unfoldingWord_en_tn/amo/01/03.md

1.9 KiB

For three sins of ... even for four

This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment.

Damascus

Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. AT: "the people of Damascus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will not turn away punishment

Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. AT: "I will certainly punish those people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

they threshed Gilead with instruments of iron

Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Gilead

Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. AT: "the people of Gilead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will send a fire into the house of Hazael

Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the house of Hazael

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

it will devour the fortresses of Ben Hadad

Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hazael ... Ben Hadad

These are the names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords