH32w43yfigs-metonymy0He beganThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
832CH32q5vrtranslate-hebrewmonths0the second day of the second month“day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
842CH32wxp7translate-ordinal0in the fourth year“in year 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
852CH33i4ryfigs-metonymy0that Solomon laidThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomons workers laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
862CH33ves70NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
872CH33e65ltranslate-numbers0sixty cubits … twenty cubits“60 cubits…20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long…9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
882CH34uu2n0porticoan area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
892CH34z1r2translate-bdistance0twenty cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
902CH34p42qfigs-metonymy0Solomon overlaidThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
912CH35qaa3figs-metonymy0He fashioned … which he overlaid … which he carvedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers fashioned … which they overlaid … which they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922CH35hf280the main hallThis is a reference to a large room, not a hallway.
932CH36s7eefigs-metonymy0He decoratedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers decorated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
942CH36r8b60precious stonesStones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
952CH36uu64translate-names0ParvaimThis is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
962CH37ig1xfigs-metonymy0He also overlaid … he carvedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also overlaid … they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972CH37eud60beamsA beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
982CH38q5wyfigs-metonymy0He built … He overlaidThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers built … They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
992CH38yah9translate-bdistance0twenty cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1002CH38bv9htranslate-numbers0six hundred talents“600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1012CH39jh8ytranslate-numbers0fifty shekels“50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1022CH310ui5ffigs-metonymy0He madeThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1032CH311bqe9translate-bdistance0twenty cubits … five cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1042CH313gkp3translate-bdistance0twenty cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1052CH314sq7cfigs-metonymy0He made … he fashionedThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they fashioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1062CH314a4420blue, purple, and crimson woolTranslate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
1072CH314bws60fine linenAlternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
1082CH315kz56figs-metonymy0Solomon also madeThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1092CH315d9wdtranslate-numbers0thirty-five cubits … five cubits“35 cubits…5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1102CH315r6eb0the capitalsdecorations on top of the pillars
1112CH316s6mvfigs-metonymy0He made … he also madeThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1122CH316a7jgtranslate-numbers0one hundred pomegranates“100 pomegranates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1132CH317ll7afigs-metonymy0He set upThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1142CH317akb50on the right hand … on the leftAlternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1152CH317wlq90he namedAlternate translation: “Solomon named”
1162CH317jf9xtranslate-names0JakinPossibly a name to describe God as “The One who establishes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1172CH317v7z1translate-names0BoazThis name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1182CH4introh8s10# 2 Chronicles 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Special construction<br>Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temples sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
1192CH41qgj1figs-metonymy0he madeHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202CH41jni2translate-bdistance0twenty cubits … ten cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits…10 cubits” or “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1212CH42ifi9translate-bdistance0ten cubits … five cubits … thirty cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1222CH42l3p40the round seaThis refers to a tank or basin that would hold water.
1232CH42u94d0cast metalThis is metal that was melted then formed in a mold.
1242CH42a4ik0from brim to brimAlternate translation: “from one edge to the other”
1252CH42tp3t0in circumferenceCircumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1262CH43kgb8translate-bdistance0each cubitA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1272CH43xbl20ten to each cubitAlternate translation: “ten per cubit”
1282CH43ca7jfigs-activepassive0when the sea itself was castIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1292CH44cu1l0The SeaThis refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
1302CH44l6zg0was set upon twelve oxenAlternate translation: “was on top of twelve oxen”
1312CH44pmp9figs-explicit0twelve oxenThese are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1322CH44xfd8figs-activepassive0“The Sea” was set on top of themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomons workers set The Sea on top of the oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1332CH44tk1h0hindquartersThis is the back quarter of the body of an animal with four feet.
1342CH45eqv6translate-bdistance0thick as the width of a handThis is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1352CH45pjf1figs-activepassive0its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossomIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomons workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1362CH45pyq1translate-numbers0three thousand baths“3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1372CH46krw8figs-metonymy0He made … he putHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1382CH46bwn1figs-activepassive0items used in performing the burnt offering were to be washed in themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1392CH47kzu8figs-metonymy0He made … he placedHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1402CH47hxw7figs-activepassive0that were made from the instructions for their designIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1412CH47f4xa0on the right hand … on the leftAlternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1422CH48zf4pfigs-metonymy0He made … He madeHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1432CH48jd4qtranslate-numbers0one hundred basins“100 basins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1442CH48gg3f0basinsshallow bowls used for washing
1452CH49x7zsfigs-metonymy0he made the courtyard … and overlaidHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they overlaid … They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1462CH49k8690the great courtAlternate translation: “the large court”
1472CH410rc79figs-metonymy0He placedHere “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1482CH410kz4q0on the east side of the temple, facing toward the southAlternate translation: “next to the southeast corner of the temple”
1492CH411q3j40HuramSee how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
1502CH411fj2i0the sprinkling bowlsbowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
1512CH411p9zefigs-synecdoche0Huram finished the work that he didHere Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1522CH412kj9h0bowl-like capitalsThe upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts”
1532CH412st5c0decorative latticeworkThis refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains”
1542CH413hup4figs-synecdoche0He had madeHere Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1552CH413xt19translate-numbers0the four hundred pomegranates“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1562CH414ze55figs-synecdoche0He also madeHere Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1572CH414g3ye0the basinsAlternate translation: “the bowls”
1582CH415x7qe0one sea and the twelve bullsThis is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
1592CH416h3mzfigs-synecdoche0Huram-Abi madeHere Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1602CH416hd380other implementsAlternate translation: “other tools” or “other objects used for the altar”
1612CH416lsj60polished bronzeBronze that the workmen polished so that it would reflect light.
1622CH417qg5kfigs-metonymy0The king had cast themThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1632CH417et7rtranslate-names0ZarethanThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1642CH418wi3yfigs-metonymy0Solomon madeThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1652CH418j8nkfigs-activepassive0the weight of the bronze could not be knownIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1662CH419if8afigs-metonymy0Solomon madeThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1672CH419ey5q0all the furnishingsThis refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
1682CH419qfi9figs-activepassive0the tables on which the bread of the presence was to be placedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1692CH419zvq80the bread of the presenceThis is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
1702CH421bb6c0the flowers, the lampsThe “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
1712CH421eg3c0the tongsThis is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
1722CH422e3lrfigs-activepassive0Also the lamp trimmers … were all made of pure goldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1732CH422e9lw0lamp trimmersThese would have been used to trim the wicks of the lamps.
1742CH422r9anfigs-activepassive0its inner doors … were made of goldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1752CH5introhb740# 2 Chronicles 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moving the contents of the tent<br>Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1762CH51u3jvfigs-metonymy0When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon broughtThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomons workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1772CH51j4yx0treasuriesstorerooms, rooms where things are kept or stored
1782CH52b6dz0assembled the elders of IsraelAlternate translation: “called together the leaders of Israel”
1792CH52kxu7figs-metaphor0all the heads of the tribesHere “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1802CH53cnf6figs-hyperbole0All the men of IsraelThis may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1812CH53dpg6translate-hebrewmonths0at the feast, which was in the seventh monthThis is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1822CH55w2lc0furnishingsThis refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
1832CH56c9b1figs-hyperbole0all the assembly of IsraelHere “all” is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1842CH56k1eafigs-hyperbole0sacrificing sheep and oxen that could not be countedThis is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1852CH57ryr20into the inner room of the house, to the most holy place, underAlternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
1862CH58l1tafigs-activepassive0poles by which it was carriedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1872CH59e5zr0their ends were seen … they could not be seenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
1882CH59nm1q0to this dayThis means the day on which the writer wrote.
1892CH511di3c0It came about thatThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
1902CH512he4dtranslate-names0Asaph, Heman, JeduthunThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1912CH512gmt50sons and brothersAlternate translation: “sons and other relatives”
1922CH512z7a5translate-unknown0cymbalstwo thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1932CH512uu2utranslate-numbers0120 priests“one hundred and twenty priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1942CH513hzq8figs-activepassive0making one sound to be heard for praising and thanking YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1952CH513m6zcfigs-idiom0raised their voicesThis is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1962CH513h8rifigs-abstractnouns0for his covenant loyalty endures foreverIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1972CH513eju9figs-activepassive0Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloudIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1982CH6introj4140# 2 Chronicles 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple dedication<br>Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1992CH61q2mkfigs-123person0Yahweh has said that heSolomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2002CH61tya2figs-metaphor0in thick darknessHere the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2012CH62c62afigs-synecdoche0I have built you a lofty residenceSolomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2022CH62e37d0a lofty residencea magnificent house, appropriate for someone who is very important
2032CH63ad3tfigs-hyperbole0while all the assembly of Israel was standingThe phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2042CH64k7grfigs-activepassive0May Yahweh, the God of Israel, be praisedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2052CH64t1d90David my fatherKing Solomon actually was one of King Davids sons.
2062CH64adc5figs-explicit0has fulfilled it“has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2072CH64kb7cfigs-metonymy0with his own handsThe hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2082CH65l3iyfigs-metonymy0in order for my name to be thereHere the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2092CH65esz6figs-metaphor0to be prince over my people IsraelBeing “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2102CH66azm8figs-metonymy0so that my name might be thereHere the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2112CH66mnv9figs-metaphor0to be over my people IsraelBeing “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2122CH67y8bq0Connecting Statement:King Solomon continues speaking to the people at the temple.
2132CH67k1hcfigs-metaphor0it was in the heart of David my fatherHere Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2142CH67xz4bfigs-metonymy0for the name of YahwehThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahwehs reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2152CH68q89xfigs-metaphor0it was in your heart … for it to be in your heartHere Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2162CH68rdt9figs-metonymy0for my nameThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2172CH68a4hn0In that it was in your heartAlternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted”
2182CH69d23q0one who will come from your loinsAlternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
2192CH610vx39figs-idiom0has carried out the word that he had saidThis is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2202CH610guj3figs-metaphor0I have arisen in the place of David my fatherHeight is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2212CH610k9b9figs-metonymy0I sit on the throne of IsraelThe throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2222CH610t3t5figs-metonymy0for the name of YahwehThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2232CH611k9lcfigs-metonymy0in which is Yahwehs covenant, whichThe stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2242CH612t8dh0in the presence of all the assembly of IsraelAlternate translation: “in front of the people of Israel who had gathered there”
2252CH612exs6translate-symaction0spread out his hands“raised his hands.” This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2262CH613f18jtranslate-bdistance0five cubits long, five cubits wide, and three cubits highYou may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2272CH613uqi6translate-symaction0he spread out his hands toward the heavensSolomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2282CH614d28g0on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servantsThis can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants”
2292CH614lv52figs-metaphor0walk before you with all their heartThe way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2302CH615pj8vfigs-idiom0you who have kept with your servant David my father, what you promised him“you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2312CH615m1680you spoke with your mouthThe phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
2322CH615t75qfigs-metonymy0and have fulfilled it with your handThe hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2332CH615u84k0as it is todayThis refers to the day when Solomon was saying this prayer.
2342CH616mqp30Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2352CH616g8uifigs-idiom0carry out what you have promisedThis is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2362CH616wry3figs-explicit0You will not fail to have a manGod speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2372CH616cz27figs-explicit0a man in my sight to sit on the throne of IsraelThe phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2382CH616y443figs-metonymy0to sit on the throne of IsraelThe throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2392CH616c2vtfigs-metaphor0to walk in my law, as you have walked before meThe way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2402CH617w2s20let your word be confirmed, which you have spoken to your servant DavidAlternate translation: “I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David”
2412CH617p4kefigs-activepassive0let your word be confirmedThis can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2422CH617vt960your wordAlternate translation: “your promise”
2432CH618vj820Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2442CH618rnm5figs-rquestion0But will God actually live with mankind on the earth?Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2452CH618svl5figs-123person0But will GodHere Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2462CH618h52u0LookHere “Look” indicates that he is about to say something important.
2472CH618j36j0you—how much less can this temple that I have builtAlternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
2482CH618q73zfigs-synecdoche0this temple that I have builtSolomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2492CH619v3gpfigs-doublet0respect this prayer of your servant and his requestThe words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2502CH619lvk6figs-doublet0listen to the cry and prayer that your servant prays before youThe words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2512CH620eck3figs-metaphor0May your eyes be open toward this templeThe eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2522CH620h167figs-merism0day and nightThis is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2532CH620e2zdfigs-metonymy0where you promised to put your nameThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2542CH620it7wfigs-123person0the prayer your servant prays toward this placeSolomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2552CH621beg50Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2562CH621ae79figs-123person0So listen to the requests of your servant and of your people IsraelSolomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2572CH621xyl60when you listen, forgiveAlternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins”
2582CH622ai460Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2592CH622t3rjfigs-activepassive0is required to swear an oathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2602CH622f6z40this houseThis refers to the temple.
2612CH623fp8tfigs-metaphor0bringing what he has done upon his own headTo bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2622CH623yss5figs-synecdoche0upon his own headHere the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2632CH623ci2t0give to him according to his righteousnessAlternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”
2642CH624jp9mfigs-activepassive0When your people Israel are defeated by an enemyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2652CH624mve80because they have sinned against youAlternate translation: “because your people Israel have sinned against you”
2662CH624b8g1figs-metaphor0if they turn back to youHere “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2672CH624lg980confess your nameThis could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2682CH624tl3kfigs-abstractnouns0request forgiveness before youThe abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2692CH625ejw4figs-idiom0please listen from the heavensTo “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2702CH625h3hpfigs-explicit0bring them back to the land that you gave to them and to their ancestorsThis implies that when their enemies defeated them, Gods people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2712CH626px2tfigs-metaphor0When the skies are shut up and there is no rainThe sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2722CH626lgb30confess your nameThis could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2732CH626ev9bfigs-metaphor0turn from their sinHere “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2742CH627x623figs-metaphor0the good way in which they should walkThe way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2752CH627g7yzfigs-metaphor0your land, which you have given to your people as an inheritanceThe land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2762CH628tgk90blight or mildewThese are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
2772CH628shc70locusts or caterpillarsA “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
2782CH629uz7hfigs-doublet0prayers and requestsThe words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2792CH629y464figs-metaphor0knowing the plague and sorrow in his own heartHere “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in peoples hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2802CH629jnf6translate-symaction0he spreads out his hands toward this templeThis was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2812CH630w3rrfigs-metaphor0for all his waysHere “his ways” represents the persons behavior. Alternate translation: “for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2822CH631by8kfigs-metaphor0so that they may walk in your waysHere “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2832CH632j13r0Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2842CH632piy4figs-explicit0who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comesIt is implied that the foreigners come because they hear about Gods greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2852CH632pgy9figs-metonymy0your great nameHere Gods name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2862CH632ae93figs-doublet0your mighty hand, and your outstretched armThese two phrases mean basically the same thing and refer to Gods power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2872CH632e12stranslate-symaction0prays toward this housePraying toward Yahwehs temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2882CH633gf6hfigs-metonymy0may know your nameHere Gods name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2892CH633l76n0as do your own people IsraelAlternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”
2902CH633t2byfigs-activepassive0this house I have built is called by your nameThe phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2912CH633d3nnfigs-synecdoche0this house I have builtSolomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2922CH634w95l0Connecting Statement:King Solomon continues praying.
2932CH634w49hfigs-hypo0Suppose that your people go out … suppose that they prayWhen Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2942CH634c3iwtranslate-symaction0they pray to you toward this city … and toward the housePraying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2952CH634p8bbfigs-synecdoche0the house that I have builtSolomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2962CH634rfp6figs-metonymy0for your nameThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2972CH635b6mmfigs-doublet0to their prayer, their requestThe abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2982CH635y3ze0help their causeThis refers to helping them fight against their enemies.
2992CH636ck1s0Connecting Statement:King Solomon continues praying.
3002CH636uv9yfigs-hypo0Suppose they sin … suppose that you are angryWhen Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
3012CH636e985figs-metaphor0hand them over to the enemyHere “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022CH636f2vdfigs-metaphor0so that the enemy carries them awayHere “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3032CH637r66rfigs-hypo0suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they sayWhen Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
3042CH637u1shfigs-activepassive0where they have been exiledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3052CH637bik70seek favor from youAlternate translation: “beg you to be merciful to them”
3062CH637m1amfigs-parallelism0We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedlyThese two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3072CH637n6skfigs-doublet0acted perversely and sinnedThe words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3082CH638qm3lfigs-hypo0Suppose that they return … suppose that they prayWhen Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
3092CH638etp7figs-metaphor0they return to youHere “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3102CH638n2d2figs-idiom0with all their heart and with all their soulThe idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3112CH638s1140where they took them as captivesAlternate translation: “where their enemies took them as captives”
3122CH638z79ftranslate-symaction0that they pray toward their landThis refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3132CH638u4630toward the city that you choseThis refers to Jerusalem.
3142CH638a8hpfigs-synecdoche0the house that I have builtSolomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3152CH638x5qlfigs-metonymy0for your nameThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3162CH639vtx2figs-doublet0to their prayer and to their requestsThe words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3172CH640sv750NowHere the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
3182CH640u6kzfigs-metonymy0let your eyes be openThe eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3192CH640r6fzfigs-metonymy0let your ears be attentive to the prayerThe ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3202CH640a4refigs-activepassive0to the prayer that is made in this placeThis can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3212CH641w18lfigs-metaphor0arise, Yahweh God, to your resting placeThis pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3222CH641wy6c0the ark of your strengthAlternate translation: “the ark, which is a symbol of your power”
3232CH641w8wpfigs-metaphor0Let your priests … be clothed with salvationThe abstract noun “salvation” can be translated with the verb “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3242CH642gdj1figs-metaphor0do not turn the face of your anointed away from youTurning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3252CH642y5ewfigs-metonymy0your anointed“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3262CH642fdg80Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servantThe phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
3272CH642kr6g0Keep in mindAlternate translation: “Remember”
3282CH7introuu1a0# 2 Chronicles 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomons dream<br>God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3292CH71ffl20the houseAlternate translation: “Yahwehs house” or “the temple”
3302CH73xie8translate-symaction0they bowed down with their faces to the ground on the stone pavementThis is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3312CH73ti2rfigs-abstractnouns0his covenant loyalty endures foreverThe abstract noun “covenant loyalty” can be expressed with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3322CH74b3k1figs-hyperbole0all the peopleThis generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3332CH75sd7itranslate-numbers0twenty-two thousand oxen“22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
3342CH75lkm9translate-numbers0120,000 sheep and goats“one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
3352CH76f3sl0each standing where they serveAlternate translation: “each standing in their appointed place”
3362CH76k3slfigs-ellipsis0the Levites also with instruments of music of YahwehThe word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3372CH76j2mbfigs-abstractnouns0For his covenant faithfulness endures for everIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3382CH76q9x6figs-hyperbole0all IsraelThis generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3392CH77q42rfigs-metonymy0the bronze altar that he had madeThe author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3402CH77i9ghfigs-explicit0was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fatThis was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3412CH78n1sifigs-hyperbole0all Israel with himThis generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3422CH78dw24figs-explicit0from Lebo Hamath to the brook of EgyptLebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3432CH79qxh6translate-ordinal0the eighth dayThe word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3442CH79umm90a solemn assemblyThis was a special religious gathering.
3452CH79y5w5figs-idiom0they kept the dedication of the altarHere “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3462CH710zy7etranslate-hebrewmonths0the twenty-third day of the seventh monthThis is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3472CH710m2ndfigs-doublet0with glad and joyful heartsThe words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3482CH710ds1m0because of the goodness that Yahweh had shownAlternate translation: “because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good”
3492CH710um7yfigs-distinguish0Israel, his people“Israel, Gods people.” The phrase “his people” emphasizes Gods faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3502CH711zu9ffigs-metonymy0Solomon finished the house of Yahweh and his own houseThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomons own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3512CH711d5tnfigs-metaphor0Everything that came into Solomons heart to makeThe heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3522CH711w7x6figs-idiom0he successfully carried outThis is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3532CH712gx180by nightAlternate translation: “at night” or “one night”
3542CH712l54m0a house of sacrificeAlternate translation: “the house where people will offer sacrifices to me”
3552CH713hkn4figs-metaphor0Suppose that I shut up the heavens so that there is no rainHere “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3562CH713w4j7figs-metonymy0devour the landThe word “land” represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3572CH713tes9figs-metaphor0if I send disease among my peopleHere “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3582CH714pn2ifigs-idiom0who are called by my nameHere being called by Gods name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3592CH714td32figs-metaphor0seek my faceHere Gods face represents his acceptance of them. Possible meanings are **seek my face** represents: (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3602CH714gf7jfigs-metaphor0turn from their wicked waysHere “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3612CH714l61kfigs-personification0heal their landHere land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3622CH715hg3efigs-metonymy0my eyes will be openThe eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3632CH715u7pifigs-metonymy0my ears attentive to the prayersThe ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3642CH715x4yjfigs-activepassive0the prayers that are made in this placeThis can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3652CH716q51bfigs-metonymy0that my name may be there foreverThis could mean: (1) Gods name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) Gods name represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3662CH716ni43figs-metonymy0My eyes and my heart will be there every dayHere “My eyes” represents Gods careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3672CH717whk50As for youHere “you” refers to King Solomon.
3682CH717bqf8figs-metaphor0if you walk before me as David your father walkedHere walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3692CH717e4zs0David your fatherSolomon was one of Davids sons.
3702CH717xwu50keeping my statutes and my decreesAlternate translation: “obeying my statutes and my decrees”
3712CH718w8cifigs-metonymy0I will establish the throne of your kingdomHere the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomons kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3722CH718bvj80A descendant of yours will never fail to be ruler in IsraelThis can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel”
3732CH719yuu1figs-metaphor0But if you turn awayHere “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3742CH719rw4f0you turn awayPossible meanings are that the word **you** refers: (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants.
3752CH719s9wzfigs-doublet0my statutes and my commandmentsHere the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3762CH720z12cfigs-metaphor0I will uproot them from out of my ground that I have given themThe word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3772CH720l3hd0This houseThis refers to the temple.
3782CH720dh8ifigs-metonymy0that I have set apart for my nameThis could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3792CH720wl1dfigs-metaphor0I will cast away from before meGod speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3802CH720fx4h0I will make it a proverb and a joke among all the peoplesAlternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
3812CH721d1470will be shockedAlternate translation: “will be amazed”
3822CH721r534translate-symaction0will hissThis is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
3832CH722uvi70they forsook YahwehAlternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
3842CH722vzk4figs-distinguish0who had brought their ancestors out of the land of EgyptThis phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3852CH722j4e4figs-metaphor0they laid hold of other godsHere “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3862CH722t5tffigs-parallelism0bowed down to them and worshiped themThese two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3872CH8introa5ai0# 2 Chronicles 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomons victories<br>Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
3882CH81e9fh0It came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
3892CH81abj4translate-numbers0at the end of twenty years“after 20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
3902CH81v6bzfigs-metonymy0Solomon had built the house of Yahweh and his own houseThe author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3912CH82b165translate-names0HiramHiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3922CH82r2hcfigs-metonymy0Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to himThe author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3932CH83xip9figs-synecdoche0Solomon attacked HamathzobahSolomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomons army attacked the town of Hamathzolbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3942CH84yu2ffigs-synecdoche0He built Tadmor in the wildernessTadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3952CH84xak5translate-names0TadmorTadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3962CH84zgd90store cities“storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies.
3972CH85my1itranslate-names0Beth Horon the Upper and Beth Horon the LowerThese were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3982CH86gm4vtranslate-names0BaalathThis was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3992CH86spm40all the lands under his ruleAlternate translation: “all the lands that he ruled”
4002CH88mtj20their descendants who were left after them in the landAlternate translation: “after those people died, their descendants who remained in the land”
4012CH88fyz90forced laborersAlternate translation: “slaves”
4022CH88h1zffigs-distinguish0which they are to this dayThis phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4032CH88k72k0to this dayThis refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
4042CH89wh3p0Solomon made no forced laborers of the people of IsraelAlternate translation: “Solomon did not make any of the people of Israel become slaves”
4052CH811sxj80the daughter of PharaohAlternate translation: “his wife, the daughter of Paharaoh”
4062CH811x7lbfigs-metonymy0to the house that he had built for herThe author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4072CH811jua10David king of IsraelDavid was Solomons father and had been king before Solomon.
4082CH811j1umfigs-explicit0because wherever the ark of Yahweh has come is holyIt can be stated that the ark had been brought into King Davids house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4092CH812vuz1figs-metonymy0his altar that he had builtThe author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahwehs altar that Solomon had his workers build” or “the Yahwehs altar that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4102CH812xh7w0his altarAlternate translation: “Yahwehs altar” or “the altar of Yahweh”
4112CH812j42q0the portico“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
4122CH813s9nl0the daily schedule requiredAlternate translation: “as was required each day”
4132CH813z38lfigs-metaphor0following the directionsHere “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4142CH813if470the directions found in the commandment of MosesAlternate translation: “what Moses had commanded them”
4152CH813hdd70the set festivals three times every yearAlternate translation: “the three festivals that they were to celebrate every year”
4162CH813v4qj0the Festival of Shelters“the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate Gods provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
4172CH814fwp60In keeping with the decrees of his father DavidAlternate translation: “According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed”
4182CH814gyk40He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gateAlternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
4192CH814qpu70gatekeepersThese were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
4202CH815sa36figs-metaphor0These people did not deviate from the commandsHere “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4212CH816a7y1figs-activepassive0All the work ordered by Solomon was completedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4222CH816hc25figs-activepassive0from the day the foundation of the house of Yahweh was laidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4232CH816f4hsfigs-activepassive0until it was finishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4242CH816h81kfigs-activepassive0The house of Yahweh was completedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4252CH817i7h5translate-names0Ezion Geber and then to Elath on the coastThese are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4262CH818y96stranslate-names0OphirThis is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4272CH818lq1htranslate-numbers0450 talents of gold“four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
4282CH9introyt1q0# 2 Chronicles 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon ends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomons fame<br>Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
4292CH91vdf50She came with a very long caravanAlternate translation: “a very large group of servants” or “a very long line of servants”
4302CH91z364figs-hyperbole0all that was in her heartThis is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4312CH92jyn4figs-doublenegatives0there was no question that he did not answerThis can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4322CH93cq4hfigs-metaphor0When the queen of Sheba saw Solomons wisdom and the palace that he had builtHere “saw Solomons wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4332CH93yc1cfigs-metonymy0the palace that he had builtThe author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4342CH94ip9a0the seating of his servantsThis could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
4352CH94ahf30his cupbearers“his wine servers.” These were servants who tasted the kings wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
4362CH94q52qfigs-idiom0there was no more breath in herThis is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
4372CH95b6j20I heard in my own landAlternate translation: “I heard while I was in my own land”
4382CH95f717figs-hendiadys0your words and your wisdomHere the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4392CH96wg5hfigs-synecdoche0now my eyes have seen itThe phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4402CH96e2b9figs-activepassive0Not half was told me about your wisdom and wealthThis can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4412CH97m8r4figs-exclamations0How blessed are your peopleThis is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4422CH97ka26figs-exclamations0how blessed are your servants who constantly stand before youThis is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4432CH97s1rafigs-metonymy0they hear your wisdomHear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4442CH98dtb1figs-distinguish0who has taken pleasure in you, who placed you on his throneThese phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4452CH98qdj40who has taken pleasure in youAlternate translation: “who is pleased with you”
4462CH98r6mafigs-metonymy0who placed you on his throne, to be king for Yahweh your GodThe idea of being on Yahwehs throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4472CH98szp3figs-metaphor0in order to establish them foreverThis could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4482CH98h1p5figs-abstractnouns0for you to do justice and righteousnessThe abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4492CH99ur2ttranslate-numbers0120 talents“one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
4502CH99de8vfigs-activepassive0No greater amount of spices … was ever given to him againThe verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4512CH910ylb5translate-names0HiramHiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4522CH910w6httranslate-names0OphirThis is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4532CH910nmk60algum woodAlgum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
4542CH911qy68figs-metonymy0the king made steps … well as harps and lyresThe author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the kings workers made steps … well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4552CH911ej8xfigs-activepassive0No wood like this had been seen before in the land of JudahIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4562CH913ps2f0in one yearThis could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
4572CH913mi29translate-bweight0666 talents of goldA talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
4582CH915r2xrfigs-metonymy0King Solomon madeThe author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomons workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4592CH915llx6translate-numbers0two hundred large shields“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
4602CH915z24b0beaten goldAlternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets”
4612CH915f7gd0Six hundred shekels of gold went into each oneHere the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
4622CH915v611translate-bweight0Six hundred shekels of goldA shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
4632CH915dws60Six hundred shekelsThe word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
4642CH916i3gsfigs-metonymy0He also madeThe author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4652CH916zsv3translate-numbers0three hundred shields“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
4662CH916ke2c0Three minas of gold went into each shieldHere the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
4672CH916m5ietranslate-bweight0Three minas of goldA mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
4682CH916xhy9figs-metonymy0the king put themThe author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomons workers put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4692CH916d7uitranslate-names0the House of the Forest of LebanonSolomons palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4702CH917b488figs-metonymy0the king made a great throneThe author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the kings workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4712CH917j15s0a great throne of ivoryAlternate translation: “a great throne decorated with ivory”
4722CH917lgr9translate-unknown0ivoryIvory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4732CH918v6bcfigs-explicit0two lionsThese were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4742CH920h9zgtranslate-names0the House of the Forest of LebanonSolomons palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4752CH920i115figs-activepassive0silver was not considered valuable in Solomons daysSilver was so common in Solomons days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4762CH920d78ifigs-explicit0in Solomons daysHere “Solomons days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4772CH921y4vx0a fleet of oceangoing shipsAlternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
4782CH921cbw60along with the fleet of HiramAlternate translation: “along with Hirams fleet of ships”
4792CH921rah3translate-unknown0apes and baboonsIt is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
4802CH923mq7hfigs-hyperbole0All the kings of the earthThe word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4812CH923phf7figs-metonymy0sought the presence of SolomonThe presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4822CH923ujf3figs-metonymy0to hear his wisdom, which God had put in his heartThe heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4832CH923l6cefigs-metaphor0which God had put in his heartGod putting wisdom in Solomons heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4842CH924mvr7figs-idiom0year after yearThis is an idiom. Alternate translation: “every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
4852CH925k9autranslate-numbers0four thousand stalls … twelve thousand horsemen“4,000 stalls…12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
4862CH925x2et0stallsThis is a small enclosure where horses are kept.
4872CH927h18ufigs-hyperbole0as much as the stones on the groundThis is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4882CH928s2el0They brought horses for Solomon from Egypt and from all the landsThe word “they” may refer to Solomons merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomons horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomons horses were from Egypt and all the lands”
4892CH928tj72figs-hyperbole0from all the landsThe word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4902CH929m8infigs-merism0first and lastThe phrase “first and last” represents the whole time of Solomons reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
4912CH929qgp3figs-rquestion0are they not written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat)?The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them…(which also had information about Jeroboam son of Nebat).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4922CH929hsm80The History of Nathan the Prophet … The Prophecy of Ahijah the Shilonite … The Visions of Iddo the SeerThese are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
4932CH929a6740Ahijah the ShiloniteThis is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
4942CH929ae38translate-names0ShiloniteThis is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4952CH931bi64figs-euphemism0He slept with his ancestorsThis was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4962CH10introabca0# 2 Chronicles 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rehoboams taxes<br>The people asked Solomons son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboams kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4972CH101e14tfigs-metonymy0all Israel was comingHere “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4982CH102ihc3translate-names0Jeroboam … NebatThese are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
4992CH103muy40they sent and called himAlternate translation: “the men of Israel sent for Jeroboam”
5002CH103q2a70Jeroboam and all Israel cameAlternate translation: “Jeroboam and all Israel came to Rehoboam”
5012CH103d63ffigs-metonymy0all Israel cameHere “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5022CH104brc1figs-metaphor0made our yoke difficultA difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5032CH104kc8ffigs-parallelism0make your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on usThese two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5042CH105g4lrtranslate-numbers0after three days“after 3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5052CH106g93sfigs-idiom0the old men who had stood before SolomonTo “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5062CH106kax50to bring an answer to these peopleAlternate translation: “to answer these people” or “to reply to these people”
5072CH108i4cg0Rehoboam ignored the adviceAlternate translation: “Rehoboam did not follow the advice”
5082CH108t65a0who had grown up with him, who stood before himAlternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him”
5092CH109fgi7figs-metaphor0Lighten the yoke that your father put on usTo “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5102CH1010e864figs-metaphor0made their yoke heavyA heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5112CH1010g33pfigs-metaphor0My little finger is thicker than my fathers waistThis metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5122CH1011rf83figs-metaphor0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5132CH1011kml8figs-metaphor0I will add to your yoke“I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5142CH1011m9mffigs-metaphor0I will punish you with scorpionsPossible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5152CH1012i85ztranslate-ordinal0on the third day“after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5162CH1014amx4figs-metaphor0made your yoke heavy, but I will add to itA heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5172CH1014c4q1figs-metaphor0I will punish you with scorpionsPossible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5182CH1015h2dvfigs-metonymy0So the king did not listen to the peopleHere “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5192CH1015a44ufigs-idiom0it was a turn in events brought about by GodThis is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5202CH1015w5m20that Yahweh might carry out his word … NebatAlternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
5212CH1015q9vzfigs-idiom0that Yahweh might carry out his wordThe idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5222CH1015pap10his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of NebatThis refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
5232CH1015qrk3translate-names0Ahijah the Shilonite … Jeroboam son of NebatSee how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5242CH1016hu75figs-metonymy0all IsraelHere “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5252CH1016vy1bfigs-metonymy0the king did not listen to themHere “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5262CH1016gk4qfigs-rquestion0What share do we have in David? We have no inheritance in the son of JesseThe people use this question and statement to imply that since they do not belong to Davids family, they are not obligated to support Davids grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
5272CH1016fa7ufigs-metonymy0What share do we have in David?Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5282CH1016h3d6figs-metonymy0We have no inheritance in the son of Jesse“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5292CH1016fx8ifigs-metonymy0Each of you should go back to his tent“Tent” here is a metonym representing peoples homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5302CH1016xs8gfigs-idiom0Now see to your own house, DavidHere “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5312CH1018bi1ftranslate-names0AdoniramAdoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5322CH1018sg73figs-metaphor0who was over the forced laborersBeing over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5332CH1018lr8h0stoned him to death with stonesAlternate translation: “killed Adoniram by stoning him”
5342CH1019hz9kfigs-metonymy0against the house of DavidHere “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5352CH1019bk6f0to this dayThis refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now”
5362CH11introabcb0# 2 Chronicles 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The section on King Rehoboam continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Strengthening their defenses<br>Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judahs military defenses.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
5372CH111eq9sfigs-metonymy0the house of Judah and BenjaminHere “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5382CH111b7w5translate-numbers0180,000 chosen men“one hundred and eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5392CH111w8fsfigs-idiom0chosen men who were soldiers“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5402CH112i9jxfigs-idiom0the word of Yahweh came … sayingThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5412CH112z5q8translate-names0ShemaiahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5422CH112vj8y0the man of GodThe expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
5432CH113x22ifigs-metonymy0all Israel in Judah and BenjaminHere the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5442CH114du3n0your brothersThis is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
5452CH115i3ayfigs-metonymy0Rehoboam lived in Jerusalem and built citiesIt might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5462CH116ha8ktranslate-names0Etam, TekoaThese are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5472CH1110ad3utranslate-names0Zorah, AijalonThese are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5482CH1111x59wfigs-explicit0He fortified the fortressesHere the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
5492CH1112d49t0made them very strongAlternate translation: “made the cities very strong”
5502CH1112e62q0Judah and Benjamin belonged to himRehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
5512CH1113fza20The priests and the Levites … went over to him from within their bordersThis could mean: (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.”
5522CH1114dm8b0pasturelandslands used for animals
5532CH1114x37jfigs-idiom0Jeroboam and his sons had driven them awayTo “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5542CH1115duw5figs-metonymy0the goat and calf idols he had madeIt might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5552CH1116gm4x0People … came after themAlternate translation: “People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites”
5562CH1116r688figs-metonymy0those who set their hearts to seek YahwehHere the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5572CH1116jk2kfigs-metaphor0to seek YahwehWorshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5582CH1117sf1gfigs-metaphor0made Rehoboam son of Solomon strongThe people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5592CH1117n53bfigs-metaphor0they walked for three years in the way of David and SolomonHere a persons actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5602CH1118v4petranslate-names0Mahalath … AbihailThese are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5612CH1118u3e6translate-names0Jerimoth … EliabThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5622CH1119l1gbtranslate-names0Jeush … Shemariah … ZahamThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5632CH1120rb7qtranslate-names0Mahalath … MaacahThese are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5642CH1120u4hcfigs-idiom0Rehoboam took MaacahThis idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5652CH1120g3ujtranslate-names0Abijah, Attai, Ziza, and ShelomithThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5662CH1121m2uetranslate-numbers0eighteen wives and sixty concubines … twenty-eight sons and sixty daughters“18 wives and 60 concubines…28 sons and 60 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5672CH1122c4mf0he had the thought of making him kingAlternate translation: “he had thought of making Abijah king”
5682CH1123dy540he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified cityAlternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”
5692CH12introabcc0# 2 Chronicles 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the section on King Rehoboam.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping Yahweh<br><br>The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
5702CH121tjl20It came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
5712CH121gxk5figs-activepassive0when Rehoboams reign was establishedThis can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5722CH121z28tfigs-metonymy0all Israel with himHere the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5732CH122b4z50It happenedThis phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
5742CH122z584figs-explicit0in the fifth year of King RehoboamThis refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboams reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5752CH122j19gfigs-metonymy0Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5762CH122n68ntranslate-names0ShishakThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5772CH122sl6ifigs-idiom0came up againstThis is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5782CH123s275translate-numbers0twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen“1,200 chariots and 60,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
5792CH123sr82figs-hyperbole0Soldiers without numberThis exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5802CH123h9gytranslate-names0Libyans, Sukkites, and CushitesThese are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
5812CH125z5kxtranslate-names0ShemaiahThis is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5822CH125nb5sfigs-metonymy0so I have also given you over into Shishaks handHere the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishaks army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishaks hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5832CH127gf960they had humbled themselvesAlternate translation: “the princes of Israel and the king had humbled themselves”
5842CH127ltq3figs-idiom0the word of Yahweh came … sayingThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5852CH127h5pb0I will rescue them to some extentThis could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
5862CH127ixx1figs-metaphor0my anger will not pour out on JerusalemYahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5872CH127t19pfigs-synecdoche0by means of Shishaks handHere the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5882CH129n442figs-metonymy0Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5892CH129w7dgfigs-idiom0came up againstThis is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5902CH129fc5rfigs-metonymy0the house of YahwehHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5912CH129sgi4figs-metonymy0the shields of gold that Solomon had madeIt might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5922CH1210h8q1figs-metonymy0King Rehoboam made shields of bronzeIt might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5932CH1210xx5p0in their placeAlternate translation: “in place of the shields of gold”
5942CH1210ssd3figs-metonymy0entrusted them into the hands of the commandersHere the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5952CH1210aye5figs-metonymy0who guarded the doors to the kings houseHere the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5962CH1211zq9c0It happened thatThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
5972CH1211b2p90the guards would carry themAlternate translation: “the guards would carry the shields”
5982CH1212mqq3figs-personification0Yahwehs anger turned away from him, so as not to destroy him completelyYahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahwehs anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
5992CH1212xw5h0besides, there wasAlternate translation: “in addition, there was”
6002CH1213i7a2translate-numbers0forty-one years old … seventeen years“41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
6012CH1213q8fnfigs-metonymy0so that he might put his name therePossible meanings for the phrase **put his name** are: (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6022CH1213iri3translate-names0NaamahThis is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6032CH1214pr1efigs-metonymy0he did not fix his heart to seek YahwehHere the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6042CH1214uty9figs-metaphor0to seek YahwehWorshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6052CH1215hg8tfigs-merism0first and last“from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
6062CH1215n1x7figs-activepassive0are they not written … Jeroboam?This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you can read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6072CH1215sh73translate-names0Shemaiah … IddoThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6082CH1215y6ggfigs-synecdoche0the constant wars between Rehoboam and JeroboamThe names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6092CH1216f7tytranslate-names0AbijahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6102CH1216xt65figs-metaphor0Rehoboam slept with his ancestorsRehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6112CH1216b4eifigs-activepassive0was buried in the city of DavidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6122CH1216nn6zfigs-metaphor0became king in his placeThe phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6132CH13introabcd0# 2 Chronicles 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
6142CH131i77cfigs-explicit0In the eighteenth year of King JeroboamThis refers to the eighteenth year of Jeroboams reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboams reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6152CH132ruf6translate-names0Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah“Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6162CH132ks67figs-synecdoche0There was war between Abijah and JeroboamThe names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6172CH133crk5translate-numbers0400,000 chosen men…800,000 chosen men“Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6182CH134ai78translate-names0Mount Zemaraim(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6192CH135hj4cfigs-rquestion0Do you not know … by a formal covenant?Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6202CH137xg3s0base fellowsAlternate translation: “wicked men” or “evil men”
6212CH137c3ni0gathered to himAlternate translation: “joined with Jeroboam”
6222CH138pj8yfigs-explicit0the kingdom of YahwehThis is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6232CH138bn3afigs-metonymy0that is held within the hand of the descendants of DavidHere the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahwehs kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6242CH138p2rgfigs-metonymy0the golden calves that Jeroboam madeIt might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6252CH139pz1rfigs-rquestion0But did you not drive out … as the people of other lands do?Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6262CH139xm3a0Whoever comes to serve as a priestAlternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
6272CH139a6prfigs-explicit0a priest of what are not godsThe phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6282CH1310yv960as for usThe word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
6292CH1310f935figs-abstractnouns0who are at their workThe word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6302CH1311lzs50the bread of the presenceThe “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of Gods presence.
6312CH1311pr240they also tend the lampstandAlternate translation: “they also take care of the lampstand”
6322CH1311me290for them to burn every eveningAlternate translation: “so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening”
6332CH1312p3l2figs-metaphor0God is with us at our headHere the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6342CH1312wtg9figs-explicit0do not fight against YahwehSince Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6352CH1313h2zd0an ambush behind themAlternate translation: “a surprise attack behind the army of Judah”
6362CH1313jt7s0the ambush was behind themAlternate translation: “the soldiers who were to attack them by surprise were behind them”
6372CH1314ry5dfigs-metonymy0When Judah looked backHere “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6382CH1314g1pc0beholdThe word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
6392CH1314uq2dfigs-abstractnouns0the fighting was both in front of them and behind themThe word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6402CH1315n7rnfigs-metaphor0God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and JudahGod enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6412CH1315tn1cfigs-metonymy0all IsraelHere the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6422CH1316w1vifigs-metonymy0fled before JudahHere the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6432CH1316uh79figs-metonymy0God gave them into the hand of JudahHere the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6442CH1317hk62figs-idiom0killed them with great slaughterThis idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6452CH1317s3zltranslate-numbers0500,000 chosen men“five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6462CH1318df71figs-activepassive0the people of Israel were subduedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6472CH1319upd40Abijah pursuedAlternate translation: “Abijah chased after”
6482CH1319hz7ntranslate-names0Jeshanah … EphronThese are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6492CH1320lgm4figs-metaphor0Yahweh struck him, and he diedYahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6502CH1321hp32figs-idiom0he took fourteen wives for himselfThe idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6512CH1321giq9translate-numbers0fourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters“14 wives…22 sons and 16 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
6522CH1322n2y70his behavior, and wordsAlternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
6532CH1322du9nfigs-activepassive0are written in the history of the prophet IddoIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6542CH14introabce0# 2 Chronicles 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
6552CH141m185figs-metaphor0Abijah slept with his ancestorsAbijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6562CH141y47c0they buried himAlternate translation: “people buried him”
6572CH141j1xafigs-metaphor0became king in his placeThe phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6582CH141gf4f0In his daysAlternate translation: “During his reign”
6592CH141ef3xfigs-metaphor0the land was quiet ten yearsThere being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6602CH142mmh7figs-metaphor0what was good and right in the eyes of Yahweh his GodThe word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6612CH143gdx8figs-metonymy0He broke down the stone pillars and cut down the Asherah polesSince Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6622CH144t9mrfigs-metonymy0He commanded Judah to seek YahwehHere the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6632CH145w388figs-metonymy0he took away the high placesSince Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6642CH145pz34figs-metaphor0The kingdom had rest under himThere being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6652CH145ebb1figs-metaphor0under him“under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6662CH146xgq7figs-metonymy0He built fortified citiesSince Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6672CH146gs1ffigs-metaphor0the land was quietThere being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6682CH147qum6figs-metonymy0Asa said to JudahHere “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6692CH147y2uw0peace on every side“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
6702CH147y6syfigs-ellipsis0So they builtThe ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6712CH148rcx3translate-numbers0300,000 men…280,000 men“three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
6722CH149e8rctranslate-names0ZerahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6732CH149czv8translate-numbers0one million soldiers and three hundred chariots“1,000,000 soldiers and 300 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
6742CH149vp8ftranslate-names0MareshahThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6752CH1410xpb8translate-names0the Valley of ZephathahThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6762CH1410rpm3figs-metonymy0Asa went out to meet himHere “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6772CH1411kg3dfigs-metonymy0in your nameHere “name” represents Yahwehs authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6782CH1411i4ykfigs-explicit0do not let man defeat youSince the army of Judah is fighting in Yahwehs name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6792CH1412cak6figs-metaphor0Yahweh struck the Cushites before Asa and JudahGod enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6802CH1413gq8v0So many Cushites fell that they could not recoverThis could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
6812CH1413j42cfigs-euphemism0So many Cushites fellHere to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6822CH1413y95cfigs-activepassive0for they were completely destroyed before Yahweh and his armyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahwehs army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6832CH1414a7vhfigs-metaphor0for terror of Yahweh had come on the inhabitantsThe inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6842CH15introabcf0# 2 Chronicles 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Promise<br>The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>The phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6852CH151a8djfigs-idiom0The Spirit of God came on AzariahThis is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6862CH151jvp5translate-names0OdedThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6872CH152n1gvfigs-activepassive0he will be found by youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6882CH153ib3ifigs-metonymy0Israel was without the true GodHere “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6892CH153xg580without a teaching priestAlternate translation: “without a priest who taught them”
6902CH154wj8sfigs-activepassive0he was found by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6912CH155t3lcfigs-idiom0for him who traveled away, nor for him who traveled to hereThis phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6922CH155u53cfigs-metaphor0great troubles were on all the inhabitants of the landsThe people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6932CH156a1lpfigs-metaphor0They were broken in pieces, nation against nation, and city against cityThe word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6942CH156euu5figs-metonymy0They were broken in pieces, nation against nation, and city against cityHere “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
6952CH157n4m5figs-synecdoche0do not let your hands be weakHere the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6962CH157p5hzfigs-activepassive0for your work will be rewardedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6972CH158tm1w0When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophetThe phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet”
6982CH158wj7w0the prophecy of Oded the prophetMany versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
6992CH158z9tyfigs-explicit0drove away the disgusting thingsThe words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7002CH159yy8dfigs-hyperbole0He gathered all Judah and BenjaminHere the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7012CH159h9ua0For they came from IsraelAlternate translation: “For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel”
7022CH1510tn9n0So they gathered together“They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
7032CH1510j6xktranslate-hebrewmonths0the third monthThis is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7042CH1510nt3utranslate-ordinal0third … fifteenth(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7052CH1511p5jc0some of the plunder that they had broughtThis refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
7062CH1511cb7rtranslate-numbers0seven hundred … seven thousand“700…7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7072CH1512aq2rfigs-idiom0with all their heart and with all their soulTogether, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a persons entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
7082CH1513yp2ffigs-activepassive0be put to deathIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7092CH1513cg98figs-metaphor0whether the person was small or greatThis could mean: (1) a persons importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7102CH1515hjl3figs-hyperbole0All Judah rejoicedHere the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7112CH1515gs5lfigs-idiom0with all their heartThe idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7122CH1515sc7rfigs-activepassive0he was found by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7132CH1516h8dq0a disgusting figureThis phrase refers to an idol.
7142CH1516j33ifigs-metonymy0Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned itSince Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7152CH1517u314figs-activepassive0But the high places were not taken out of IsraelIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7162CH1517q3z1figs-synecdoche0Asas heart was completely devotedThe heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7172CH1517q7kgfigs-idiom0all his daysThis refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7182CH1518tv71figs-metonymy0the house of GodHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7192CH1519s2k8translate-ordinal0the thirty-fifth year“year 35” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7202CH16introabcg0# 2 Chronicles 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Asa did not trust Yahweh<br>When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
7212CH161rpk1translate-numbers0the thirty-sixth year“year 36” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7222CH161jjy7figs-explicit0built up RamahIt is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7232CH161a7480so that he might not allow anyone toAlternate translation: “so that no one could”
7242CH162b4gnfigs-metonymy0Then Asa brought the silver … of the kings house, and sent itAsa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the kings house, and to take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7252CH162vs22translate-names0Ben HadadThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7262CH162bc6afigs-metonymy0He saidThis means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7272CH163n4x5figs-metaphor0Let there be a covenant between me and you … between my father and your fatherA covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7282CH163lf3m0Look, I have sentAlternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I have sent”
7292CH163z3erfigs-metaphor0Break your covenant with Baasha, king of IsraelBreaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7302CH163yzx9figs-explicit0Break your covenant with Baasha, king of IsraelAsa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7312CH163ne2ufigs-idiom0leave me aloneThis is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7322CH164p8c9figs-synecdoche0sent the commanders of his armies against the citiesHere Asas armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7332CH164t3pztranslate-names0Ijon, Dan, Abel MaimThese are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7342CH165e7nh0It came about thatThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
7352CH165v568figs-synecdoche0he stopped building up Ramah, and let his work ceaseHere Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7362CH165m9si0building upAlternate translation: “fortifying”
7372CH166h38ufigs-metonymy0took all JudahThis refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7382CH166tb710timbersTimbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
7392CH166zs4efigs-metonymy0Baasha had beenHere “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baashas workers had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7402CH166y6th0building up … to build upAlternate translation: “fortifying … to fortify”
7412CH166kxf2figs-metonymy0Then King Asa usedHere “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7422CH166iv87translate-names0GebaThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7432CH167dxr4translate-names0HananiThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7442CH167x3esfigs-metonymy0out of your handHere the kings “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Arams army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7452CH168vaw2figs-rquestion0Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7462CH168j6eltranslate-names0LibyansThese are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7472CH168m7jafigs-synecdoche0he gave you victoryThis means that king Asas army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7482CH169v6qvfigs-metaphor0the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earthThis speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
7492CH169z9mdfigs-explicit0so that he might show himself strong on behalf ofThis means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7502CH169nq8rfigs-metonymy0those whose hearts are perfect toward himThis speaks of a peoples will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7512CH1611uz2ifigs-idiom0from first to lastThis is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7522CH1611q4e50the book of the kings of Judah and IsraelThis is a book that no longer exists.
7532CH1612fi4mtranslate-numbers0the thirty-ninth year“year 39” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7542CH1612j9cwfigs-activepassive0Asa was afflicted with a disease in his feetIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7552CH1613l1r4figs-euphemism0Asa slept with his ancestors, dying inThe phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7562CH1613wb17translate-ordinal0in the forty-first year of his reign“in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7572CH1614mvf4figs-metonymy0which he had dug out for himselfAsa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7582CH1614w49e0bierA bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
7592CH1614zkv1figs-explicit0sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumersPutting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7602CH1614b5fmfigs-activepassive0prepared by skilled perfumersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7612CH17introabch0# 2 Chronicles 17 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Jehoshaphat.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
7622CH171hul70in his placeAlternate translation: “after his father”
7632CH171dv9hfigs-synecdoche0strengthened himself against IsraelJehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7642CH172w4rq0He placed forcesAlternate translation: “He places soldiers”
7652CH172bl8k0garrisonsmilitary encampments set up to protect the people
7662CH173d2difigs-idiom0Yahweh was with JehoshaphatHere “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7672CH173u7tsfigs-idiom0walked in the first ways of his fatherHere the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of Davids life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7682CH173d91sfigs-explicit0did not seek the BaalsThis means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7692CH173hsc3figs-idiom0walked inThe word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7702CH174h414figs-explicit0not after the behavior of Israel“and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7712CH175w7lafigs-metonymy0Yahweh established the rule in his handThe phrase “his hand” represents Jehoshaphats control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7722CH175y2jcfigs-abstractnouns0honor in abundanceThe word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7732CH176ldd1figs-synecdoche0His heartHere the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7742CH177yn3dtranslate-ordinal0the third“year 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7752CH177eu8etranslate-names0Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and MicaiahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7762CH178c7setranslate-names0Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah … Elishama and JehoramThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7772CH1710if6ifigs-abstractnouns0Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the landsThe word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7782CH1710iy2nfigs-synecdoche0against JehoshaphatHere Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphats army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7792CH1711i95mtranslate-numbers07,700 rams, and 7,700 goatsThe number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7802CH1712htg5figs-metonymy0He built fortresses and store citiesJehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7812CH1714lw9kfigs-activepassive0These were their divisions listed by the name of their fathers housesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7822CH1714trd6translate-numbers0the commanders of thousandsThe phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7832CH1714rvd4translate-names0Adnah(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7842CH1714pb9dtranslate-numbers0300,000“three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7852CH1715h2g8translate-names0Jehohanan(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7862CH1715vv5mtranslate-numbers0280,000“two hundred and eighty thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7872CH1716aul5translate-names0Amasiah son of Zichri(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7882CH1716nlf7translate-numbers0200,000“two hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
7892CH1717iq71translate-names0EliadaThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7902CH1717wz6qtranslate-numbers0200,000“two hundred thousand men” or “200,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7912CH1718gt7stranslate-names0JehozabadThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7922CH1718tzr5translate-numbers0180,000“one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7932CH1719rb3n0besides thoseAlternate translation: “in addition to”
7942CH18introabci0# 2 Chronicles 18 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
7952CH181r6yhwriting-background0Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with AhabThe word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
7962CH181xea20he allied himself with AhabAlternate translation: “he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab”
7972CH182brr6figs-explicit0Ahab killed many sheep and oxen for him and the peopleThis means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7982CH183bg9qfigs-explicit0Will you go with me to Ramoth GileadHere Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7992CH183bcw3figs-idiom0I am like you, and my people are like your peopleJehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8002CH184w1li0king of IsraelThis refers to King Ahab.
8012CH185z7nctranslate-numbers0four hundred men“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
8022CH185jyj1figs-synecdoche0should I notHere about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8032CH185wc6tfigs-metonymy0will give it into the hand of the kingHere the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8042CH187wrd8translate-names0Micaiah son of ImlahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8052CH1810qc4ltranslate-names0KenaanahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8062CH1810bb1n0horns of ironThis is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
8072CH1810x4xetranslate-symaction0you will push the Arameans until they are consumedThe prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8082CH1810qlz5figs-activepassive0until they are consumedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8092CH1811rl4ifigs-metonymy0has given it into the hand of the kingHere the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8102CH1812g3xqtranslate-names0MicaiahTranslate this mans name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8112CH1812xu450LookAlternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
8122CH1812xup6figs-metaphor0the words of the prophets with one mouth are favorable to the kingThe prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8132CH1812yq5d0your wordsAlternate translation: “what you say”
8142CH1813cq4pfigs-idiom0As Yahweh lives“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8152CH1814dgu8figs-ellipsis0or notThe understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8162CH1814kak6figs-exclusive0should we goThe word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8172CH1815qh3xfigs-rquestion0How many times must I require … in the name of Yahweh?Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8182CH1815aj72figs-metonymy0in the name of YahwehHere the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8192CH1816wj78figs-metonymy0I saw all IsraelHere “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8202CH1816mp8vfigs-simile0like sheep who have no shepherdThe people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
8212CH1816rt29figs-metaphor0These have no shepherdYahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8222CH1817rg8nfigs-rquestion0Did I not tell you … but only disaster?Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8232CH1818zb4tfigs-idiom0on his right hand and on his leftThis means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8242CH1818mv48figs-explicit0on his leftThis implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8252CH1819gu450enticeThis means to attract someone by offering something appealing.
8262CH1819iw9ffigs-metaphor0fall at Ramoth GileadAhab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8272CH1819r2fp0One said this and another thatThis indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
8282CH1821yl99figs-metonymy0become a lying spirit in the mouth of all his prophetsHere the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8292CH1822y3iw0Now see, YahwehAlternate translation: “Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh”
8302CH1822xn2wfigs-metonymy0has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yoursHere the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8312CH1823er46translate-names0KenaanahTranslate this mans name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8322CH1823e3safigs-rquestion0Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8332CH1824fwf80LookAlternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
8342CH1824si6mfigs-explicit0you will know that“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8352CH1825g3n40king of IsraelThis refers to Ahab.
8362CH1825z32stranslate-names0AmonThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8372CH1827pml5figs-hypo0If you return safelyThis describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
8382CH1828jki5figs-synecdoche0Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up againstHere the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8392CH1828hit90went up againstAlternate translation: “fought against”
8402CH1828d2xttranslate-names0Ramoth GileadTranslate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8412CH1829r3ja0disguiseThis means to change the usual appearance so as not to be identified.
8422CH1830z3hxfigs-merism0Do not attack the unimportant or the important soldiersBy mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
8432CH1831sww10That is the king of IsraelJehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
8442CH1831c71a0God turned them away from himAlternate translation: “God caused them to stop pursuing him”
8452CH1831w1220It came about thatThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8462CH1833xs830drew his bow at randomThis could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
8472CH1833ggx80between the joints of his armorThis is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
8482CH1834qv2qfigs-activepassive0the king of Israel was held up in his chariotIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8492CH19introabcj0# 2 Chronicles 19 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levite judges<br>Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
8502CH192qk59translate-names0Hanani, the seer“Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8512CH192ms7g0went out to meet himHere the word “him” refers to Jehoshaphat.
8522CH192utb7figs-rquestion0Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh?These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8532CH192elv9figs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
8542CH192r2e7figs-abstractnouns0anger from Yahweh is on youThe abstract noun “anger” can be translated using the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8552CH193st16figs-abstractnouns0there is some good to be found in youThe abstract noun “good” can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8562CH193jk3yfigs-metonymy0you have taken the Asherah poles out of the landSince Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8572CH193dtu50Asherah polesSee how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
8582CH193wqa1figs-idiom0fixed your heartHere the heart represents the will. Jehoshaphats will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8592CH193s5b2figs-metaphor0seek GodWanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8602CH194am3yfigs-merism0from Beersheba to the hill country of EphraimThis is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
8612CH194w9hgfigs-metaphor0brought them back to YahwehThe author speaks of Jehoshaphats leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8622CH194m9qv0their fathersAlternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
8632CH195x63t0fortified citiescities with walls around them for protection
8642CH195z8j60city by cityAlternate translation: “for every city”
8652CH196gxr50He said to the judgesAlternate translation: “Jehoshaphat said to the judges”
8662CH196fys3figs-idiom0he is with youThis could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8672CH197zrc90let the fear of Yahweh be upon youThis can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
8682CH197k52cfigs-abstractnouns0there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe takingThe abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8692CH198mdr1figs-metaphor0heads of the ancestral housesHere “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8702CH198z2bwfigs-abstractnouns0for carrying out judgment for YahwehThe abstract noun “judgment” can be translated using the verb “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahwehs behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8712CH198j9ry0for the sake of disputesAlternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
8722CH199v6vwfigs-abstractnouns0You must serve in reverence for YahwehThe abstract noun “reverence” can be translated as a verb. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8732CH199a5ttfigs-metonymy0with your whole heartHere “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8742CH1910x1yh0General Information:The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
8752CH1910ngf40Connecting Statement:Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
8762CH1910b6rqfigs-activepassive0Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their citiesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8772CH1910acv80from your brothersHere “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
8782CH1910sk2afigs-metonymy0bloodshedHere the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8792CH1910ur11figs-abstractnouns0anger will come toward you and toward your brothersThe abstract noun “anger” can be expressed as the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8802CH1911xw190General Information:The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
8812CH1911pi870Connecting Statement:Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
8822CH1911d1sw0See, AmariahAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
8832CH1911k733translate-names0Amariah … Zebadiah … IshmaelThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8842CH1911v1uj0is over youAlternate translation: “is in charge of you”
8852CH1911ad3rfigs-123person0of all the matters of the kingHere Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8862CH20introabck0# 2 Chronicles 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance and trust<br>God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
8872CH201j8yx0It came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8882CH201lg2ytranslate-names0MeunitesThis was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8892CH201mj86figs-synecdoche0came against Jehoshaphat to do battleHere “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphats army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8902CH202iel8figs-idiom0See, they are in Hazezon TamarThe word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8912CH202gli3translate-names0Hazezon TamarThis is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8922CH203zg1rfigs-idiom0set himself to seekThis is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8932CH203fx25figs-metonymy0to seek YahwehThis speaks of seeking Yahwehs advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahwehs advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8942CH203f5lsfigs-abstractnouns0He proclaimed a fastThe word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8952CH204rl99figs-metonymy0Judah gatheredThis refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8962CH205v2hdfigs-metonymy0of Judah and JerusalemThis refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8972CH206j8b7figs-rquestion0are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations?Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8982CH206nrd2figs-doublet0Power and might are in your handThe words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8992CH207k8wdfigs-rquestion0Our God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham?Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9002CH208j7nkfigs-metonymy0for your nameHere Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9012CH209zs2jfigs-metonymy0the swordThe “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9022CH209m1p30before this houseThis refers to the temple.
9032CH209nha2figs-synecdoche0your name is in this houseHere Yahwehs presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9042CH2010k32ntranslate-names0Mount SeirThis was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9052CH2011v8ndfigs-irony0See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your landHere Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they repay us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
9062CH2011gpr3figs-idiom0See howThe word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9072CH2012y3e6figs-rquestion0will you not judge them?This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9082CH2012rw6afigs-synecdoche0our eyes are on youHere the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9092CH2014dw8tfigs-idiom0the Spirit of Yahweh came onThis is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9102CH2014h5s4translate-names0Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … AsaphThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9112CH2015r1m2figs-metonymy0all Judah and you inhabitants of JerusalemHere “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9122CH2015e5m50for the battle does not belong to you, but to GodThis means that God is in control of the battle and of what happens.
9132CH2016d6g8figs-idiom0go down againstThis is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9142CH2016aj6j0SeeAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
9152CH2016w1v8translate-names0pass of ZizThis is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9162CH2017n8kyfigs-idiom0Go out againstThis is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9172CH2017vm5cfigs-abstractnouns0the rescue of Yahweh with youThe word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9182CH2017ev75figs-metonymy0Judah and JerusalemHere these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9192CH2018r9hktranslate-symaction0bowed his head with his face to the ground … fell down before YahwehThese acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
9202CH2018gy8ffigs-metonymy0All JudahHere “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9212CH2019zq97translate-names0Kohathites and KorahitesThese are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9222CH2019u3arfigs-metaphor0with a very loud voiceThis speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9232CH2020kt3ftranslate-names0TekoaTranslate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9242CH2020d9i5figs-activepassive0you will be supportedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9252CH2020hu6r0Trust in his prophets, and you will succeedAlternate translation: “If you trust in Yahwehs prophets, then you will succeed”
9262CH2021tx3kfigs-abstractnouns0his covenant faithfulness endures foreverIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9272CH2022v52lfigs-ellipsis0to sing and to praiseThey were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9282CH2022pe93figs-explicit0Yahweh set menThis means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9292CH2022evi90ambusha surprise attack
9302CH2022k92ttranslate-names0Mount SeirTranslate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9312CH2022c6lqfigs-activepassive0They were defeatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9322CH2023td1vfigs-doublet0to completely kill them and destroy themThese two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
9332CH2023dy1cfigs-explicit0When they had finished withThis refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9342CH2024hzr40Behold, they were deadThe word “behold” is used here to mark a surprising event.
9352CH2024vee4figs-idiom0they were dead, fallen to the groundThe phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
9362CH2026v8kmtranslate-ordinal0the fourth day“day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9372CH2026bdm8translate-names0Valley of BerakahThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9382CH2026hwp20to this dayThis means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
9392CH2027dj5lfigs-synecdoche0every man of Judah and JerusalemThis is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9402CH2027cs1ufigs-idiom0Jehoshaphat in their lead“with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9412CH2027ae8efigs-explicit0rejoice over their enemiesThey rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9422CH2029t8nz0The terror of God was on all the kingdoms of the nationsThe word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God”
9432CH2029adf40kingdoms of the nationsAlternate translation: “kingdoms in the nearby nations”
9442CH2030k3wa0Jehoshaphats kingdom was quietThis speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphats kingdom was at peace”
9452CH2031cp73translate-numbers0thirty-five years old … twenty-five years“35 years old…25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
9462CH2031ath8translate-names0Azubah, the daughter of Shilhi“Azubah” was the name of Jehoshaphats mother. Shilhi was the name of Azubahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9472CH2032z6wvfigs-explicit0He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from themThis means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9482CH2032rc76figs-metaphor0he did what was right in the eyes of YahwehThe eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphats actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9492CH2033b7p8figs-activepassive0the high places were not taken awayIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9502CH2033jz8sfigs-metonymy0The people still had not directed their hearts to the GodThis means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here peoples “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9512CH2034hl65figs-merism0first and lastThese two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
9522CH2034en760behold, they are written in the history … IsraelThe word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
9532CH2034rk5ufigs-activepassive0they are written in … which is recorded inIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9542CH2034bw3ytranslate-names0HananiTranslate this mans name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9552CH2034c9hp0the history of Jehu son of HananiThis is a historical account that was written by Jehu.
9562CH2034eb1p0the book of the kings of IsraelThis is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
9572CH2036ci9q0shipsThese are ships capable of traveling on large bodies of water.
9582CH2036be8ntranslate-names0TarshishThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9592CH2036a6djfigs-metonymy0They built the shipsJehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9602CH2036m9yxtranslate-names0Ezion GeberTranslate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9612CH2037j4txtranslate-names0Eliezer … DodavahuThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9622CH2037yz7gtranslate-names0MareshahTranslate this mans name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9632CH2037pjq3figs-activepassive0The ships were wrecked so thatIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9642CH2037nwz70they were not able to sailAlternate translation: “no one was able to sail them”
9652CH21introabcl0# 2 Chronicles 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil<br>Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphats son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
9662CH211fj5afigs-euphemism0slept with his ancestorsJehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9672CH211d8x6figs-idiom0city of DavidThis is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9682CH212ts51translate-names0Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and ShephatiahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9692CH212u4910Jehoshaphat, king of IsraelThe southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
9702CH213w3r90large giftsAlternate translation: “gifts of large amounts”
9712CH213ax17figs-metaphor0he gave the kingdom to JehoramThe kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9722CH214j2rmfigs-idiom0risen up over his fathers kingdomTo “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his fathers kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9732CH214tsx8figs-metonymy0he killed all his brothers with the swordJehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9742CH216edw2figs-idiom0walked in the waysThis is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9752CH216lv5wfigs-metonymy0the house of Ahab was doingThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9762CH216r1hh0he had Ahabs daughter as his wifeAlternate translation: “he had married a daughter of Ahab”
9772CH216iu9tfigs-metaphor0in the sight of YahwehThe sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9782CH217g8myfigs-metonymy0the house of DavidThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9792CH217s2970he had promised that he would always give life to him and his descendants“he had promised that Davids descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David.
9802CH217qi2v0always give life to him and his descendantsAlternate translation: “always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants”
9812CH218eye50In Jehorams daysAlternate translation: “While Jehoram was king”
9822CH218s1a60from the control of JudahAlternate translation: “against Judahs control”
9832CH218tp66figs-rpronouns0set a king over themselvesThe word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9842CH219t8zx0crossed overAlternate translation: “crossed the border into Edom” or “went to Edom”
9852CH219vqi3figs-explicit0It was night when he rose up … surrounded him and his chariot commandersIt may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9862CH2110b7r20to this present dayThis refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
9872CH2110p7fctranslate-names0LibnahThis was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9882CH2111s6tgfigs-synecdoche0Jehoram had also built high placesOther people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9892CH2111k5h6figs-metaphor0he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutesJehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9902CH2111x1xrfigs-metaphor0he led Judah astrayNot following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9912CH2112jc380A letter from the prophet Elijah came to JehoramAlternate translation: “Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram”
9922CH2112tk8jfigs-idiom0walked in the waysThis is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9932CH2113wpw7figs-metaphor0act like a prostituteJehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9942CH2113uu95figs-metonymy0the house of AhabThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9952CH2114g5350seeThis tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
9962CH2114j4540strike with a great plagueAlternate translation: “cause a great plague to happen to”
9972CH2115q6nufigs-rpronouns0You yourselfThe use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9982CH2115gg3zfigs-metaphor0until your intestines fall out because of the sicknessThis could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9992CH2116fzg5figs-metonymy0stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the ArabiansStirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10002CH2116f277figs-synecdoche0against JehoramHere Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10012CH2116uu9qfigs-explicit0the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the CushitesThe Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10022CH2117a8yf0No son was left to him except Jehoahaz, his youngest sonAlternate translation: “They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son”
10032CH2117wn670Jehoahaz, his youngest sonThis same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
10042CH2118c22nfigs-idiom0Yahweh struck him in his intestines with an incurable diseaseHere “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10052CH2119qah60It came aboutThis phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
10062CH2119b2kqfigs-idiom0in due timeThis is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10072CH2119d8dkfigs-explicit0made no fire in his honor as they had done for his ancestorsThe custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10082CH2120y2kv0when he departed no one mourned himAlternate translation: “no one was sad that he died”
10092CH22introabcm0# 2 Chronicles 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The author compares Athaliahs evil deeds to Ahabs familys evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
10102CH221mmm8writing-background0for the band of men … had killed all his older sonsThis is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
10112CH221r4vf0all his older sonsAlternate translation: “all Jehorams older sons”
10122CH222nym9translate-numbers0twenty-two years old“22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10132CH222bmd3translate-names0AthaliahThis is the name of Ahaziahs mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10142CH223ah1nfigs-idiom0He also walked in the waysHere “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahabs example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10152CH223wg9rfigs-metonymy0the house of AhabThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10162CH224nw7mfigs-metaphor0in the sight of YahwehThe sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10172CH224uk11figs-metonymy0the house of Ahab was doingThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10182CH224pl6a0they were his advisorsAlternate translation: “descendants of Ahab advised him”
10192CH224ku750to his destructionAlternate translation: “and this caused his destruction”
10202CH225ben70He also followed their advice; he wentAlternate translation: “He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go”
10212CH225r68cfigs-synecdoche0to fight against Hazael, king of AramThe reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10222CH225q19ztranslate-names0HazaelThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10232CH226f5en0of the wounds that they had given himAlternate translation: “from the wounds that he received at the battle”
10242CH226a51c0went down to JezreelJezreel was lower in elevation than Jerusalem.
10252CH227es6pfigs-abstractnouns0Now the destruction of Ahaziah was brought about by GodThe abstract noun “destruction” can be stated as an action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10262CH227py2x0visit to Joram … went with Jehoram“Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
10272CH227jk9gtranslate-names0NimshiThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10282CH227fsr1figs-metonymy0the house of AhabThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10292CH228nil20It came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
10302CH228f4j80carrying out Gods judgment on the house of AhabThis refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
10312CH228y16a0the sons of Ahaziahs brothersThis could mean: (1) Ahaziahs nephews or (2) the sons of Ahaziahs relatives .
10322CH229w5uj0they caught him … killed himAlternate translation: “they caught Ahaziah … killed Ahaziah”
10332CH229pvb7figs-explicit0they buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.”They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10342CH229kaw8figs-metonymy0the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdomHere “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10352CH2210bkc3figs-metonymy0she arose and killed all the royal childrenHere the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10362CH2210mhv4figs-explicit0all the royal childrenThis refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10372CH2210a8wpfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10382CH2211xxf8translate-names0a daughter of the king … a daughter of King JehoramHere “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10392CH2211lrh90his nurseThis refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
10402CH2211fw3s0into a bedroomVerse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
10412CH2211kdl4translate-names0JehoiadaThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10422CH2212z5ls0He was with themAlternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
10432CH23introabcn0# 2 Chronicles 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Having a king<br>The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
10442CH231sr8qfigs-explicit0General Information:Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10452CH231j4s2translate-names0Jehoiadathe chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10462CH231s3ap0showed his strengthHe decided it was time to challenge Athaliahs rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
10472CH231qa9vtranslate-numbers0the commanders of hundredsThe phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10482CH231nsc10entered into a covenantAlternate translation: “made an agreement”
10492CH231hg6wtranslate-names0Azariah … Ishmael … Azariah … Maaseiah … ElishaphatThese five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10502CH231h188translate-names0Jeroham … Jehohanan … Obed … Adaiah … ZichriThese are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10512CH232c922figs-metaphor0the heads of the ancestral houses of IsraelHere “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10522CH233j5pz0the kings sonHere, “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
10532CH234n3ajtranslate-ordinal0A third“One-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10542CH234rn7m0will be guards at the doorsAlternate translation: “will be guards at the temple doors”
10552CH235zz9rtranslate-ordinal0Another third … the other third“Another one-third … the other one-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10562CH235j2570the Foundation GateThis gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the kings palace.
10572CH235udn7figs-hyperbole0All the peopleThis is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10582CH236rc8l0Allow no one to come into the house of YahwehAlternate translation: “Do not allow anyone to come into the house of Yahweh”
10592CH236x8vjfigs-explicit0But all the other people must obey the commands of YahwehIt may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10602CH237h1ia0The Levites must surround the king on all sidesAlternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
10612CH237qr4l0all sides, every man with his weapons in his handAlternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
10622CH237zl56figs-explicit0Whoever comes into the house, let him be killedThis did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10632CH237w2bdfigs-idiom0when he comes in and when he goes outThis could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10642CH238xqu4figs-hyperbole0all JudahThis is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10652CH238m6jh0served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commandedAlternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
10662CH238u5l30Each one took his men … any of their divisionsThe priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
10672CH238m5am0were to leave off serving on the SabbathAlternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
10682CH2310j4wafigs-explicit0General Information:Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10692CH2310gx810with his weapon in his handThis means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
10702CH2311e4xm0the kings sonHere “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
10712CH2311fy1ftranslate-symaction0put the crown on himThis is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
10722CH2311h6iptranslate-symaction0gave him the covenant decreesThe symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
10732CH2311k2httranslate-symaction0anointed himThis was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
10742CH2311rd940Long live the kingAlternate translation: “May the king live a long life”
10752CH2313ig4e0beholdThis alerts the reader that the following information is very important.
10762CH2313hny90standing by his pillar at the entranceThe relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
10772CH2313u4lyfigs-hyperbole0All the people of the landThis is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10782CH2313r48vtranslate-symaction0Athaliah tore her clothesThis was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
10792CH2313ut9m0Treason! Treason!Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
10802CH2314v54ktranslate-names0JehoiadaTranslate this mans name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10812CH2314ec86translate-numbers0the commanders of hundredsThe phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10822CH2314m46m0who were over the armyAlternate translation: “who were leaders in the army”
10832CH2314vug90Bring her out between the ranksThis could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
10842CH2314s2azfigs-activepassive0anyone who follows her, let him be killed with the swordIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10852CH2314l9pu0For the priest had saidAlternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
10862CH2315fpq70as she went into the entrance of the Horse Gate of the kings houseSome versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings house”
10872CH2315lf4w0the kings houseAlternate translation: “the royal palace”
10882CH2316fdk2figs-explicit0General Information:Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10892CH2317z8a3figs-hyperbole0all the people went to the house of BaalThis is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10902CH2317byi1translate-names0MattanThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10912CH2318sb5qfigs-metonymy0under the hand of the priestsHere “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10922CH2319zr6tfigs-metaphor0so that no one that was unclean in any way should enterA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10932CH2319n7glfigs-doublenegatives0so that no one that was unclean in any way should enterThis can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10942CH2320kvk5translate-numbers0the commanders of hundredsThe phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10952CH2320a2v6figs-hyperbole0all the people of the landThis is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10962CH2320zax50He brought down the king from the house of YahwehThe temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
10972CH2320tc950the throne of the kingdomAlternate translation: “the royal throne”
10982CH2321cu4zfigs-hyperbole0So all the people of the landThis is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
10992CH2321yrp6figs-metonymy0the city was quietHere “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11002CH24introabco0# 2 Chronicles 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Joash is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Joash repairs the temple<br><br>Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### Joash becomes evil<br><br>When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priests son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
11012CH241v56j0began to reignAlternate translation: “became king of Judah”
11022CH241qs6qtranslate-numbers0forty years“40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11032CH241rsd4translate-names0ZibiahThis is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11042CH242b7hyfigs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehThe word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joashs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11052CH242xy4sfigs-idiom0all the days of Jehoiada, the priestThis idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11062CH243huh80Jehoiada took for him two wivesAlternate translation: “Jehoiada chose two wives for Joash”
11072CH244c35n0It came about after thisThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
11082CH245vg6g0right awayAlternate translation: “immediately”
11092CH245msj10The Levites did nothing at firstIt may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
11102CH246q8pafigs-rquestion0Why have you not required the Levites … covenant decrees?King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11112CH246c4cm0for the tent of the covenant decreesAlthough it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
11122CH247smr60holy thingsThis refers to the items used for worship in the temple.
11132CH247mtk10to the BaalsAlternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
11142CH248m6j50a chesta large wooden box
11152CH249pag10they made a proclamationAlternate translation: “they proclaimed” or “they announced”
11162CH2410ijk6figs-hyperbole0All the leaders and all the peopleThis is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11172CH2411zm3q0It happened that wheneverThis phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
11182CH2411u4ua0take it and carry it back to its placeAlternate translation: “take the chest and carry it back to its place”
11192CH2412w2me0stonemasons and carpentersAlternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”
11202CH2412j1av0those who worked in iron and bronzeAlternate translation: “men who made things from iron and bronze”
11212CH2413knc6figs-metonymy0went forward in their handsHere the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11222CH2414p2620the rest of the moneyThis is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
11232CH2414u7dp0furnishingsThis refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse.
11242CH2414sl5mfigs-idiom0for all the days of JehoiadaThis idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11252CH2415lu8jfigs-doublet0grew old and was full of daysThese two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
11262CH2415lat2figs-idiom0was full of daysThis idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11272CH2415m6c8translate-numbers0130 years old“one hundred and thirty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11282CH2416gf580among the kingsAlternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
11292CH2416czu8figs-nominaladj0because he had done good in Israel, toward God, and to Gods houseThe nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for Gods temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11302CH2417gu6r0did honor to the kingAlternate translation: “gave honor to King Joash” or “honored the king”
11312CH2417u53gfigs-explicit0Then the king listened to themThe following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11322CH2418agr4figs-metaphor0Gods anger came on Judah and JerusalemGods anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11332CH2418g9pd0this wrongdoing of theirsAlternate translation: “their sin”
11342CH2419p9wn0Yet he sentHere the word “yet” indicates a contrast between Gods anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
11352CH2419cd9xfigs-rpronouns0to himself, YahwehThe reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
11362CH2419rc120they refused to listenAlternate translation: “the people refused to obey”
11372CH2420k16wfigs-idiom0The Spirit of God came on ZechariahThis is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11382CH2420g8xd0Zechariah son of JehoiadaThis was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
11392CH2420axs6figs-rquestion0Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper?Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11402CH2422idx80ignored the kindness that Jehoiada, Zechariahs father, had done to himJoash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariahs father, had been kind to Joash.
11412CH2422s4f70call you to accountAlternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
11422CH2423nqr50It came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
11432CH2423tz310sent all the plunder from themAlternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
11442CH2424lka50victory over a very great armyAlternate translation: “victory over the much larger army of Judah”
11452CH2424p9mpfigs-abstractnouns0In this way the Arameans brought judgment on JoashThis refers to Gods judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
11462CH2425u6atfigs-activepassive0Joash had been severely woundedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11472CH2425bm420because of the murder of the sons of JehoiadaAlternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
11482CH2425a4s20They killed him in his bedAlternate translation: “The servants killed Joash in his bed”
11492CH2426b7vrtranslate-names0Zabad … JehozabadThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11502CH2426fk8etranslate-names0Shimeath, an Ammonite woman … Shimrith, a Moabite woman“Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11512CH2427f9u50the accounts about his sonsAlternate translation: “the record of what his sons did”
11522CH2427ua6b0the important prophecies that were spoken about himAlternate translation: “the important things the prophets spoke about him”
11532CH2427j35b0see, they are writtenHere “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
11542CH2427sg2c0the commentary on the book of the kingsThis is a book which no longer exists.
11552CH25introabcp0# 2 Chronicles 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping other gods<br><br>When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
11562CH251ng3ytranslate-numbers0twenty-five years … twenty-nine years“25 years…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11572CH251bg2htranslate-names0JehoaddanThis is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11582CH252sad2figs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehHere the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11592CH252n7izfigs-idiom0but not with a whole heartHere the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11602CH253w7l90It came about thatThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
11612CH254pb7j0the book of MosesThis is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
11622CH255n6hsfigs-metonymy0gathered Judah togetherHere “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11632CH255uf4a0registered them … numbered themHe had someone write their names on an official list.
11642CH255c5qefigs-metonymy0by their ancestors housesHere the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11652CH255yu4dtranslate-numbers0commanders of thousands and commanders of hundredsThis could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11662CH255y5vtfigs-metonymy0all of Judah and BenjaminHere “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11672CH255l7tcfigs-metaphor0twenty years old and upwardHere numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11682CH255cp1c0found them to beAlternate translation: “learned that there were”
11692CH255ytr4translate-numbers0300,000“three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11702CH255jxl30chosen menAlternate translation: “capable soldiers” or “skilled warriors”
11712CH256l94utranslate-numbers0100,000“one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11722CH256az6ktranslate-numbers0one hundred talents of silver“100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
11732CH257h9k10a man of GodAlternate translation: “a prophet of God”
11742CH257t5c90Israel … the people of EphraimThese are two names for the same group people.
11752CH258mix2figs-metaphor0throw you down before the enemy … throw downHere the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11762CH259l6ditranslate-bweight0about the one hundred talentsYou may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11772CH2510zbw40the army that had come to him from EphraimThese words refer to “the army of Israel” (verse 9).
11782CH2510rrn6figs-metaphor0So their anger was greatly kindledHere the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11792CH2510n12s0in fierce angerAlternate translation: “very angry”
11802CH2511h9pc0took courageAlternate translation: “became brave”
11812CH2511muu40Valley of SaltThis is an area near the Dead Sea.
11822CH2511cng5translate-numbers0ten thousand men“10,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11832CH2512hp52translate-numbers0another ten thousand“another 10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
11842CH2512aw12figs-hyperbole0so that they were all broken in piecesThis is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11852CH2513s5jm0the men of the army which Amaziah sent backAlternate translation: “the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel”
11862CH2513va6stranslate-names0Beth HoronThis was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11872CH2513e4dkfigs-idiom0struck downHere “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11882CH2513nxj30three thousand of the peopleAlternate translation: “3,000 people”
11892CH2513fr630took much plunderAlternate translation: “took away a great amount of valuable things”
11902CH2514gik50Now it came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
11912CH2514w5920the slaughter of the EdomitesAlternate translation: “slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites”
11922CH2514fnj70the gods of the people of SeirAlternate translation: “the gods that the people of Seir worshiped”
11932CH2514sik5translate-symaction0bowed down … burned incenseThese are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
11942CH2514lab40the godsThis expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
11952CH2515d9rlfigs-metaphor0Yahwehs anger was kindled against AmaziahHere the increase in Yahwehs anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahwehs anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11962CH2515h5ejfigs-rquestion0Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11972CH2515qq830the gods … who did not even save their own peopleThis expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
11982CH2516p4i60It came about thatThis phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
11992CH2516l4e5figs-rquestion0Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12002CH2516q3gu0you have done this deedThis refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md).
12012CH2517rp1ztranslate-names0Jehoash … JehoahazThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12022CH2517u8n8figs-idiom0meet each other face to faceThis idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12032CH2518kuv2figs-parables0A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistleThis message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
12042CH2518us2b0thistleThis is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
12052CH2518ay6l0cedara very large type of tree
12062CH2518ukb7figs-metonymy0JudahHere “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12072CH2519ya9hfigs-idiom0your heart has lifted you upThis is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12082CH2519vr44figs-rquestion0why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12092CH2519ku98figs-euphemism0fallHere “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12102CH2520e45f0this event was from GodAlternate translation: “God wanted this event to happen”
12112CH2520l6pvfigs-metonymy0into the hand of their enemiesHere “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12122CH2521fxt6figs-idiom0met each other face to faceThis idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12132CH2521j45y0Beth Shemesh, which belongs to JudahThe city of Beth Shemesh was located in Judah.
12142CH2522nrw7figs-metonymy0Judah was struck down before IsraelHere “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12152CH2522j1htfigs-hyperbole0every manThis is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12162CH2523um1etranslate-numbers0four hundred cubits in distanceA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
12172CH2524r42nfigs-metonymy0with Obed EdomHere “Obed Edom” refers to this mans descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12182CH2524hz4e0the kings houseAlternate translation: “the royal palace”
12192CH2526v1zcfigs-rquestion0As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12202CH2526nrg2figs-merism0the other matters concerning Amaziah, first and lastHere the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
12212CH2526rvg30beholdThis alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
12222CH2526yq3e0the book of the kings of Judah and IsraelThis refers to a book that no longer exists.
12232CH2527s5wpfigs-idiom0turned away from following YahwehHere “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12242CH2527n2ru0they began to make a conspiracy … they sentThe text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
12252CH2527v2jhfigs-abstractnouns0make a conspiracy against himThe abstract noun “conspiracy” can be stated as an action. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12262CH2527ndw6translate-names0Lachisha city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12272CH2528p98d0They broughtThe text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
12282CH2528m98i0brought him backAlternate translation: “brought back his body”
12292CH2528x3ai0city of JudahThis was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
12302CH26introabcq0# 2 Chronicles 26 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uzzah the leper<br>Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
12312CH261yr6ffigs-hyperbole0All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father AmaziahThe word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12322CH261dq8xtranslate-numbers0sixteen“16” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12332CH262ej5dfigs-synecdoche0It was he who rebuilt ElathUzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12342CH262fd3xtranslate-names0Elatha city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12352CH262bbf80restored it to Judah“returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
12362CH262ai71figs-euphemism0slept with his ancestorsThis is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12372CH263p69ktranslate-numbers0sixteen … fifty-two“16…52” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12382CH264jc7cfigs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12392CH264ya6sfigs-explicit0following the example of his father, Amaziah, in everythingThis implies that his father had done what was right in Gods eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12402CH264n9jlfigs-hyperbole0in everythingThis is a generalization. Alternate translation: “in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12412CH265kur1figs-metaphor0He set himself to seek GodHere “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12422CH265in8kfigs-metonymy0in the days of ZechariahHere “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12432CH265sbp30As long as he sought YahwehAlternate translation: “During the whole time that he sought Yahweh”
12442CH265qw6yfigs-metaphor0sought YahwehSeeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12452CH266gy99figs-synecdoche0Uzziah went out and fought against the PhilistinesHere “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12462CH266n43dfigs-synecdoche0He broke down … he built citiesHere the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12472CH266cb74translate-names0JabnehThis was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12482CH266y92w0the country of AshdodAlternate translation: “the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod”
12492CH267y3fpfigs-synecdoche0God helped himHere the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12502CH267wtt3translate-names0GurbaalThis was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12512CH267d4p8translate-names0MeunitesThis is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12522CH268c7j50his fame spread, even to the entrance of EgyptHis fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing”
12532CH269uj28figs-metonymy0Uzziah built towersHere “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziahs workers built towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12542CH2610x9rpfigs-metonymy0He built watchtowers … and dug many cisternsUzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12552CH2610r2ui0he had much cattle … He had farmers … he loved farmingThe word “he” refers to Uzziah.
12562CH2611qp1ltranslate-names0Jeiel … Maaseiah, the officer … HananiahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12572CH2612nbd60the leaders of the families who led the mighty menAlternate translation: “the family leaders who led the mighty men”
12582CH2612fal4translate-numbers02,600“two thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12592CH2613d9dktranslate-numbers0307,500“three hundred seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12602CH2613s5w3figs-metonymy0Under their hand was an armyHere “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12612CH2614hi490helmetsA helmet is a protective head covering.
12622CH2614rky50coats of mailThis is a covering for the body made of metal links or chains.
12632CH2615k5jgfigs-metonymy0he built machines that were designed by skillful menHere “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12642CH2615ba8i0the battlementsThese were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
12652CH2615ebk4figs-activepassive0he was greatly helpedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12662CH2616zy82figs-metaphor0his heart was lifted upHere the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12672CH2617xl4yfigs-ellipsis0with him eighty priests of Yahweh, who were brave menThe verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12682CH2618t3410It is not for you, Uzziah, to burn incense to YahwehAlternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
12692CH2618u1ysfigs-metonymy0the sons of AaronHere “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12702CH2618ac290who are consecrated to burn incenseIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
12712CH2619djz30censerThis is a special pan or bowl used for burning incense.
12722CH2620s5670behold, he had become leprousThe word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
12732CH2620skz90They quickly drove him out of thereAlternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
12742CH2620etu2figs-metaphor0Yahweh had struck himThis speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12752CH2621k64s0to the day of his deathAlternate translation: “until he died” or “the rest of his life”
12762CH2621bs570lived in a separate houseThis indicates that he lived away from other houses and other people.
12772CH2621xrv6figs-metaphor0he was cut off from the house of YahwehHere being “cut off” from Yahwehs house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12782CH2621h2rufigs-metaphor0Jotham, his son, was over the kings houseHere being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the kings house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12792CH2621ywb80the kings houseThis refers to the kings palace, which the king was no longer living in.
12802CH2622nby3figs-activepassive0The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of AmozIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12812CH2622vur5figs-merism0from first to lastThis phrase represents the whole time of Uzziahs reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
12822CH2622qw2atranslate-names0AmozThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12832CH2623qc4cfigs-euphemism0So Uzziah slept with his ancestorsThis is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12842CH2623z88d0they buried him with his ancestorsAlternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”
12852CH2623y9w80Jotham, his son, became king in his placeAlternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah”
12862CH27introabcr0# 2 Chronicles 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
12872CH271ua41translate-numbers0twenty-five years old … sixteen years“25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12882CH271d5aqtranslate-names0JerushahThis is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12892CH272ghj2figs-metaphor0He did what was right in the eyes of YahwehThe eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jothams actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12902CH272f1pd0in everythingAlternate translation: “in everything he did”
12912CH273b1c8figs-metonymy0He built the upper gate … he built muchSince Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12922CH273in4ktranslate-names0the hill of OphelThis is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12932CH274iz7gfigs-metonymy0he built cities … he built castles and towersSince Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12942CH275pip5figs-synecdoche0He fought also with the king of the people of AmmonYou may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12952CH275v99bfigs-synecdoche0with the king of the people of AmmonYou may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12962CH275r28dtranslate-bweight0one hundred talents of silverYou may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12972CH275f83stranslate-bvolume0ten thousand measures of wheatYou may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12982CH275re7ftranslate-bvolume0ten thousand measures of barleyYou may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
12992CH275vp4e0in the second and third yearsAlternate translation: “in the second and third years after he defeated them”
13002CH276i1x7figs-metaphor0he walked firmly before Yahweh his GodJothams actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13012CH277mla9figs-metaphor0his waysJothams actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13022CH277w1yz0see, they are written in the book … JudahAlternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
13032CH277xa62figs-activepassive0they are written in the bookIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13042CH277r9h40the book of the kings of Israel and JudahThis is a book that no longer exists.
13052CH278j4c2translate-numbers0twenty-five years old … sixteen years“25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
13062CH279rz6efigs-metaphor0Jotham slept with his ancestorsJotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13072CH279ipz30they buried himAlternate translation: “people buried him”
13082CH279mbl8figs-metaphor0became king in his placeThe phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13092CH28introabcs0# 2 Chronicles 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Ahazs idolatry<br><br>Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
13102CH281q5fytranslate-numbers0twenty years old … sixteen years“20 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
13112CH281vk31figs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehThe eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahazs actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13122CH282yfe8figs-metaphor0he walked in the ways of the kings of IsraelWalking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13132CH283u8iutranslate-names0the Valley of Ben HinnomThis is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13142CH283ubs1figs-explicit0before the people of IsraelThe people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13152CH284zc6t0the high places and on the hills and under every green treeThese are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
13162CH284inf7figs-hyperbole0under every green treeGod wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13172CH285cv6afigs-metonymy0Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of AramHere the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13182CH285q7ykfigs-metonymy0carried away from him“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahazs army. Alternate translation: “carried away from Ahazs army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13192CH285d7ppfigs-metonymy0Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated himHere the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13202CH286l3w8translate-names0Pekah son of RemaliahThis was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13212CH286t9rntranslate-numbers0120,000 soldiers“one hundred twenty thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
13222CH287b9gitranslate-names0Zicri … Maaseiah … Azrikam … ElkanahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13232CH287cvp7figs-idiom0a powerful manThis is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13242CH287s9b4figs-idiom0who was next to the kingThis idiom means that this man was the kings assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the kings second in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13252CH288hq2g0The army of Israel took captive from their relatives“From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
13262CH288ajb6translate-numbers0200,000 wives, sons, and daughters“two hundred thousand wives, sons, and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
13272CH289x39btranslate-names0OdedThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13282CH289e5pxfigs-metonymy0he gave them into your handHere the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13292CH289wnf4figs-metaphor0you have slaughtered them in a rage that reached up to heavenOded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13302CH2810dr7lfigs-rquestion0But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God?Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13312CH2811b88dfigs-metaphor0Yahwehs fierce wrath is on youOded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahwehs wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13322CH2812n1mstranslate-names0Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of HadlaiThese are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13332CH2812tv9gfigs-idiom0stood up against those who came back from the warThe phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13342CH2813ts5xfigs-metaphor0something that will bring on us sinThe leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13352CH2813r3msfigs-explicit0there is fierce wrath against IsraelThis phrase implies that it is Yahwehs fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13362CH2815j5cmfigs-activepassive0The men who were assigned by nameIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13372CH2815hm450sandalsThis is a type of shoe.
13382CH2815z4u70put the weak ones on donkeysAlternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
13392CH2818pbe6figs-idiom0They took Beth ShemeshTaking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13402CH2818jx3gtranslate-names0Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko … Timnah … GimzoThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13412CH2819ets5figs-metonymy0Yahweh brought Judah low because of AhazThe metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13422CH2819e6yafigs-metaphor0sinned against Yahweh very heavilyAhaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13432CH2820bg3jtranslate-names0Tiglath-PileserThis is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13442CH2820wv9pfigs-metaphor0troubled him instead of strengthening himHelping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13452CH2822vu6s0in his time of sufferingAlternate translation: “when he was suffering”
13462CH2823g194figs-explicit0the gods of DamascusThe Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13472CH2823j2lafigs-explicit0gods that had defeated himThis expresses Ahazs opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13482CH2823dud5figs-abstractnouns0they were the ruin of him and of all IsraelThe word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13492CH2823s5rh0all IsraelHere “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
13502CH2824aq8ifigs-metonymy0the house of God … the house of YahwehHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13512CH2824r4ztfigs-metaphor0in every corner of JerusalemThis could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13522CH2824a6t1figs-metonymy0he made for himself altarsSince Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13532CH2825hu6hfigs-metonymy0he made high places to burn sacrificesSince Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13542CH2826q9h8figs-metaphor0all his ways, first and lastAhazs actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
13552CH2826x2wa0see, they are written in the book … IsraelAlternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
13562CH2826b6clfigs-activepassive0they are written in the bookIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13572CH2826al5i0the book of the kings of Judah and IsraelThis is a book that no longer exists.
13582CH2827ik3sfigs-metaphor0Ahaz slept with his ancestorsAhaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13592CH2827db2g0they buried himAlternate translation: “people buried him”
13602CH2827i4nkfigs-metaphor0became king in his placeThe phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13612CH29introabct0# 2 Chronicles 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cleansing the temple<br><br>King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
13622CH291at93translate-numbers0twenty-five years old … twenty-nine years“25 years old…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
13632CH291r1vbtranslate-names0AbijahThis is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13642CH292jk4rfigs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehThe word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiahs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13652CH293w3sjtranslate-hebrewmonths0in the first monthThis is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13662CH293mz6rfigs-metonymy0the house of YahwehHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13672CH293u3j6figs-metonymy0Hezekiah opened the doors … and repaired themSince Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13682CH294a5x3figs-explicit0on the east sideThis refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13692CH295n27jfigs-metaphor0carry away the filthiness from the holy placeThe word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13702CH296mt3sfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh our GodThe word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13712CH296s1pjfigs-parallelism0turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on itThese two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13722CH296b4c5figs-metaphor0turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on itRejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahwehs temple and stopped worshiping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13732CH296b94lfigs-explicit0the place where Yahweh livesThis refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13742CH298w7fafigs-metonymy0the wrath of Yahweh had fallen on Judah and JerusalemHere the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13752CH298u9ghfigs-abstractnouns0an object of terror, of horror, and of scornThis can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13762CH298m9ik0as you can see with your own eyesThe phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
13772CH299s1czfigs-idiom0our fathers have fallen by the swordThe idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13782CH2910kk25figs-metonymy0it is in my heartHere the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13792CH2910n8z4figs-metaphor0his fierce anger may turn away from usHezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahwehs anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
13802CH2911h7hqfigs-idiom0to stand before himThis could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13812CH2912qf5dtranslate-names0General Information:These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13822CH2912rbc2figs-idiom0the Levites aroseHere the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13832CH2915mj7w0following the words of YahwehThis phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
13842CH2915r6mxfigs-metaphor0to cleanse the house of YahwehA place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13852CH2915kw9ufigs-metonymy0the house of YahwehHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13862CH2916av6vfigs-metonymy0the house of Yahweh … the courtyard of the houseHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13872CH2916vd9pfigs-metaphor0they brought out all the filth that they found in the temple of YahwehThe word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13882CH2916lxp4translate-names0brook KidronA small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13892CH2917r12ttranslate-hebrewmonths0the first day of the first monthThis is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13902CH2917tz1itranslate-hebrewmonths0the eighth day of the monthThis is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13912CH2917v2qzfigs-metonymy0they reached the porch of YahwehThe phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahwehs temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13922CH2917fe4gtranslate-hebrewmonths0sixteenth day of the first monthThis is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13932CH2918r51d0the bread of the presenceThis is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
13942CH2919kdv10See, they areAlternate translation: “Look at them. You can see for yourself that they are”
13952CH2920xxe1figs-metonymy0the house of YahwehThe word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13962CH2922j4qa0they killed the bulls, and the priests received the bloodAlternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood”
13972CH2923av6c0they laid their hands on themAlternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them”
13982CH2924nbp8figs-activepassive0that a burnt offering and a sin offering should be made for all IsraelIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13992CH2925s2i9figs-metonymy0the house of YahwehThe word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14002CH2925rcg9translate-unknown0cymbalstwo thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
14012CH2925vp7tfigs-abstractnouns0arranging them by the command of David, Gad, the kings seer, and Nathan, the prophetThe word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the kings seer, and Nathan, the prophet had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14022CH2925a5k2figs-abstractnouns0for the command was from Yahweh by means of his prophetsThe word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14032CH2927hv7d0the song of Yahweh began alsoThe phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
14042CH2928yb2jfigs-activepassive0until the burnt offering was finishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14052CH2929h6j20When they had finished the offeringsAlternate translation: “When the priests had finished the offerings”
14062CH2929sja7figs-explicit0bowed and worshipedThe object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14072CH2931hy9j0thank offeringsThese were offerings of thanksgiving.
14082CH2931d9p4figs-metonymy0the house of YahwehThe word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14092CH2931qnr4figs-synecdoche0who had a willing heartHere the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14102CH2932c9xltranslate-numbers0seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs“70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
14112CH2933i96itranslate-numbers0six hundred oxen and three thousand sheep“600 oxen and 3,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
14122CH2934jg190to skin all the burnt offeringsAlternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”
14132CH2934lw3bfigs-activepassive0until the work was doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14142CH2934t5q7figs-explicit0until the priests could consecrate themselvesSince there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14152CH2934m9p90had been more careful to consecrate themselvesThere were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
14162CH2935t9enfigs-activepassive0they were performed with the fat of the fellowship offeringsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14172CH2935qj4tfigs-activepassive0the service of the house of Yahweh was set in orderIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14182CH2935iny4figs-metonymy0the house of YahwehThe word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14192CH2935n1mufigs-idiom0was set in orderThis idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14202CH2936e95yfigs-activepassive0the work had been done quicklyIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14212CH30introabcu0# 2 Chronicles 30 General Notes
14222CH301ycd10all Israel and JudahThis represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
14232CH301n6z7figs-synecdoche0Ephraim and ManassehEphraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14242CH302iyr40deciding to celebrate the Passover in the second monthThe Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
14252CH302cjw6translate-hebrewmonths0second monthThis is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14262CH304wuc10This proposalThis refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
14272CH304y5hnfigs-metaphor0in the eyes of the king and of all the assemblyThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14282CH305kfr5figs-idiom0from Beersheba to DanThese are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14292CH305rnn6figs-explicit0according to what was written“as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14302CH306g84t0courierspeople who carry messages
14312CH306gq6nfigs-hendiadys0all Israel and JudahThe tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
14322CH306h5asfigs-metaphor0turn back to YahwehHere “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14332CH306iuq4figs-metaphor0so that he may turn back to the remnant of youHere “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14342CH306cg34figs-metonymy0who have escaped from the hand of the kings of AssyriaThe word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14352CH307ly2x0Connecting Statement:This is a continuation of King Hezekiahs message to the people of Israel.
14362CH307k5bifigs-metaphor0your brothersHere “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14372CH307hu7lfigs-abstractnouns0he made them an object of horrorThe abstract noun “horror” can be expressed with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14382CH308szj4figs-metaphor0give yourselves to YahwehThis represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14392CH308lh8cfigs-metonymy0come into his holy placeHere “his holy place” refers to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14402CH308qz7ufigs-personification0so that his fierce anger may turn away from youThe author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. Gods anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
14412CH309we2vfigs-metaphor0if you turn back to YahwehHere “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14422CH309jzk6figs-metaphor0your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisonersHere “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14432CH309j9n4figs-metaphor0will not turn his face away from youHere “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14442CH309fzk3figs-metaphor0if you return to himHere “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14452CH3010f4zafigs-synecdoche0the regions of Ephraim and ManassehEphraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14462CH3010us4j0all the way to ZebulunZebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
14472CH3012p3v4figs-metaphor0The hand of God also came on JudahHere “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14482CH3012f7h8figs-metaphor0to give them one heartHaving “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14492CH3012z773figs-idiom0to carry out the commandHere “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14502CH3012iu4r0the command of the king and leaders by the word of YahwehThe phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
14512CH3013i16dtranslate-hebrewmonths0the second monthThis is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14522CH3014mz5e0They rose and took away the altarsHere “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars”
14532CH3014e3np0the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incenseThese two phrases refer to altars that people had built to false gods.
14542CH3014hm9xtranslate-names0the brook KidronThis was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
14552CH3015z59ltranslate-hebrewmonths0the fourteenth day of the second monthThis is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14562CH3016il5m0They stood in their place by their divisionsAlternate translation: “They stood in their appointed places”
14572CH3016eq13figs-explicit0the blood that they received from the hand of the LevitesThis refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs blood that the Levites gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14582CH3017tqj20the Passover lambsAlternate translation: “the lambs for the Passover”
14592CH3018ya9gtranslate-names0Ephraim and Manasseh, Issachar and ZebulunThese are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
14602CH3018mq24figs-explicit0against the written instructionsTo do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14612CH3018l747figs-distinguish0the good YahwehThe word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14622CH3019z91lfigs-metaphor0who sets his heart to seek GodThis continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14632CH3020c7atfigs-explicit0So Yahweh listened to HezekiahThis implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14642CH3020r6ldfigs-metaphor0healed the peopleHere “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14652CH3021ry68figs-idiom0kept the Festival of Unleavened BreadHere “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14662CH3021wlu20singing with loud instruments to YahwehAlternate translation: “singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
14672CH3022i564figs-distinguish0who understood the service of YahwehThis was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14682CH3022d2rq0So they ate throughout the festivalThe word “they” refers to the people of Israel.
14692CH3022qnw40making confession to YahwehThis could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
14702CH3024y3lu0Hezekiah … gave the assembly … bulls and … sheep as an offeringHezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
14712CH3024ez4qtranslate-numbers0one thousand bulls … seven thousand sheep … one thousand bulls … ten thousand sheep and goats“1,000 bulls…7,000 sheep…1,000 bulls…10,000 sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
14722CH3025wa910All the assembly of JudahHere “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
14732CH3025tkm9figs-explicit0all the people who came together from IsraelHere “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14742CH3025zr6ufigs-explicit0the foreigners who came from the land of IsraelHere “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14752CH3026gw4f0since the time of Solomon son of David, king of IsraelAlternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
14762CH3026cm8s0there had not been anything like it in JerusalemAlternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
14772CH3027mi6efigs-parallelism0Their voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God livesThese two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14782CH3027wny8figs-activepassive0Their voice was heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14792CH3027pdh5figs-metaphor0their prayer went up to heavenTheir prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14802CH31introabcv0# 2 Chronicles 31 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>To express Hezekiahs desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14812CH311gd960who were thereAlternate translation: “who were in Jerusalem”
14822CH311wb97figs-genericnoun0to his own possessionHere “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
14832CH312rdy8figs-activepassive0Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the LevitesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14842CH313a44p0assigned the kings portion for the burnt offerings from his own possessionsHezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
14852CH313nq8s0the new moonsThis was a festival coinciding with the movement of the moon.
14862CH313svt60the fixed festivalsThis refers to festivals which occur on specific dates.
14872CH313y96zfigs-activepassive0as it was written in the law of YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14882CH315i7r6figs-activepassive0As soon as the command was sent outThis can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14892CH315sds30a tithe of everythingAlternate translation: “a tenth of all their crops”
14902CH317c9r3translate-hebrewmonths0third monthThis is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14912CH317qec1translate-hebrewmonths0seventh monthThis is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14922CH3110nl5jfigs-metonymy0of the house of ZadokHere “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14932CH3110jqr20What was left over is this large amount hereThe chief priest would have been pointing to the large heaps.
14942CH3111edq4figs-activepassive0Hezekiah commanded storerooms to be preparedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14952CH3112j9tqtranslate-names0Konaniah … ShimeiThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
14962CH3113gq1itranslate-names0Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and BenaiahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
14972CH3113h6ktfigs-metonymy0were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brotherHere “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14982CH3113tw2rfigs-idiom0the official over the house of GodHere “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14992CH3114xr91translate-names0Kore … ImnahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15002CH3114hww20the porter at the east gateAlternate translation: “the gatekeeper at the east gate of the temple”
15012CH3115bdn1translate-names0Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and ShecaniahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15022CH3115swk8figs-idiom0Under him were Eden … in the cities of the priestsHere “under” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15032CH3115db3d0They filled offices of trust, in order to giveAlternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave”
15042CH3115pt73figs-metaphor0to their brothersHere “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15052CH3115mc4d0division by divisionAlternate translation: “group by group”
15062CH3115g3vcfigs-merism0to both the important and the unimportantHere “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
15072CH3115xmh6figs-explicit0the important and the unimportantThis seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15082CH3116c7vvfigs-ellipsis0They also gaveIt is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15092CH3116bde40three years old and upAlternate translation: “three years old and older”
15102CH3116fj9zfigs-activepassive0who were listed in the recordsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15112CH3116h3vafigs-activepassive0as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisionsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15122CH3117j5spfigs-ellipsis0They distributedIt is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15132CH3117wq5gtranslate-numbers0twenty years old and more“20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
15142CH3119ih7zfigs-activepassive0there were men assigned by name to give portionsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15152CH3119a2jbfigs-activepassive0to all who were listed in the recordsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15162CH3121xn3sfigs-metaphor0to seek his GodSeeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15172CH3121hpa7figs-metonymy0he performed it with all his heartHere the word “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15182CH32introabcw0# 2 Chronicles 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
15192CH321cr8mfigs-abstractnouns0After these things and these acts of faithfulnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15202CH321kg14figs-synecdoche0Sennacherib, king of Assyria, came … He campedHere Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15212CH321ql5rfigs-go0came and entered JudahHere “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
15222CH322cc6ufigs-synecdoche0that Sennacherib had come and that he intendedHere Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15232CH322yg5wfigs-metonymy0to fight against JerusalemHere “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15242CH323hu1g0to stop up the waters of the springs that were outside the cityThe people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
15252CH324s837figs-rquestion0Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15262CH324k77qfigs-idiom0the kings of AssyriaHere, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15272CH325axu1figs-synecdoche0Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he madeThe readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15282CH325m33qgrammar-connect-words-phrases0Hezekiah took courage and built upThis could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
15292CH325k73i0the MilloThis is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
15302CH326hs5zfigs-idiom0He placed military commanders over the peopleThe idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15312CH327u7m50for someone is with us who is greater than those with himAlternate translation: “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
15322CH328w79pfigs-metonymy0is only an arm of fleshHere “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15332CH329p11gwriting-background0now he was … with himThe word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
15342CH329z923translate-names0LachishThis was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15352CH3210a1agfigs-rquestion0What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15362CH3211lv26figs-rquestion0Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15372CH3211he120that he may give you over to die by famine and by thirstAlternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
15382CH3211wh6wfigs-metonymy0from the hand of the king of AssyriaHere “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15392CH3212k45m0Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
15402CH3212ksx4figs-metonymy0commanded Judah and JerusalemHere “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15412CH3213dje4figs-rquestion0Do you not know what … lands?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15422CH3213b4vnfigs-rquestion0Were the gods … power?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15432CH3214dpm2figs-rquestion0Among all the gods … was there any god who … hand?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15442CH3214d1sbfigs-metonymy0out of my handHere “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15452CH3214t2vefigs-rquestion0Why should your God be able … power?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15462CH3215t69x0NowHere the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
15472CH3215xfh2figs-rquestion0How much less will your God rescue you from my hand?Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15482CH3217a3w9figs-metonymy0out of my handHere “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15492CH3218m1vc0They cried outAlternate translation: “Sennacheribs servants shouted loudly”
15502CH3218j3pyfigs-doublet0to frighten them and trouble themThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
15512CH3218a4xg0they might captureAlternate translation: “the Assyrian army might capture”
15522CH3219t94h0They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earthAlternate translation: “They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth”
15532CH3219gsf3figs-metonymy0which are merely the work of mens handsThis emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15542CH3220y9b9figs-metonymy0cried out to heavenHere “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15552CH3221d5z20with shame on his faceAlternate translation: “embarrassed” or “ashamed”
15562CH3221vc320the house of his godAlternate translation: “the temple of his god”
15572CH3222aiw4figs-metonymy0from the hand of Sennacherib … from the hand of all othersHere “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15582CH3222s1f2figs-abstractnouns0gave them rest on every sideThe abstract noun “rest” can be translated as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15592CH3223bw24figs-idiom0he was lifted up in the eyes of all nationsHere “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15602CH3224m9fffigs-activepassive0that he would be healedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15612CH3225y1pqfigs-activepassive0But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to himIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15622CH3225rqn5figs-metonymy0his heart was lifted upHere “heart” is a metonym that represents a persons inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15632CH3225mt46figs-metaphor0So anger came on him, and on Judah and JerusalemYahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15642CH3226auz10during Hezekiahs daysAlternate translation: “during Hezekiahs lifetime” or “during Hezekiahs reign as king”
15652CH3228nb7k0stallsThis is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md)
15662CH3228kqd40pensa storage place for small animals
15672CH3230bhn5figs-metonymy0Hezekiah who also stopped up … and who brought them straight downThe readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15682CH3230v3gatranslate-names0waters of GihonThis is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15692CH3231pf9pfigs-activepassive0the miraculous sign that had been done in the landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15702CH3231gzw6figs-metonymy0to know all that was in his heartHere “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiahs true character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15712CH3233feg7figs-euphemism0Hezekiah slept with his ancestorsThis was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15722CH33introabcx0# 2 Chronicles 33 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Manasseh<br><br>Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
15732CH332new5figs-metaphor0what was evil in the sight of YahwehHere Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15742CH332jsg30like the disgusting thingsAnother possible meaning is “including the disgusting things.”
15752CH333ii16figs-metonymy0he rebuilt the high places … he built altars … he made Asherah polesManasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15762CH334e3qgfigs-metonymy0It is in Jerusalem that my name will be foreverThe name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15772CH335er9hfigs-explicit0He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of YahwehIt is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15782CH336u61wtranslate-names0Valley of Ben HinnomThis is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15792CH336hx7ifigs-explicit0he caused his sons to pass through the fireYou may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15802CH336ub3g0consulted withAlternate translation: “asked for information from”
15812CH336wve2figs-nominaladj0the deadThis refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15822CH336hn33figs-metaphor0Manasseh did much evil in the sight of YahwehHere Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15832CH336veg70he provoked him to angerAlternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”
15842CH337x5znfigs-metonymy0he had madeManasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15852CH337ee91figs-metonymy0that I will put my name foreverHere God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15862CH338vm4i0that I assigned to their ancestorsAlternate translation: “that I gave to their ancestors”
15872CH339rdl9figs-synecdoche0Judah and the inhabitants of JerusalemHere “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15882CH339xtj4figs-metonymy0even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of IsraelHere “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15892CH3311kq9tfigs-explicit0brought on themYahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15902CH3311dl8yfigs-synecdoche0the commanders of the army of the king of AssyriaThe commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15912CH3311ny48figs-metonymy0took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to BabylonHere Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15922CH3312la3u0imploredto beg for help
15932CH3313xd6yfigs-doublet0He prayed to him; and God was begged by himThe second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manassehs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15942CH3313sc6t0into his kingshipAlternate translation: “to rule again as king”
15952CH3314sqx2translate-names0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
15962CH3314w5tnfigs-metonymy0Manasseh built … He surrounded … and raised … He putManasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15972CH3314v94dtranslate-names0GihonThis was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15982CH3314fly1translate-names0the hill of OphelTranslate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15992CH3314x6vz0raised the wall upAlternate translation: “built the wall up”
16002CH3314bz5w0the fortified citiesThis refers to cities with walls around them.
16012CH3315kb2jfigs-metonymy0He took away … he had built … and threwManasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16022CH3315ybx70the foreign godsAlternate translation: “the false gods from other countries”
16032CH3316lv5yfigs-metonymy0He rebuiltManasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16042CH3316zu45figs-metonymy0he commanded JudahHere “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16052CH3318q7ja0behold, they are written among the deeds … of IsraelAlternate translation: “anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there”
16062CH3318g2x7figs-activepassive0they are writtenThese phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16072CH3318cek80the deeds of the kings of IsraelThis in account of the history of Israel that no longer exists.
16082CH3319pvp6figs-metonymy0the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figuresManasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16092CH3319pdw70the Chronicles of the SeersThis is a book that no longer exists.
16102CH3319ea55figs-activepassive0they are written aboutThese phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16112CH3320kbb2figs-euphemism0So Manasseh slept with his ancestorsThis is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16122CH3320vbb40in his own houseAlternate translation: “in his palace”
16132CH3320cm3stranslate-names0AmonThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16142CH3320wtg7figs-idiom0king in his placeThis is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16152CH3321q33htranslate-numbers0twenty-two years old“22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
16162CH3322n97kfigs-metaphor0what was evil in the sight of YahwehHere Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16172CH3323wf8p0this same Amon trespassed more and moreAlternate translation: “Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin”
16182CH3324d226figs-idiom0put him to deathThis is an idiom. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16192CH3324ii8t0conspired against himAlternate translation: “planned in secret to kill him”
16202CH3325i411figs-idiom0king in his placeThis is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16212CH34introabcy0# 2 Chronicles 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Returning the people to Yahweh<br><br>Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
16222CH341ek19translate-numbers0thirty-one years“31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
16232CH342xd2kfigs-metaphor0what was right in the eyes of YahwehHere Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16242CH342mad6figs-metaphor0walked in the ways of David his ancestorJosiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16252CH342a1unfigs-metaphor0did not turn away either to the right or to the leftTo fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16262CH343fqk4translate-ordinal0the eighth year … the twelfth year“year 8…year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16272CH343kyb1figs-metaphor0he began to cleanse Judah and Jerusalem from … the cast metal figuresThis speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16282CH344e96b0in his presenceAlternate translation: “in Josiahs presence”
16292CH344ml1efigs-metonymy0he cut apart … He broke … He scatteredJosiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16302CH344g9ae0dustvery small pieces that could be carried away by the wind
16312CH345m1aifigs-metonymy0He burnedJosiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16322CH345se8w0He burned the bones of their priests on their altarsThis means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
16332CH345i3clfigs-metaphor0he cleansed Judah and JerusalemThis speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16342CH347w5t4figs-metonymy0He broke down the altars, beat … cut apartJosiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16352CH347nm3w0into powder“into dust.” This means to smash them until they have become powder.
16362CH348xn4utranslate-ordinal0the eighteenth year“year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16372CH348f2r9figs-metaphor0Josiah had cleansed the land and the templeThis speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16382CH348k15utranslate-names0Shaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … JoahazThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16392CH349ip5dtranslate-names0HilkiahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16402CH349de7v0entrusted to himAlternate translation: “gave to him the responsibility of using the money”
16412CH349mzp5figs-activepassive0that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gatheredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16422CH3410t1fkfigs-metonymy0They entrustedThe word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16432CH3410ha5tfigs-synecdoche0the moneyThis refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16442CH3411yl3v0carpentersworkers who build with wood
16452CH3411ipp70bracespieces used to connect large beams
16462CH3411lj490had let fall apartAlternate translation: “had allowed to rot”
16472CH3412zvy2translate-names0Jahath … MeshullamThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16482CH3412wu15translate-names0MerariTranslate this mans name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16492CH3412s18rtranslate-names0KohathitesTranslate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16502CH3412bn3ytranslate-names0Obadiah … ZechariahTranslate these mens names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16512CH3413nd5dfigs-explicit0These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any wayThis means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
16522CH3414z5estranslate-names0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
16532CH3414bku5figs-activepassive0When they brought out the money that was brought intoThe word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16542CH3414qbz4figs-activepassive0that had been given through MosesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16552CH3414mta40the book of the lawMost likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
16562CH3415ttn5translate-names0ShaphanThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16572CH3416ax2hfigs-activepassive0everything that has been entrusted to themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16582CH3417v63gfigs-idiom0They have emptied outThis is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16592CH3417t5twfigs-synecdoche0into the hand of the supervisors and to the workmenThe supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16602CH3419ngp50It came about that whenThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
16612CH3419bzb3translate-symaction0he tore his clothesThis is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
16622CH3420npc9translate-names0Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … AsaiahThese are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16632CH3421c1nufigs-abstractnouns0ask Yahwehs will for meThe word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16642CH3421z4ue0because of the wordsAlternate translation: “concerning the words”
16652CH3421r1s7figs-metonymy0the words of the book that has been foundHere “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16662CH3421y4udfigs-metaphor0For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is greatEmotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahwehs anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahwehs anger with which he has punished us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16672CH3421e2m2figs-activepassive0all that was written in itIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16682CH3422p3p5translate-names0HuldahThis is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16692CH3422ak1dtranslate-names0Shallum … Tokhath … HasrahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16702CH3422vd7l0keeper of the wardrobeThis refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.
16712CH3422yp5btranslate-ordinal0the Second DistrictThis was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16722CH3422f1d30they spoke with her in this wayAlternate translation: “they had the following conversation with her”
16732CH3423k4fz0the man who sent you to meHere “the man” refers to King Josiah.
16742CH3424tiy2figs-idiom0SeeThe word is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
16752CH3424rv8hfigs-metaphor0I am about to bring disaster on this place and on its inhabitantsYahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16762CH3424t1c6figs-synecdoche0on this place“to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16772CH3424je34figs-activepassive0all the curses that have been writtenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16782CH3424tx4rfigs-metonymy0on this placeHere “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16792CH3425xy3h0they have provoked me to angerAlternate translation: “they have made me angry”
16802CH3425vij3figs-metaphor0therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguishedEmotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16812CH3425z4cifigs-activepassive0my anger will be poured outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16822CH3426ga8y0About the words that you heardAlternate translation: “About the message that you heard”
16832CH3427bhc3figs-metonymy0because your heart was tenderHere “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16842CH3427mcd9translate-symaction0torn your clothesThis is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
16852CH3428qy8efigs-parallelism0see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peaceBoth statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16862CH3428jnw1figs-activepassive0You will be gathered to your graveIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16872CH3428iy2xfigs-synecdoche0your eyes will not seeHere “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16882CH3428z8yzfigs-metaphor0the disaster I will bring on this placeYahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16892CH3430cn8mfigs-hyperbole0all the men of Judah and the inhabitants of JerusalemThis is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16902CH3430kfz7figs-merism0from great to smallThis merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
16912CH3430gpn80He then read in their hearingAlternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
16922CH3430vd5ffigs-activepassive0that had been foundThis can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16932CH3431xn9mfigs-explicit0stood in his placeThis refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
16942CH3431zvj5figs-metaphor0walk after YahwehThe way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16952CH3431lu4efigs-doublet0his commandments, his regulations, and his statutesThese words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
16962CH3431d6vzfigs-idiom0with all his heart and all his soulThe idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
16972CH3431c6uvfigs-activepassive0that were written in this bookThis can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16982CH3432f6f5figs-activepassive0all who were found in Jerusalem and BenjaminIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16992CH3432e4nwfigs-idiom0stand by the covenantThis is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17002CH3433ma9cfigs-metonymy0Josiah took away allJosiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17012CH3433w2ikfigs-explicit0the disgusting thingsThese are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17022CH3433fu8nfigs-synecdoche0For all of his daysJosiahs life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17032CH35introabcz0# 2 Chronicles 35 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of King Josiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Passover<br>Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
17042CH351fxr90Josiah kept a Passover to YahwehJosiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
17052CH351bg3u0in JerusalemYahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
17062CH351ha3ptranslate-hebrewmonths0the fourteenth day of the first monthThis is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17072CH352q95afigs-metaphor0He placed the priests in their positionsPlacing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17082CH352l5wsfigs-abstractnouns0in the service ofThe abstract noun “service” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17092CH353ahj4figs-explicit0that Solomon son of David, king of Israel builtThe readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17102CH354hep30by the name of your ancestral houses and your divisionsThe word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.”
17112CH354ir2zfigs-metonymy0your ancestral housesThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17122CH354p4410divisionsgroups into which the people had divided the priests and Levites
17132CH354b7vi0the written instructions of David … and those of Solomon, his sonAlternate translation: “the instructions that David … and Solomon, his son, wrote”
17142CH355rg1m0Stand in the holy place, taking your positionAlternate translation: “Take your positions in the temple area”
17152CH355mir30your divisionsThis refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
17162CH355k1kc0the ancestral housesThis refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
17172CH356n3xl0consecrate yourselvesThis probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
17182CH356vzu7figs-synecdoche0to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of MosesHere the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17192CH357ek8dtranslate-numbers0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
17202CH357cw1etranslate-numbers0thirty thousand lambs“30,000 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17212CH357cnd40kidsbaby goats
17222CH357d9ljtranslate-numbers0three thousand bulls“3,000 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17232CH357xj1b0these were from the kings possessionsAlternate translation: “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
17242CH358int8translate-numbers02,600 small cattle“two thousand six hundred small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17252CH358qk5ttranslate-numbers0three hundred oxen“300 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17262CH358a9y3translate-names0Hilkiah … Zechariah … JehielThese are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17272CH359c545translate-names0Konaniah … Shemaiah … Nethanel … Hashabiah … Jeiel … JozabadThese are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17282CH359dv66translate-numbers0five thousand small cattle“5,000 small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17292CH359lj1etranslate-numbers0five hundred oxen“500 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17302CH3510q6hnfigs-activepassive0the service was preparedThis can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17312CH3510mzl80their divisionsthe groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
17322CH3511l69cfigs-synecdoche0the blood that they received from the Levites handHere the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17332CH3512xbw5figs-metonymy0ancestral houses of the peopleThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17342CH3513p33m0General Information:All instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
17352CH3513ti430They roasted the Passover lambs with fireAlternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
17362CH3513t8x90they boiled them in pots, cauldrons, and pansAlternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
17372CH3514v9dj0They … prepared offerings for themselves and for the priestsAlternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
17382CH3515pr5gfigs-activepassive0as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the kings seerIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the kings seer had directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17392CH3515ku14translate-names0Heman … JeduthunThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17402CH3516lv9tfigs-abstractnouns0the entire service of Yahweh was carried outThis refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17412CH3517im2mfigs-idiom0kept the PassoverThis is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17422CH3517ctu9figs-ellipsis0then the Festival of Unleavened BreadThis refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17432CH3518iyr9figs-activepassive0Such a Passover celebration had never been held in IsraelIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17442CH3518pkd30held in IsraelThis refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
17452CH3518eu9p0from the daysAlternate translation: “from the time”
17462CH3518m98d0the other kings of IsraelHere “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
17472CH3519ud2lfigs-activepassive0This Passover was keptIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17482CH3519xsz8figs-idiom0was keptThis is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17492CH3519ka5xtranslate-ordinal0the eighteenth year“year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17502CH3520h8atfigs-explicit0set the temple in orderThis means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17512CH3520tva3translate-names0Necho, king of Egypt, went upThis is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17522CH3520s4mntranslate-names0against CarchemishThis is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17532CH3520x61rfigs-synecdoche0Josiah went to fight against himHere both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17542CH3521wh3yfigs-rquestion0What have I to do with you, king of Judah?Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17552CH3521wd9jfigs-synecdoche0I am not coming against youHere the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17562CH3521g5spfigs-metonymy0against the house with whichHere the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17572CH3522lx7n0He disguised himselfJosiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
17582CH3522sb4nfigs-synecdoche0fight with himThe word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17592CH3522u18ufigs-synecdoche0that had come from the mouth of GodHere God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17602CH3522zzr5figs-synecdoche0so he wentThe word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17612CH3522csu6translate-names0the Valley of MegiddoThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17622CH3524lf7ifigs-metonymy0All Judah and Jerusalem“Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17632CH3525sc730to this dayThis means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
17642CH3525zsf90behold, theyThis could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
17652CH3525qbx90the songs of lamentThis was an ancient scroll of funeral songs.
17662CH3526g6lffigs-activepassive0his good deeds doneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17672CH3526r9xnfigs-activepassive0what is writtenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17682CH3527p9ahfigs-activepassive0and his deeds … are written in the bookIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17692CH3527dg5gfigs-merism0his deeds, from beginning to end,This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
17702CH3527bzc60the book of the kings of Judah and IsraelThis is a book that no longer exists.
17712CH36introabc10# 2 Chronicles 36 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Judah as an independent country.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Punishment<br>God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
17722CH361l5tmtranslate-names0JehoahazThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17732CH361uya6figs-metaphor0in his fathers placeThe phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17742CH362wjc8translate-numbers0twenty-three years old … three months“23 years old…3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17752CH363s6cqfigs-idiom0The king of Egypt removed him at JerusalemThe idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17762CH363ztc6figs-metonymy0fined the landHere the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17772CH363qvv5translate-bmoney0one hundred talents of silver and one talent of goldYou may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17782CH364t497translate-names0Eliakim … JehoahazThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17792CH365i9zztranslate-numbers0twenty-five years old … eleven years“25 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17802CH365feb3figs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh his GodHere “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakims actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17812CH366f2ptfigs-metonymy0attacked himThe word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17822CH367lxi7figs-metonymy0Nebuchadnezzar also carriedSince Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17832CH367sg83figs-metonymy0the house of YahwehHere the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17842CH368w7150the disgusting things that he didThis usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
17852CH368k6hwfigs-idiom0what was found against himThis idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17862CH368nj1u0behold, they are writtenAlternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
17872CH368yex6figs-activepassive0they are written in the bookIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17882CH368btm60the book of the kings of Judah and IsraelThis is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
17892CH368kk9ufigs-metaphor0became king in his placeThe phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17902CH369a92ltranslate-numbers0eight years old … three months and ten days“8 years old…3 months and 10 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17912CH369cdx8figs-metaphor0what was evil in the sight of YahwehHere “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachins actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17922CH3610py1t0brought him to BabylonAlternate translation: “brought Jehoiachin to Babylon”
17932CH3610rqc3figs-metonymy0the house of YahwehHere “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17942CH3610sa280his relativeAlternate translation: “Jehoiachins relative”
17952CH3611k62gtranslate-numbers0twenty-one years old … eleven years“21 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
17962CH3612r9zrfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh his GodHere “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiahs actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17972CH3612ww6kfigs-metonymy0who spoke from the mouth of YahwehHere the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17982CH3613h6mpfigs-doublet0Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to YahwehThe phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17992CH3614e8czfigs-idiom0they followed the disgusting practices of the nationsThe idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18002CH3614y9gj0disgusting practicesThis phrase refers to worshiping other gods.
18012CH3614hr9afigs-metaphor0They polluted the house of YahwehA place that is unfit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18022CH3615q85q0again and againAlternate translation: “many times”
18032CH3615ktr40the place where he livesThis refers to the temple.
18042CH3616u5uqfigs-metaphor0the wrath of Yahweh arose against his peopleHere the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18052CH3616wl7hfigs-idiom0there was no help for itThis idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18062CH3617r9mqfigs-idiom0God brought on them the king of the Chaldeans, whoThe idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18072CH3617azp7figs-metonymy0who killed their young men with the swordThe king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18082CH3617ad1efigs-metonymy0God gave them all into his handHere “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18092CH3618r168figs-metonymy0the house of God … the house of YahwehThe word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18102CH3619j8uc0They burned down“They” refers to the Babylonian soldiers.
18112CH3620z2vufigs-metonymy0The king carried away to BabylonHere “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18122CH3620mmk10until the rule of the kingdom of PersiaAlternate translation: “until the kingdom of Persia came to power”
18132CH3621ki7qfigs-synecdoche0the word of Yahweh by the mouth of JeremiahHere the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18142CH3621h5z4figs-personification0until the land should have enjoyed its Sabbath restsThe people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
18152CH3621ix41figs-personification0It observed its Sabbath for as long as it lay abandonedThe word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
18162CH3621c5fmtranslate-numbers0in order to pass seventy years in this way“so that 70 years passed while the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
18172CH3622x6dctranslate-ordinal0in the first yearThis refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
18182CH3622v8eifigs-synecdoche0so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried outHere the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18192CH3622gkj2figs-synecdoche0Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of PersiaMotivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18202CH3623uai3figs-hyperbole0all the kingdoms of the earthThis is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18212CH3623w678figs-metonymy0to build a house for himHere the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18222CH3623vx9n0his peopleAlternate translation: “Yahwehs people”
18232CH3623r9m20Let him go up to the landAlternate translation: “Let that person go up to the land of Judah”