21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
Paul continues his imaginary argument with a Jewish person, whom he scolds with rhetorical questions.
|
|
|
|
## if you therefore teach another, do you not teach yourself? ##
|
|
|
|
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "But, you do not teach yourself while you are teaching others!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## You who preach not to steal, do you steal? ##
|
|
|
|
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## You who say not to commit adultery, do you commit adultery? ##
|
|
|
|
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## You who detest idols, do you rob temples? ##
|
|
|
|
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## rob temples ##
|
|
|
|
Possible meanings are: 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God" or 3) "joke about local gods." |