unfoldingWord_en_tn/act/21/12.md

1.7 KiB

General Information:

Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

What are you doing, weeping and breaking my heart

Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. AT: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

breaking my heart

To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here "heart" stands for a person's emotions. AT: "discouraging me" or "making me very sad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

not only to be tied up

This can be stated in active form. AT: "not only for them to tie me up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for the name of the Lord Jesus

Here "name" refers to the person of Jesus. AT: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

did not wish to be persuaded

This can be stated in active form. AT: "did not want us to try to persuade him not to go to Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

May the will of the Lord be done

This can be stated in active form. AT: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords