1.4 KiB
will be with you ... bring you back ... your fathers
Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
will be with you
This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. AT: "God will help you" or "God will bless you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
will bring you back
Here "bring" can be translated as "take." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-go)
land of your fathers
"land of your ancestors"
To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope
Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. AT: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. AT: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
To you
Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow
Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. AT: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)