unfoldingWord_en_tn/jer/48/13.md

1.3 KiB

Then Moab

Here "Moab" represents the people. AT: "Then the people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chemosh

Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in Jeremiah 48:7. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Bethel

Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.

How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'?

Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. AT: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords