unfoldingWord_en_tn/ezk/36/16.md

2.2 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "Mortal person" or "Human"

the house of Israel

Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with their ways and their deeds

"by the way they lived and the things they did"

Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me

This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. AT: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

menstruation of a woman

the blood that comes out of a woman every month when she is not pregnant

I poured out my fury against them

Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. AT: "I did things to them that showed how angry I was" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for the blood that they poured out on the land

This is an idiom that refers to killing someone. AT: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

for their pollution of it by their idols

The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. AT: "because they defiled the land with their idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords