unfoldingWord_en_tn/mat/11/25.md

3.0 KiB

translationWords

translationNotes

  • Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd of people.
  • Jesus answered and said - This can mean 1) the disciples Jesus had sent out in :en:bible🎶mat:10:05 had returned (see :en:bible🎶mat:12:01) and Jesus was responding to something someone had said, or 2) Jesus was concluding his condemnation of the unrepentant cities: "Furthermore, Jesus said."
  • **O Father ** - O Father - This refers to God the Father, not an earthly father.
  • Lord of heaven and earth - This can be translated as a metonym, “Master over everyone and everything in heaven and earth,” or as a merism, "Master of the universe." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
  • you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to those who are untaught, like little children - It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best: "You have revealed to ignorant people truths that you have not allowed wise and educated people to learn."
  • **concealed ** - This verb is the opposite of "revealed."
  • the wise and understanding - “people who are wise and understanding.” Alternative translation: "people who think they are wise and understanding.” (See UDB, :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
  • revealed them - The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
  • to those who are untaught, like little children - This whole phrase translates one word that combines the meanings of "young children" and "untaught" or "ignorant." Alternative translation: "ignorant little children"
  • **like little children ** - like little children - a simile for people who are not wise or well-educated, or people who know that they are not wise and well-educated (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • for so it was well-pleasing in your sight - “for you saw that it was good to do that”
  • All things have been entrusted to me from my Father - This can be translated with an active verb: "My Father has entrusted all things to me" or “My Father has handed everything over to me.”(See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • no one knows the Son except the Father - “Only the Father knows the Son.”
  • knows the Son - “knows from personal experience"
  • the Son - Jesus was referring to himself in the third person. (See: en:ta:vol2:translate:figs_123person)
  • no one knows the Father except the Son - “Only the Son knows the Father.”
  • knows the Father - "knows from personal experience"
  • and anyone to whom the Son desires to reveal him - Alternative translation: “people know who the Father is only if the Son wants to reveal the Father to them”
  • to whom the Son desires to reveal him - The pronoun "him" refers to God the Father.