unfoldingWord_en_tn/tn_HAG.tsv

64 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1mbyjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The prophet Haggai assumes that his readers will understand that by **the second year** he means the second year of the reign of Darius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “In the second year of the reign of King Darius”
31:1qt5irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ & בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י & בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day one of month six”
41:1ha87rc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ & חַגַּ֣י & זְרֻבָּבֶ֤ל & שְׁאַלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֧עַ & יְהוֹצָדָ֛ק1The words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men.
51:1y3eirc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.\n
61:1ria7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא1Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai the prophet** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai the prophet” or “Yawheh spoke this message to Haggai the prophet”
71:1wn8qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא1Haggai is using **hand** to represent the prophet Haggai. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
81:3xs12rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י1Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai” or “Yawheh spoke this message to Haggai”
91:3wk3brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא1Haggai is using **hand** to represent the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
101:4ms19rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠עֵ֤ת לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ⁠שֶׁ֖בֶת בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה חָרֵֽב1Yahweh is rebuking the people by using a question form that expects a negative answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Now is not the time for you yourselves to live in your covered houses, while this house lies ruined.”
111:4u9tfוְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה1Here, **this house** refers to the temple of Yahweh in Jerusalem.
121:6rma3וְ⁠אֵין־לְ⁠שָׁכְרָ֔ה1Here, the clause **but cannot get drunk** means that there is not enough wine to satisfy the peoples thirst. In other words, there is not nearly enough wine for the people of Israel to drink and then be drunk. The reader should understand that the text is not stating that drunkenness is a good thing.
131:8uu95ו⁠אכבד1Here, **and I will be glorified** means that God would place his glorious presence or his splendor in the temple. Alternate translation: “and I will glorify myself” or “and I will come glorified” “and I will appear glorified”
141:9yx8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֣ה1The author is using the phrase **but behold** to focus the reader's attention on what he is about to state. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “but look” or “but listen” or “but pay attention to what I am about to tell you”
151:9eb3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָפַ֣חְתִּי ב֑⁠וֹ1Here, **I blew it away** means that God removed the harvest and crops for the people of Israel to eat. The people of Israel are not able to find their harvest or crops. Thus, the author describes the lack of crops as if the people of Israel were looking for crops but Yahweh had blown them away as if they were dust. Alternate translation: “I spoiled them” or “I caused them to spoil” “I caused them to disappear”
161:9g652rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם֙ יְהוָ֣ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
171:9vl6mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ1Here, **while every one of you runs to his own house** means that the people of Israel only were concerned about their own homes and not about the house of God. The people of Israel only worked on their own houses, but they did not build God's house. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while every one of you worries about his own own house” or “while every one of you thinks about his own own house” or “while every one of you builds his own own house”
181:10khqcrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽ⁠הּ1Haggai uses **the earth withholds its produce** to describe a lack of crops and harvest for the people of Israel. The author speaks of **the earth** as if it were a person who could not give the people produce or crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the earth does not give its produce” or “the earth withholds its crops”
191:11a7dsrc://*/ta/man/translate/figs-litanyעַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם1Haggai uses a repetitive series of clauses here and the next verse to show the comprehensive nature of the things that the drought affects. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list a series of reasons for something. Alternate translation: “upon all the land, and upon all the crops, and upon every living thing, and upon all the labor of your hands!”\n\n
201:11v7pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר1Here, **new wine** and **oil** represent grapes and olives, or the natural produce and crops before they are changed to their products for humans to eat or use. Thus, “wine” and “oil” are metonyms for grapes and olives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and upon the grapes, upon the olives”
211:12n5g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֣ל & שַׁלְתִּיאֵ֡ל & וִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ & יְהוֹצָדָק֩ & חַגַּ֣י1The words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
221:12c4herc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע & בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠עַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י1The expression **obeyed the voice of Yahweh their God and the words of Haggai** describes the verbal idea of obeying or heeding the message of someone. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “obeyed Yahweh and Haggai” or “listened to Yahweh and Haggai”
231:12e9slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּֽירְא֥וּ הָ⁠עָ֖ם מִ⁠פְּנֵ֥י יְהוָֽה1This clause could mean: (1) the face could represent the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the persons presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahwehs presence”
241:13dtj5rc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָֽה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md).\nAlternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
251:14d0sdrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֨ל & שַׁלְתִּיאֵ֜ל & יְהוֹשֻׁ֤עַ & יְהוֹצָדָק֙1The words **Darius**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
261:15vp6zrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י1Haggai describes a time just 23 days after he received the vision. The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
271:15cx2urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠מֶּֽלֶךְ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day 24 of month six”
282:introieh71# Haggai 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Unclean\n\nHaggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\n\nThe words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. rc://*/ta/man/translate/translate-names\n\nOften, throughout the book of Haggai, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” rc://*/ta/man/translate/figs-123person
292:1v31vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1This is the **seventh** month of the Hebrew calendar. The twenty-first day of the **seventh** month is near the middle of October on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
302:1bul6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 21 of month seven”
312:1fm14rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י1Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai” or “Yawheh spoke this message to Haggai”\n
322:1t1usrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא1The author is using **hand** to represent the prophet Haggai. See how you translated this expression in [Haggai 1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
332:1hz54rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַגַּ֥י1See how you translated this mans name in [Haggai 1:1](../01/01.md).
342:2q56prc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֤ל & שַׁלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֥עַ & יְהוֹצָדָ֖ק1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
352:3wy321# General Information:\n\nYahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple of Solomon.
362:3m1jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If you would not use the question form for this purpose in your language, you\ncould translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.”
372:3x5q5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה1Yahweh is telling the people of Israel that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.”
382:3tsx7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם1Yahweh is telling the people of Israel that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.”
392:4y2v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֨ק1Here, **be strong** is an idiom that means one must overcome one's fears with courage and act with bravery. Essentially, the imperative means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “be brave” or “be courageous”
402:4x8wvrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֡ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
412:5xwzarc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תִּירָֽאוּ1**Do not fear!** is an idiom that means one must overcome one's fears with courage and act with bravery. Essentially, the phrase means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “be brave ” or “be courageous”
422:6e2qqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙1Yahweh is using the phrase “I will ... shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the sky and the earth as if they were solid objects that he could shake in an earthquake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”\n
432:7yfw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִרְעַשְׁתִּי֙1Yahweh is using the phrase “I will shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the nations as if they were solid objects that he could shake in an earthquake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”
442:7u8qxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מִלֵּאתִ֞י אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ כָּב֔וֹד1Yahweh speaks of **glory** as if it were a solid or liquid that could be put into a container, in this case, the temple. This metaphor could mean: (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house”
452:8f56drc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
462:9uhagrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם1Here, **I will give peace** is an idiom that means “I will cause peace to happen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will grant peace” or “I will allow peace”
472:10wc9prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י1This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
482:10if92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine in year two of Darius”
492:10i4pyrc://*/ta/man/translate/translate-namesלְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ & חַגַּ֥י1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
502:10s26vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message”\n
512:12xeqrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ1Here, **meat that set apart to Yahweh** is an idiom that means “holy meat” or “sacred meat”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “meat that is holy to Yahweh” or “meat that is sacred to Yahweh”
522:12x84urc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠כְנַ֣ף & בִּ֠⁠כְנָפ⁠וֹ1Here, **the fold** is an idiom that means “a crease in the robe.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the crease” or “the robe's fold”
532:13bg3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomטְמֵא־נֶ֛פֶשׁ1Here, **someone who is unclean by contact with a dead body** is an idiom that means “someone who has become ritually impure by touching a dead body.” If the Israelites touched something “unclean”, such as a dead body in [Numbers 19:13](../Num/19/13.md), then they themselves would be considered unclean for a certain period of time. To be unclean meant to be ritually impure or, simply put, that one could not participate in the public worship of God for a temporary period of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is ritually impure by contact with a dead body” or “someone who is unable to publically worship due to contact with a dead body”
542:14dv6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה לְ⁠פָנַ⁠י֙1**So it is with this people and this nation before me** is an idiom that means “The same principle applies to this people and this nation in my perspective”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “So the same thing applies to this people and this nation before me” or “So is the case also with this people and this nation before me”
552:14ua4frc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֔ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
562:14l3owrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠הֶ֑ם1Here, **every work done by their hands** is an idiom that means “all their agricultural work” or “all their agricultural products”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every work they produce” or “every product done by their hands”
572:14nybprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם1Haggai speaks of the altar mentioned in [Ezra 3:2](../Ezr/03/02.md) as **there**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “What they offer on the altar” or “What they offer at the altar”
582:15zlfbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם1See how you translated this expression in [Haggai 1:5](../01/05.md).
592:15l2scrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you placed stone upon stone”
602:16bguurc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִֽ⁠הְיוֹתָ֥⁠ם1**From that time when you came to a heap** is an idiom that means: “How did you fare?” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Look what has happened to you up to now!” or “Have you recalled what life was like in the past?”
612:17xyl7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsהִכֵּ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֜ם בַּ⁠שִּׁדָּפ֤וֹן וּ⁠בַ⁠יֵּֽרָקוֹן֙1Here Haggai quotes from the Old Testament scriptures, specifically from the first four words of [Amos 4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote.
622:17p7cxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠כֶ֑ם1Here, **every work done by your hands** is an idiom that means “all your agricultural work” or “all your agricultural products”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every work you produce” or “every product done by your hands”
632:17grkcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֵין־אֶתְ⁠כֶ֥ם אֵלַ֖⁠י1Here, **but you still did not turn to me** is an idiom that means “yet you did not come back to me” or “but you did not look again at me”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but you still did not return to me” or “but you still did not look back at me”
642:17bk6nrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָֽה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
652:18zyq1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsמִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י1This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md).
662:18b4nsrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalמִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י1See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine”
672:18pcm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠מִן־הַ⁠יּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day that you laid the foundation of the temple of Yahweh” or “from the day that you laid the foundation of Yahwehs temple”
682:19mx58rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠ע֤וֹד הַ⁠זֶּ֨רַע֙ בַּ⁠מְּגוּרָ֔ה1Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” or “Can you not see that there is no seed in the storehouse?”
692:19uk7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠זֶּ֨רַע֙1Here, **seed** represents grain, the most common form of food, generally speaking, that people consumed in biblical times. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “grain seed” or “any food” or “any bread”
702:19thk9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠עַד־הַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א1Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Until now the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce.” or “Can you not see that the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce until now?”
712:19ld7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת1Here, **the vine**, **the fig**, **the pomegranate**, and **the olive tree** all collectively represent the food or produce that comes from common agriculture. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your grape vines, fig trees, pomegranate shrubs, and olive trees”
722:19xz5xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹ֣א נָשָׂ֑א1Here, **have not produced** is an idiom that literally means “have not carried.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use\nan idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have not borne fruit” or “have not produced anything” or “have not yielded anything”
732:20l5pyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה1This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Haggai 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message”
742:20hwk9rc://*/ta/man/translate/translate-namesחַגַּ֔י1This is the name of the prophet that wrote this book. See how you translated this name of this person in [Haggai 1:1](../01/01.md).
752:20rru4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the ninth month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md). You may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “on the twenty-fourth day of the ninth month” or “on the twenty-fourth day of the same month”
762:20a3horc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here.\nYou may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “On day 24 of month nine” or “On day 24 of the same month”
772:21ac9qrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֥ל1This is the name of a man. See how you translated this name of this person in [Haggai 1:1](../01/01.md).
782:21w9i2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ1The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake.” Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how you translated this metaphor and these ideas in [Haggai 2:6](../02/06.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”
792:22ni5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת1**For I will overthrow the throne of kingdoms** is an idiom that means “For I will take away the power of rulers ruling in every country.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I will overthrow the power of kingdoms” or “For I will overthrow the authority of kingdoms” or “For I will take kings off of their thrones”
802:23p75jrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
812:23p3wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesזְרֻבָּבֶ֨ל & שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל1See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
822:23itg1rc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻם־יְהוָ֔ה1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
832:23h7nzrc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָ֑ם1Yahweh is saying that Zerubbabel will be like **a signet ring** because he, as king of Israel, would represent Yahweh in some official way, such as a symbol of the king's royal authority and power. A **signet ring** is a ring worn by a king that is similar to a coin with a design engraved on it. A **signet ring** was used to imprint melted wax and seal an official document for a king, such as a letter. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will make you like my official signature” or “I will make you like my royal seal” or “I will make you like a symbol that represents me”
842:23t8m9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכַּֽ⁠חוֹתָ֑ם1Here, **a signet ring** represents the royal authority or official power of a king. Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority and approval. Yahweh promises to use Zerubbabel like **a signet ring** to indicate his royal authority and official power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “like an official symbol” or “like an official seal” or “like a royal signature”
852:23fdzhrc://*/ta/man/translate/figs-123personנְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת1Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
86fdv5
87hre1
88l2sj
89iax3
90q5p8