unfoldingWord_en_tn/luk/01/39.md

36 lines
1013 B
Markdown

# Connecting Statement:
Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# arose
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." AT: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# the hill country
"the hilly area" or "the mountainous part of Israel"
# She went
It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. AT: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Now it happened
The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
# in her womb
"in Elizabeth's womb"
# jumped
"moved suddenly"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/zechariahnt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]]