unfoldingWord_en_tn/1ch/17/03.md

2.9 KiB

the word of God came to Nathan, saying,

The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live

This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. AT: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

build me a house

Here "house" means a temple. In 1 Chronicles 17:10 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10.

that I brought up Israel

The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. AT: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

a tent, a tabernacle

Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

did I ever say anything to any of Israel's leaders

Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

whom I appointed to shepherd my people

Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Why have you not built me a house of cedar?

If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. AT: "You should have built me a house of cedar." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords