unfoldingWord_en_tn/jhn/04/34.md

1.4 KiB

My food is to do the will of him who sent me and to complete his work

Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." AT: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Do you not say

"Is this not one of your popular sayings"

look up and see the fields, for they are already ripe for harvest

The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. AT: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

and gathers fruit for everlasting life

Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. AT: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords