unfoldingWord_en_tn/1pe/05/12.md

2.0 KiB

I have written to you briefly through him

Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.

what I have written is the true grace of God

"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Stand in it

The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. AT: "Remain strongly committed to it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The woman who is in Babylon

Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

who is chosen together with you

This can be stated in active form. AT: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

my son

Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. AT: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a kiss of love

"a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other"

translationWords