19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
# Take a garment of one who has put up security for a stranger
|
|
|
|
When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# who has put up security
|
|
|
|
This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# hold it in pledge
|
|
|
|
To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Whoever gives his neighbor a blessing
|
|
|
|
"If anyone gives his neighbor a blessing"
|
|
|
|
# that blessing will be considered to be a curse
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |