1.0 KiB
My life is among lions
Here "lions" refers to enemies who are as dangerous as lions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
those who are ready to devour me
Some versions understand the Hebrew text as, "fiery beasts." This still compares his enemies to wild beasts. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
whose teeth are spears and arrows
AT: "whose words cut people like spears," or "who hurt people by what they say" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
spears and arrows
Since both of these terms are weapons, if only one is known in your culture it is acceptable to use it alone. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
whose tongues are sharp swords
AT: "who injure people by what they say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)