unfoldingWord_en_tn/en_tn_44-JHN.tsv

1015 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
JHN	front	intro	t6za			0		# Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Gospel of John\n\n1. Introduction about who Jesus is (1:118)\n2. John the Baptizer baptizes Jesus, and Jesus chooses twelve disciples (1:1951)\n3. Jesus preaches, teaches, and heals people (211)\n4. The seven days before Jesus death (1219)\n\n*   Mary anoints the feet of Jesus (12:111)\n*   Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:1219)\n*   Some Greek men want to see Jesus (12:2036)\n*   The Jewish leaders reject Jesus (12:3750)\n*   Jesus teaches his disciples (1316)\n*   Jesus prays for himself and his disciples (17)\n*   Jesus is arrested and undergoes trial (18:119:15)\n*   Jesus is crucified and buried (19:1642)\n\n1. Jesus rises from the dead (20:129)\n2. John says why he wrote his Gospel (20:3031)\n3. Jesus meets with the disciples (21)\n\nMore detailed outlines are in the General Notes for each chapter.\n\n### What is the Gospel of John about?\n\nThe Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” ([20:31](../20/31.md)). Johns Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.\n\nJohns Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.\n\nJohn wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Gospel of John?\n\nThis book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. Further evidence that the Apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within the book. Instead, this Gospel contains the phrases “the disciple whom Jesus loved” or “the other disciple” in places where the other Gospels indicate that John was present ([13:2325](../13/23.md); [19:2627](../19/26.md); [20:28](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [2024](../21/20.md)). The Apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly say that he had a very close relationship with Jesus. He was part of Jesus inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church ([Galatians 2:9](../../gal/02/09.md)).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does John write so much about the final week of Jesus life?\n\nJohn wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:1314](../../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.\n\nJews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### What does the word “sign” mean in the Gospel of John?\n\nWhile other New Testament writers use terms like “mighty works” or “wonders” to refer to the miracles that Jesus did, John prefers to use the term “sign.” The miracles John calls “signs” were significant displays of divine power. John called them signs to emphasize that an important purpose of Jesus miracles was to prove that Jesus was God and that what Jesus said about himself was true. John said that in his Gospel he only wrote about some of the signs that Jesus did. John said, “these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name” ([20:3031](../20/30.md)).\n\n### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?\n\nJohn often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.\n\nMany translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” ([6:56](../06/56.md)). The UST uses the idea of “will be united with me, and I will be united with them.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.\n\nIn the passage, “my words remain in you” ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea as, “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.\n\n### What is double meaning in the Gospel of John?\n\nJohn occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language he originally wrote this Gospel in. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.\n\n### What are the major issues in the text of the Gospel of John?\n\nThe following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that they were probably not originally in Johns Gospel.\n\n*   “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and whoever then first stepped in after the water was stirred was healed from whatever disease he suffered from.” (5:3-4)\n*   “going through the midst of them, and so passed by” ([8:59](../08/59.md))\n\nThe following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\\[\\]) to indicate that it may not have been original to Johns Gospel.\n\n*   The story of the adulterous woman ([7:53](../07/53.md)[8:11](../08/11.md))\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	1	intro	k29b			0		# John 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus is God (1:15)\n2. John the Baptist was Jesus witness (1:68)\n3. Summary of Jesus ministry on Earth (1:913)\n4. Jesus is God in the flesh (1:1418)\n5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:1934)\n6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:3551)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Word”\n\nJohn uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Light and Darkness\n\nIn [1:49](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is Gods truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Children of God”\n\nPeople are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nJohn uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “In the beginning”\n\nSome languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	1	1	er9g	figs-explicit	ἐν ἀρχῇ ἦν	1	In the beginning	This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
JHN	1	1	z59q	figs-explicit	ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος	1	the Word	Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	2	u6xx	writing-pronouns	οὗτος	1		**He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	2	k8cf		ἐν ἀρχῇ	1		Here, this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”
JHN	1	3	gm5g	figs-activepassive	πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο	1	All things were made through him	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	3	t1lj	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	3	aqs1	figs-doublenegatives	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1	without him there was not one thing made that has been made	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	1	3	v4yk	figs-activepassive	χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	4	pz5c	figs-explicit	ζωὴ	1		Here, it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	4	ffbw	figs-explicit	καὶ ἡ ζωὴ	1		Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	4	dpeb	figs-metaphor	τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1		Here, John uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	4	saci	figs-possession	τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων	1		John uses **of** to indicate to whom the **light** is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	1	4	jzwk	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	1	5	dgin	figs-metaphor	τὸ φῶς…φαίνει	1		John uses **the light shines** figuratively to refer to Gods truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	5	y5ry	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία	1	The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it	Here John uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	5	w9ni		αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1		Here, the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who dont know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
JHN	1	5	yv8l	writing-pronouns	αὐτὸ οὐ κατέλαβεν	1		Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	6	qa1s	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	6	gih6	figs-explicit	Ἰωάννης	1		Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	7	mtlb	writing-pronouns	οὗτος	1		**He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	7	mht8	figs-metaphor	περὶ τοῦ φωτός	1	testify about the light	Here John uses **light** figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	7	cdl5		δι’ αὐτοῦ	1		Here, **through** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
JHN	1	8	pn9t	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		**That one** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	8	kbwh	figs-metaphor	τὸ φῶς…τοῦ φωτός	1		See how you translated **light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	9	xe1z	figs-metaphor	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ	1	The true light	Here John uses **light** figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	9	rbsj	figs-metaphor	ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον	1		Here, John uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	9	u00s	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	1	10	c2ne	writing-pronouns	ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν	1		**He** and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	10	io8w	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1		Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	10	krcb	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1		Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	10	b93e	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω	1	He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him	Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN	1	10	ke5s	figs-metonymy	ὁ κόσμος	2	the world did not know him	Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	10	t1qv		οὐκ ἔγνω	1		Alternate translation: “did not acknowledge”
JHN	1	11	jvgs	figs-explicit	τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι	1		Here, **his own** could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	11	h13y	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1		Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN	1	11	va1w		αὐτὸν οὐ παρέλαβον	1	receive him	Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”
JHN	1	12	pvtl	figs-infostructure	ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1		If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	1	12	ijje		ἔλαβον αὐτόν	1		Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
JHN	1	12	x4f9		ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	he gave the right	Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
JHN	1	12	uc6e	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	Here John uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not say the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	12	jp3y	figs-metonymy	πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	13	no4j	figs-explicit	οἳ	1		**These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	13	ygxb	figs-metaphor	ἐγεννήθησαν	1		John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	13	k24g	figs-metaphor	οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν	1		Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	13	it6r		ἐξ	1		Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN	1	13	jtjr	figs-ellipsis	οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς	1		John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	13	oj53		ἐκ	1		Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN	1	13	kqdf	figs-metonymy	ἐκ θελήματος σαρκὸς	1		Here John is using the term **flesh** figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	13	jjyp	figs-ellipsis	οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς	1		John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	13	v4t0		ἐκ	2		Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN	1	13	pbur		ἐκ θελήματος ἀνδρὸς	1		The term **man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a fathers desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
JHN	1	13	bljo	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ	1		John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	13	yo2q		ἐκ	3		Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN	1	14	ft2l	figs-explicit	ὁ λόγος	1	The Word	Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	14	x1ae	figs-synecdoche	σὰρξ ἐγένετο	1	became flesh	Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	1	14	fais	figs-exclusive	ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα	1		Here the pronouns **us** and **we** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	1	14	z37d	figs-abstractnouns	τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	1	14	x8l3	figs-explicit	μονογενοῦς παρὰ πατρός	1		The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	14	wa23		μονογενοῦς	1	the one and only who came from the Father	Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”
JHN	1	14	zirk		παρὰ πατρός	1		The phrase **from the Father** means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
JHN	1	14	b5t5	guidelines-sonofgodprinciples	πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	14	tg4m	figs-metaphor	πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας	1	full of grace	Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth are objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	14	c3b4	figs-abstractnouns	πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	1	15	xduu	figs-pastforfuture	Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ	1		To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	15	qxgz	writing-quotations	καὶ κέκραγεν λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	1	15	yfuv	figs-quotesinquotes	οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	1	15	k7rm		ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	He who comes after me	Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
JHN	1	15	q75h		ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	is greater than I am	Here, **greater** refers to being more important or having having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
JHN	1	15	lrd7		ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	for he was before me	Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
JHN	1	16	punh	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		**For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	1	16	iriv	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	16	p3zg	figs-abstractnouns	τοῦ πληρώματος αὐτοῦ	1	fullness	Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	1	16	vmyz	figs-exclusive	ἡμεῖς πάντες	1		Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	1	16	yrg8		ἐλάβομεν καὶ χάριν	1		Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace”
JHN	1	16	b9r1	figs-abstractnouns	χάριν ἀντὶ χάριτος	1	grace after grace	If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	1	16	avst		χάριν ἀντὶ χάριτος	1		Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
JHN	1	17	iata	grammar-connect-logic-contrast	ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο	1		John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. But grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN	1	17	xsbj	figs-activepassive	ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	17	kup2	grammar-collectivenouns	ὁ νόμος…ἐδόθη	1		The word **law** is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the group of laws was given” or “Gods laws were given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	1	17	wios	translate-names	Μωϋσέως	1		**Moses** is the name of a man, a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	17	vm1h	figs-abstractnouns	ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	1	18	vf9q		μονογενὴς Θεὸς	1		Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
JHN	1	18	r1la		μονογενὴς Θεὸς	1		Here, **God** indicates that Jesus, who is called **the One and Only**, is God. If it would be misunderstood to you readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”
JHN	1	18	rflq	figs-idiom	ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς	1		Here, **in the bosom of** is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. Alternate translation: “who is close to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	1	18	h5cq	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	18	kmqm	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	18	zc8g	writing-pronouns	ἐξηγήσατο	1		Here, **him** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	18	pmw5		ἐξηγήσατο	1		Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
JHN	1	19	t5pf	figs-explicit	τοῦ Ἰωάννου	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	19	e1dz	figs-synecdoche	ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων	1	the Jews sent … to him from Jerusalem	Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	1	20	b7zz		ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν	1	He confessed—he did not deny, but confessed	The phrase “he confessed” says in positive terms the same thing that **he did not deny** says in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
JHN	1	21	f926	writing-pronouns	ἠρώτησαν	1		Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	21	iv9d		τί οὖν?	1	What are you then?	Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
JHN	1	21	vk6r	translate-names	Ἠλείας	1		**Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	21	h2dv	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	21	nhx9	figs-explicit	ὁ προφήτης	1		Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	22	t8ib	writing-pronouns	εἶπαν…αὐτῷ	1		Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	22	wbd9	figs-ellipsis	τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί	1		John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. You may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	22	x8wz	figs-exclusive	δῶμεν…ἡμᾶς	1	we may give … us	Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	1	22	fmc8		ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν	1		Alternate translation: “so that we might tell your answer”
JHN	1	22	sa3t	figs-explicit	τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς	1	they said to him	This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	23	x314	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1		In these phrases, John quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN	1	23	baa5	figs-metonymy	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	I am a voice, crying in the wilderness	Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	23	p7kc	figs-quotesinquotes	ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1		This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	1	23	iry1	figs-metaphor	εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make the way of the Lord straight	Here John the Baptist quotes Isaiah using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	23	v1gi	translate-names	Ἠσαΐας ὁ προφήτης	1		**Isaiah** is the name of a man. He wrote the Book of **Isaiah** in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	24	bk96	writing-background	καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1	Now some from the Pharisees	This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	24	uq5b	figs-explicit	ἀπεσταλμένοι	1		Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	24	guqm	figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι ἦσαν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	24	f4xj	figs-explicit	ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων	1		This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	25	s00c	writing-pronouns	ἠρώτησαν	1		Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	25	v5sn	translate-names	Ἠλείας	1		**Elijah** is the name of a man. See how you translated this name in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	25	u7is	figs-explicit	ὁ προφήτης	1		Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	26	la26	figs-explicit	Ἰωάννης	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	26	aupp	writing-quotations	ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	1	27	x2ki	figs-explicit	ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	who comes after me	Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	27	y7v5	figs-metaphor	μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος	1	me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie	Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	28	r4ty	writing-background		0	General Information:	Verse 28 tells us background information about the setting of the story recorded in [1:19-27](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	28	u0iq	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers to the events that were described in [1:1927](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	28	civp	translate-names	Βηθανίᾳ	1		**Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	28	tfxy	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1		**Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	28	f5he	translate-names	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1		Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	28	ryi1	figs-explicit	Ἰωάννης	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	29	bt67	grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον	1		**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	1	29	aqo3	figs-pastforfuture	βλέπει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	29	fpj6	figs-metaphor	ἴδε	1		John the Baptist uses the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	29	gi3s	figs-explicit	ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1		The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	29	j397	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since this is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	29	cgxj	figs-metaphor	ὁ αἴρων	1		Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	29	rg4n	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	world	John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	30	x393		ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.	1	The one who comes after me is more than me, for he was before me	See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
JHN	1	31	himw	writing-pronouns	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1		Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	31	hb8e	figs-explicit	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1		Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	31	dr02	figs-doublet	ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο	1		Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	1	31	c6q5	grammar-connect-logic-goal	ἵνα φανερωθῇ	1		Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	1	31	s9dj	figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1		Here, John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	1	31	jr9r	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	32	mcc7	writing-quotations	ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων	1	descending	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	1	32	xyr3	figs-simile	ὡς περιστερὰν	1	like a dove	This phrase is a simile. As Luke 3:22 makes clear, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN	1	32	uji2	writing-pronouns	ἐπ’ αὐτόν	1	heaven	Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	33	y1bb	figs-explicit	κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν	1		Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	33	ccys	figs-explicit	ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός	1		Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	33	x8lb	figs-metaphor	οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1		Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, figuratively to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	34	ea3y	translate-textvariants	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	1	34	naf2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	35	i3lg	grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον πάλιν	1	Again, the next day	**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	1	36	kuol	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	36	ntaw	figs-explicit	ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1		The phrase lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	36	t2yx	figs-metaphor	ἴδε	1		John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	36	ap5m	figs-metaphor	Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ	1	Lamb of God	See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	37	v5be	writing-pronouns	ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ	1		Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	38	a8bg	writing-pronouns	θεασάμενος αὐτοὺς	1		Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	38	hlee	figs-ellipsis	θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας	1		Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	38	qxej	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	38	kkey		ποῦ μένεις	1		Alternate translation: “where are you spending the night”
JHN	1	38	so66	figs-explicit	ποῦ μένεις	1		This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	39	lio4	figs-pastforfuture	λέγει αὐτοῖς…μένει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	39	k5m2		μένει	1		See how you translated this in the previous verse.
JHN	1	39	ydqg	figs-explicit	τὴν ἡμέραν ἐκείνην	1		Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	39	tb9j		ὥρα…δεκάτη	1	tenth hour	In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
JHN	1	40	x8g8			0	General Information:	Verses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
JHN	1	40	f6b9	figs-explicit	Ἰωάννου	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	40	q0bp	translate-names	Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου	1		**Andrew** and **Simon Peter** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	40	jmyp		Σίμωνος Πέτρου	1		**Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
JHN	1	41	xpi4	writing-pronouns	οὗτος	1		**This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	41	vfsj	figs-pastforfuture	εὑρίσκει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	41	roca	translate-names	Σίμωνα	1		**Simon** is the name of a man, Andrews brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	41	rxox	figs-activepassive	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	41	ek1a	figs-explicit	ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός	1		John assumes that his readers will know that he is saying what the title Messiah means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is Christ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	42	xwc7	writing-pronouns	ἤγαγεν αὐτὸν	1		**He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	42	f5wo	writing-quotations	ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	1	42	k2dx	translate-names	υἱὸς Ἰωάννου	1	son of John	**John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the Apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	42	rstd	figs-activepassive	σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	42	pv4e	figs-explicit	Κηφᾶς	1		**Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means rock in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	42	t3n5	figs-activepassive	ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	1	42	esly	figs-explicit	ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος	1		John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “which is Peter in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	43	cmi8	grammar-connect-time-sequential	τῇ ἐπαύριον	1		**The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	1	43	bhl6	translate-names	τὴν Γαλιλαίαν	1		**Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	43	qzfk	figs-pastforfuture	καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	43	uvby	translate-names	Φίλιππον	1		**Philip** is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	43	ejkg	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1		In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	1	44	i5bm	writing-background	ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου	1	Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter	This is background information about **Philip**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	1	45	m8j1	translate-names	Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ	1		These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	45	faz3	figs-pastforfuture	εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	45	ci52	figs-ellipsis	οἱ προφῆται	1		Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	45	r31z	translate-names	Ναζαρέτ	1		**Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	1	46	s2kg	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ	1	Nathaniel said to him	Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	1	46	i4wp	figs-rquestion	ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?	1	Can any good thing come out of Nazareth?	Here, Nathaniel is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	1	46	shpn	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	47	e1ke	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	47	ka53	figs-metaphor	ἴδε	1		John records Jesus using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	1	47	ys8d	figs-litotes	ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν	1	in whom is no deceit	Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	1	48	am5y	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	48	d1on	figs-explicit	πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε	1		Nathaniels reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	48	a0ym	figs-explicit	ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν	1		The subject of this clause is Philip, not Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	49	l666	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	1	50	d53b	grammar-connect-logic-result	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?	1		If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	1	50	p3ma	figs-rquestion	ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?	1	Because I said to you … do you believe?	John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	1	50	fhzr	figs-ellipsis	πιστεύεις	1		Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, these words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	1	50	oubk	figs-explicit	μείζω τούτων	1		Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in [verse 48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this category of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	51	byxy	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	1	51	ga44	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	1	51	yuye	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Here, Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	1	51	s28k	figs-explicit	ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας	1		Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	1	51	ahj4	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	1	51	z4a7	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	intro	jav2			0		# John 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus first sign: he turns water into wine (2:112)\n2. Jesus causes controversy in the Temple (2:1322)\n3. Jesus ministry in Jerusalem at Passover (2:2325)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wine\n\nThe Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.\n\n### Driving out the money changers\n\nJesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Fathers temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.\n\n### “He knew what was in man”\n\nJesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “His disciples remembered”\n\nJohn used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)).
JHN	2	1	rl16	writing-background		0	General Information:	Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	2	1	vw9e	writing-newevent	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	Three days later	This time reference introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	2	1	po3t	translate-names	Κανὰ	1		**Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	2	2	xm3r	figs-activepassive	ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον	1	Jesus and his disciples were invited to the wedding	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	2	3	kt44	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	3	spbw	figs-declarative	οἶνον οὐκ ἔχουσιν	1		John records Jesus mother using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	2	3	mge0		οἶνον	1		Regarding the drinking of **wine** in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.
JHN	2	4	xo8k	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	4	a2ji		γύναι	1	Woman	**Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN	2	4	jc75	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?	1	why do you come to me?	Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	2	4	v5x5	figs-metonymy	οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου	1	My time has not yet come	The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	2	5	d5wy	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	6	y7p3	translate-bvolume	μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς	1	two to three metretes	A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN	2	7	hv80	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	7	byc0	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, **them** refers to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	2	7	vt75		ἕως ἄνω	1	to the brim	The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
JHN	2	8	xbw3	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	8	y52q	writing-pronouns	αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν	1		Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	2	8	h9gr		τῷ ἀρχιτρικλίνῳ	1	the head waiter	The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
JHN	2	9	t0zb		ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος	1		See how you translated this term in the previous verse.
JHN	2	9	yg44	writing-background	καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ	1	but the servants who had drawn the water knew	John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	2	9	xfwq	figs-pastforfuture	φωνεῖ	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	2	10	qoch	figs-hyperbole	πᾶς ἄνθρωπος	1		**Every man** here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “A man usually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	2	10	vu60	figs-gendernotations	πᾶς ἄνθρωπος	1		Although the term **man** is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	2	10	mh3s	figs-explicit	καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω	1	drunk	This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	11	sq53	writing-background		0		In this verse, John provides background information about the events described in [2:110](../02/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	2	11	ear7	figs-explicit	ἀρχὴν τῶν σημείων	1		John wrote much about the miraculous **signs** Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those **signs**. See the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	11	r5kb	translate-names	Κανὰ	1	Cana	See how you translated this name in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	2	11	z3tk	figs-abstractnouns	ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	revealed his glory	Here, **glory** refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	2	12	gw2f	writing-newevent	μετὰ τοῦτο	1		**After this** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	2	12	mmkj	figs-explicit	μετὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:111](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	12	h9tu		κατέβη	1	went down	This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.
JHN	2	12	x3f7	translate-names	Καφαρναοὺμ	1	his brothers	**Capernaum** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	2	13	xr29		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
JHN	2	14	sa75	figs-explicit	τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	sellers of oxen and sheep and pigeons	These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	14	qu9k	figs-explicit	κερματιστὰς	1	money changers	Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	14	i8lv	figs-explicit	καθημένους	1	were sitting there	The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	15	x6et	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	So	Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	2	15	nn6y	writing-pronouns	πάντας	1		Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	2	16	h6qy	figs-explicit	τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	the house of my Father	Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	2	17	c2pu	figs-activepassive	γεγραμμένον ἐστίν	1	it was written	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language.  Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	2	17	q91v	writing-quotations	γεγραμμένον ἐστίν	1		Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	4	31	mgs7	writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “ the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	2	17	pvct	figs-yousingular	τοῦ οἴκου σου	1		Here, **your** refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN	2	17	ua3v	figs-explicit	τοῦ οἴκου σου	1	your house	Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	17	gg1w	figs-metaphor	καταφάγεταί	1	consume	Here, the author uses **consume** figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it was a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	2	18	r5rw	figs-explicit	ταῦτα	1	these things	Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	19	mp6i	figs-imperative	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1	Destroy this temple, and in three days I will raise it up	This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	2	19	of4u	figs-extrainfo	λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν	1		Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	2	20	qb4x	figs-rquestion	σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?	1		Here, the Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	2	21	g6jx	writing-endofstory		0	General Information:	Verses 21 and 22 are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	2	21	b440	writing-pronouns	ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν	1		Here, **that one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	2	22	oznm	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	2	22	jejg	figs-activepassive	ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	2	22	nxug		ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1		Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
JHN	2	22	ewi1	figs-explicit	τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	this statement	Here, **this** and **the word** refer back to Jesus statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	2	22	gq2w	figs-genericnoun	τῇ Γραφῇ	1	believed	Here, John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	2	23	kvn6	writing-newevent	ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις	1	Now when he was in Jerusalem	**Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	2	23	n807		ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ	1		These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover Festival”
JHN	2	23	w3qv	figs-metonymy	ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	believed in his name	Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	2	23	ipd6	grammar-connect-logic-result	θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα	1		Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	2	23	u65n		τὰ σημεῖα	1	the signs that he did	See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	2	24	cm49		οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς	1		Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
JHN	2	24	f2n7	figs-gendernotations	τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας	1		Although the word **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	2	25	et23	figs-gendernotations	περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1	about man, for he knew what was in man	Although both instances of the word **man** are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	2	25	lxro	figs-explicit	τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ	1		This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	intro	i7a7			0		# John 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus teaches Nicodemus about being born again (3:121)\n2. John the Baptist testifies about Jesus (3:2236)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Light and Darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### The kingdom of God\n\nThe kingdom of God is a concept that is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when Jesus returns and rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is God ruling and people embracing Gods rule over their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### Born again\n\nA major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God [3:38](../03/03.md). Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” ([3:4](../03/04.md)) and “born from the Spirit” ([3:6,8](../03/06.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” twice in this chapter ([3:1314](../03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	1	yl6f	writing-newevent	δὲ	1		**Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	3	1	s9p9	writing-participants	ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,	1	Now	Here, **there was a man** is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase **from the Pharisees** identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	3	1	fz6f	figs-explicit	ἄρχων τῶν Ἰουδαίων	1		This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	2	sxo1	writing-pronouns	οὗτος	1		**This one** here refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	2	n84a	writing-pronouns	πρὸς αὐτὸν	1		Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	2	skq8	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	3	2	hxcr	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ	1		Here, Nicodemus uses **with him** figuratively to refer to Gods help. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “without Gods help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	3	nz18	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	3	3	svpx	figs-extrainfo	γεννηθῇ ἄνωθεν	1		The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	3	3	t8pt		γεννηθῇ ἄνωθεν	1	born again	Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
JHN	3	3	i0ew	figs-metaphor	ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	3	ikj9	figs-metaphor	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	kingdom of God	Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	4	z64b	figs-pastforfuture	λέγει	1	a second time	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	3	4	wa1p	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?	1	How can a man be born when he is old?	Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	4	yk9d	figs-rquestion	μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?	1	He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he?	Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	5	il52	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	3	5	n6d7	figs-metaphor	γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος	1	born of water and the Spirit	The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	5	e1dj	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1		Here Jesus uses **enter into** figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	5	m37g	figs-metaphor	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	enter into the kingdom of God	See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	6	gswx	figs-activepassive	τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	6	rru5	figs-metonymy	τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν	1		Here Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	6	v3g8	figs-explicit	τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος	1		Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	6	lfg1	figs-explicit	πνεῦμά	1		Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	7	t2sl	figs-extrainfo	γεννηθῆναι ἄνωθεν	1		See how you translated this in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	3	8	p87y	figs-metaphor	τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ	1	The wind blows wherever it wishes	The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks figuratively of the Holy Spirit, as if he is **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	8	mxjc		οὕτως ἐστὶν	1		This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: “So it is with” or “So it happens with”
JHN	3	8	k9ay		ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος	1		See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
JHN	3	8	wh4z	figs-explicit	τοῦ Πνεύματος	1		Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	9	g4ji	figs-rquestion	πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?	1	How can these things be?	This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	9	phe2	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	10	gw2h	figs-rquestion	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?	Jesus is not asking Nicodemus a question in order to get information. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	10	gbu5	figs-you	σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις	1	Are you a teacher … yet you do not understand	The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	3	10	ljiy	figs-explicit	ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ	1		Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	10	vx3u	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	11	jt1f	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	3	11	upi7	figs-exclusive	ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν	1	we speak	When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to him and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	3	11	j1k1	figs-you	οὐ λαμβάνετε	1	you do not accept	The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	3	12	y4e9	grammar-connect-condition-fact	εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν	1		John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	3	12	pt4x	figs-you	εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε	1	I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you	Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	3	12	mf2x	figs-explicit	τὰ ἐπίγεια	1		Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	12	c6ia	figs-rquestion	πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?	1	how will you believe if I tell you about heavenly things?	Here, Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	3	12	dfqi	figs-explicit	τὰ ἐπουράνια	1		Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	13	ld0m	figs-123person	ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	13	ocj0	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	14	tb3s	figs-simile	καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up	In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN	3	14	f9yi	figs-activepassive	ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the wilderness	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	14	savl	figs-123person	ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	14	krir	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	15	e9ls	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	3	16	vg6z	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	3	16	h4ht		οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον	1		Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
JHN	3	16	uxc2	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	God so loved the world	Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	16	jen2	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	loved	Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	3	16	fqk7	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1		Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	16	z8at	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1		Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his only begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	16	qpc9	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ	1		This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	17	k8rf	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	3	17	b7vf	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ	1	For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him	These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JHN	3	17	haut	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1		This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	17	mjjg	figs-123person	τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ	1		Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	17	amqn	figs-explicit	τὸν κόσμον	1		Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	17	f5o9	writing-pronouns	ἵνα κρίνῃ	1		Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	17	zv1i		ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον	1		The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
JHN	3	17	ynyh	figs-metonymy	τὸν κόσμον…ὁ κόσμος	2		Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	17	kuow	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	17	exd0		δι’ αὐτοῦ	1		This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”
JHN	3	18	zl5p		οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται	1		The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
JHN	3	18	x14j	writing-pronouns	εἰς αὐτὸν	1		Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	18	tmz7	figs-activepassive	ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	18	t21p	figs-activepassive	ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	18	ps4n	figs-metonymy	μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1		Here, **name** represents Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	18	q8ku		τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1		Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
JHN	3	18	eb54	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	19	z9d2		ἡ κρίσις	1		Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
JHN	3	19	t9z5	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς	1	The light has come into the world	Here Jesus uses **light** figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	19	gh4i	figs-123person	τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς	1		If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	19	fvvg	figs-gendernotations	οἱ ἄνθρωποι	1		Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	3	19	h4nk	figs-metaphor	ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος	1	men loved the darkness	Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	20	velv	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	3	20	bus8		πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων	1		This phrase refers to someone who habitually does evil things. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN	3	20	cg3i	figs-metaphor	τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς	1		See how you translated **the light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	20	s49o	figs-123person	τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς	1		If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	20	u25p	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ	1	so that his deeds will not be exposed	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	21	q77t		ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν	1		This phrase refers to someone who habitually does true things. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
JHN	3	21	kpb9	figs-abstractnouns	ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way.. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	3	21	ud15	figs-metaphor	ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς	1		See how you translated **the light** in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	21	k8wr	figs-123person	ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς	1		If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. See how you translated this expression in the previous two verses. Alternate translation: “comes to me, the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	21	l7ax	figs-activepassive	φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα	1	plainly seen that his deeds	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	21	de2j		ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα	1		This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with Gods help and not by their own strength or effort. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with Gods help”
JHN	3	22	uy4j	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	After this	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	3	23	m4yg	figs-explicit	ὁ Ἰωάννης	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	23	x1ge	translate-names	Αἰνὼν	1	Aenon	**Aenon** is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. **Aenon** is the Aramaic word for springs of water, which explains Johns comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	3	23	e5v2	translate-names	τοῦ Σαλείμ	1	Salim	**Salim** is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	3	23	ukz2	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	were being baptized	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	24	v13x	figs-activepassive	οὔπω…ἦν βεβλημένος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [Mark 6:17](../../mrk/06/17.md) implies that Herod did it. Alternate translation: “Herod had not yet thrown”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	25	fuq2	figs-abstractnouns	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου	1	a dispute	If your language does not use an abstract noun for the idea of **dispute**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	3	25	ft8r	figs-activepassive	ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου	1	Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	25	qzq7	figs-explicit	Ἰωάννου	1		Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	26	uuvj	writing-pronouns	ἦλθον	1		Here, **they** refers to John the Baptists disciples who were disputing in the previous verse. If it would be minunderstood in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “Johns disciples went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	26	cxy7	figs-explicit	ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας	1		This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	26	jr28	figs-metaphor	ἴδε, οὗτος βαπτίζει	1	you have testified, look, he is baptizing,	John the Baptists disciples used the term **behold** to call Johns attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “look! He is baptizing” or “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	26	j8di	figs-hyperbole	πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν	1		Here John the Baptists disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	3	27	kl21	figs-genericnoun	οὐ δύναται ἄνθρωπος	1	A man cannot receive anything unless	John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	3	27	f818	figs-activepassive	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	27	hap4	figs-metonymy	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	it has been given to him from heaven	Here, John the Baptist uses **heaven** figuratively to refer to God, who dwells in **heaven**. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	28	l9yt	figs-you	αὐτοὶ ὑμεῖς	1	You yourselves	**You** here is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	3	28	p92u	figs-quotesinquotes	ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	3	28	nf9l	figs-activepassive	ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου	1	I have been sent before him	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	28	vguf	writing-pronouns	ἐκείνου	1		Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	29	p569	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου	1	The bride belongs to the bridegroom	John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If your readers would misunderstand this, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	29	nd5o	figs-123person	ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου	1		John the Baptist is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “But me, the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	29	nfvx	figs-doublet	χαρᾷ χαίρει	1		These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	3	29	wkb8	figs-activepassive	αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται	1	This, then, is my joy made complete	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	3	29	hnw2	figs-123person	αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ	1	my joy	Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	30	kn9s	writing-pronouns	ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν	1	He must increase	Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	30	u5e0	figs-metaphor	αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι	1		John the Baptist uses **increase** figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	31	wu2j	figs-doublet	ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1		These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	3	31	qd7t	figs-explicit	ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν	1	He who comes from above is above all	Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	31	ksp5	figs-metonymy	ἄνωθεν	1		Here, John the Baptist uses **above** figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	3	31	on9v	figs-metaphor	ἐπάνω πάντων ἐστίν	1		John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	31	mhk9	figs-123person	ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν	1	He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth	Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	3	31	p05h	figs-metaphor	ἐκ τῆς γῆς ἐστιν	1		This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	31	ar7r	figs-metaphor	καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ	1		This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	31	yj2t	figs-metaphor	ἐπάνω πάντων ἐστίν	2		John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	32	c5yt	writing-pronouns	ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ	1	He testifies about what he has seen and heard	**He** and **his** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	32	umek	figs-explicit	ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν	1		This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	32	kqi1	figs-hyperbole	τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει	1	no one accepts his testimony	Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	3	33	k36d	figs-genericnoun	ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1	He who has received his testimony	This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	3	33	ygba	writing-pronouns	αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν	1		Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	33	g5x4	translate-unknown	ἐσφράγισεν	1	has confirmed	This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here, this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	3	34	rr83	figs-explicit	ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς	1	For the one whom God has sent	This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	34	p9wt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	2		**For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	3	34	bnx8	writing-pronouns	οὐ…δίδωσιν	1	For he does not give the Spirit by measure	Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	3	34	hmky	figs-ellipsis	οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1		John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	3	34	cdia	figs-litotes	οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα	1		This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	3	35	hmk4	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱόν	1	Father … Son	These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	35	ha4e	figs-idiom	πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	given … into his hand	Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	3	36	u1ks	figs-genericnoun	ὁ πιστεύων	1	He who believes	This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	3	36	ob32	guidelines-sonofgodprinciples	εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ	1		This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	3	36	hpte	figs-genericnoun	ὁ…ἀπειθῶν	2		This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	3	36	joql		ὁ…ἀπειθῶν	2		The word translated **disobeys** can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
JHN	3	36	ni86	figs-metaphor	οὐκ ὄψεται ζωήν	1		John the Baptist uses **see** metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	3	36	pzf5	figs-explicit	οὐκ ὄψεται ζωήν	1		Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	3	36	zy7u	figs-abstractnouns	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν	1	the wrath of God stays on him	If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	4	intro	j1hv			0		# John 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:16)\n2. Jesus meets a Samaritan woman (4:714)\n3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:1526)\n4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:2738)\n5. Jesus ministry in Samaria (4:3942)\n6. Jesus goes to Galilee (4:4345)\n7. Jesus second sign: he heals an officials son (4:4654)\n\n[John 4:738](../04/07.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “It was necessary for him to pass through Samaria”\n\nJews avoided traveling through the region of Samaria because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “an hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).\n\n### The proper place of worship\n\nLong before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:2124](../04/21.md)).\n\n### Harvest\n\nHarvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “The Samaritan woman”\n\nJohn probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and would later kill Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “in spirit and truth”\n\nThe people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
JHN	4	1	jum6	writing-background		0	General Information:	John 4:16 gives the background to the next event, which is Jesus conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	4	1	ci4n			0	Connecting Statement:	John 4:13 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.
JHN	4	1	b1vc	figs-infostructure	ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης	1	Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John	If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	4	1	h6ek	writing-newevent	ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς	1	Now when Jesus knew	**Then** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	4	2	d4ng	figs-rpronouns	Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν	1	Jesus himself was not baptizing	Here, **himself** is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	4	2	qz7h	figs-ellipsis	ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1		Here, John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	4	3	dm2t	translate-names	τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν	1	he left Judea and went back again to Galilee	**Judea** and **Galilee** are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	4	tds9	translate-names	τῆς Σαμαρείας	1		**Samaria** is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	5	ukxr	grammar-connect-time-sequential	ἔρχεται οὖν	1		**Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	4	5	ff7t	figs-pastforfuture	ἔρχεται	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	5	vqjm	translate-names	Συχὰρ	1		**Sychar** is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	6	bd8s	figs-explicit	ἐκεῖ	1		Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	6	vwdf	grammar-connect-time-sequential	ὁ οὖν Ἰησοῦς	1		**Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	4	6	lovl	grammar-connect-logic-result	κεκοπιακὼς	1		This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	6	mwi2	grammar-connect-logic-result	ἐκ τῆς ὁδοιπορίας	1		This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	6	yjzo		ὥρα ἦν ὡς ἕκτη	1		In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN	4	7	kswz	figs-pastforfuture	ἔρχεται…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	7	g82d	figs-imperative	δός μοι πεῖν	1	Give me some water	This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	4	7	urgd	figs-ellipsis	δός μοι πεῖν	1		Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	4	8	u29c	grammar-connect-logic-result	οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν	1	For his disciples had gone	This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and brought the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	9	dpoh	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	9	xdw7	figs-rquestion	πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?	1	How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink?	John records the woman using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	9	px8w		οὐ…συνχρῶνται	1	have no dealings with	Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”
JHN	4	10	redz	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν	1		Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	4	10	i9eg		τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1		Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Gods gift of living water”
JHN	4	10	ed4r	figs-possession	τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1		Jesus uses **of** to describe a **gift** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	4	10	oywu	figs-123person	τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	4	10	ua0b	figs-quotesinquotes	ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	4	10	zub5	figs-extrainfo	ὕδωρ ζῶν	1	living water	The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	4	11	pf7q	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	11	mw2b		κύριε	1		The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	4	11	nwln		τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν	1		See how you translated this in the previous verse.
JHN	4	12	di9q	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?	1	You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle?	The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	12	sj7n	figs-ellipsis	ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν	1	drank from it	Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	4	13	leu7		διψήσει πάλιν	1	will be thirsty again	Alternate translation: “will need to drink water again”
JHN	4	14	udxp	figs-exmetaphor	ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον	1		Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	15	vzoy	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	15	iz1p		κύριε	1	Sir	The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	4	15	hd9f		ἀντλεῖν	1	draw water	Here, **draw** refers to scooping water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”
JHN	4	16	ii7c	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	17	h5pt	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	17	bg94	figs-quotesinquotes	καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	4	18	zpl1	figs-explicit	τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας	1	What you have said is true	**This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	19	tzs3	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	19	kfs1		κύριε	1	Sir	The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	4	19	za2w	figs-metaphor	θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ	1	I see that you are a prophet	The woman uses **see** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	20	hp3m	figs-explicit	ἐν τῷ ὄρει τούτῳ	1	Our fathers	Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	20	keg4	figs-you	ὑμεῖς λέγετε	1		The word **you** is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	4	20	m27n	figs-explicit	ὁ τόπος	1		Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	21	klz9	figs-pastforfuture	λέγει	1	Believe me	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	21	tisq		γύναι	1		Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN	4	21	eccs	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1		Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	21	ff27	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	4	21	nu5m	figs-explicit	ἐν τῷ ὄρει τούτῳ	1	you will worship the Father	Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	22	guu4	figs-you	ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε	1	You worship what you do not know. We worship what we know	**You** is plural in this verse and refers to the Samaritan people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	4	22	c54u	figs-exclusive	ἡμεῖς…οἴδαμεν	1		**We** here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	4	22	i2df	figs-explicit	ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν	1	for salvation is from the Jews	The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	22	yj1y	figs-abstractnouns	ἡ σωτηρία	1	salvation is from the Jews	If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	4	23	bs1p	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1		See the discussion of this in the General Notes to this chapter and see how you translated it in verse [21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	23	k1gf	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	4	23	fb51		ἐν πνεύματι	1	in spirit and truth	Here, **spirit** could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: “with their spirits” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”
JHN	4	23	utt7	figs-abstractnouns	ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1	in … truth	Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	4	24	pfdv		ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ	1		See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN	4	25	ip1u	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	25	lp44	figs-explicit	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	I know that the Messiah … Christ	**Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	25	ek2f	writing-pronouns	ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος	1		Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	25	u8nb	figs-explicit	ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα	1	he will explain everything to us	The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	25	izgt	figs-exclusive	ἡμῖν	1		When the woman said “us,” she was including the people whom she was speaking to, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	4	26	lvgs	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	26	rbgo	figs-123person	ὁ λαλῶν σοι	1		Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “I who am speaking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	4	27	vk5j		ἐπὶ τούτῳ	1	At that moment his disciples returned	Alternate translation: “at the time he said this” or “just as Jesus was saying this”
JHN	4	27	p39j	figs-explicit	καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει	1	Now they were wondering why he was speaking with a woman	In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a **woman** he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman because people didnt usually do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	27	cbc9		τί ζητεῖς?	1	no one said, “What … want?” or “Why … her?”	This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: “What do you want from this woman?” (2) the woman. Alternate translation: “What do you want from him?”
JHN	4	28	f13n	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	28	iu9d	figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις	1		Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	4	29	hb5h	figs-hyperbole	δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα	1	Come, see a man who told me everything that I have ever done	The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	4	29	dl18		μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός	1	This could not be the Christ, could it?	This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
JHN	4	30	d4fu	writing-pronouns	ἐξῆλθον	1	the disciples were urging him	**They** here refers to the men or people from the town that the woman had spoken to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	31	t6hy		ἐν τῷ μεταξὺ	1	In the meantime	Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
JHN	4	31	z7wy	figs-imperative	Ῥαββεί, φάγε	1		Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	4	32	j8h2	figs-extrainfo	ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν	1	I have food to eat that you do not know about	Here, Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing Gods will, as he states in verse [34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	4	33	w451		μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?	1	No one has brought him anything to eat, have they?	The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN	4	34	bnke	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	34	tvp1	figs-metaphor	ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον	1	My food is to do the will of him who sent me and to complete his work	Here Jesus uses **food** figuratively to refer to obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	34	l64q	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	35	u5d6	figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς λέγετε	1	Do you not say	John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	4	35	y5d7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		Jesus using the term **Behold** to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	35	coiv	figs-idiom	ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν	1		This phrase is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	4	35	tyw3	figs-metaphor	θεάσασθε τὰς χώρας	1	look up and see the fields, for they are already ripe for harvest	Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	35	oq29	figs-metaphor	λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη	1		Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	4	36	rd63	figs-exmetaphor	ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων	1		Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used figuratively to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	36	qtf8	figs-exmetaphor	μισθὸν, λαμβάνει	1		Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	36	qc31	figs-exmetaphor	καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	and gathers fruit for everlasting life	Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	36	nuku	figs-exmetaphor	ὁ σπείρων	1		Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used figuratively to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	37	w4xn	figs-explicit	ἐν…τούτῳ	1		Here, **this** could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	37	rqe7	figs-exmetaphor	ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων	1	One sows, and another harvests	Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	37	eqwf	figs-exmetaphor	ὁ θερίζων	1		Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	38	cpob	figs-you	ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς	1		In this verse, **you** is plural and refers to the disciples whom Jesus is speaking to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	4	38	tu2y	figs-exmetaphor	ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν	1		Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	4	38	lq36	figs-explicit	ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε	1		This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	38	fbcv	figs-explicit	ἄλλοι κεκοπιάκασιν	1		**Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus message before Jesus disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	38	slw4		ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε	1	you have entered into their labor	Here, **entered into** means to join others or participate with others in doing something. Alternate translation: “you are joining in doing their work”
JHN	4	39	nbcd	figs-explicit	ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης	1		Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	39	qda3	figs-hyperbole	εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα	1	He told me everything that I have done	Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	4	40	w3ck	writing-pronouns	πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν	1		In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	41	qrj5	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	42	u7ev	writing-pronouns	ἔλεγον	1		Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	42	ciyt	figs-exclusive	πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν	1		**We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	4	42	fpdj	writing-pronouns	οὗτός	1		Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	42	k4cz	figs-metonymy	κόσμου	1	world	Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	43	n1mk	writing-newevent	μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας	1		This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	4	43	gj2f	figs-explicit	ἐκεῖθεν	1	from there	Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	44	ic94	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**For** here indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	44	t1li	figs-rpronouns	αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν	1	For Jesus himself declared	The reflexive pronoun **himself** is added to emphasize that Jesus had **testified** or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	4	44	fx22		προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει	1	a prophet has no honor in his own country	Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
JHN	4	44	syl9		ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι	1		This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”
JHN	4	45	inup	grammar-connect-logic-result	ὅτε οὖν	1		Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	45	ews8		ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι	1		Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They **welcomed him** because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”
JHN	4	45	lm4g	grammar-connect-logic-result	πάντα ἑωρακότες	1		This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	4	45	r65x	figs-hyperbole	πάντα ἑωρακότες	1		Here, **all** is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus miracles. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	4	45	v9la	figs-explicit	ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν	1	at the festival	Here, **the festival** refers the Passover festival, as indicated in [2:1225](../02/12.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	46	ffm3	grammar-connect-time-sequential	οὖν	1	Now	**Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	4	46	w3dy	translate-names	τὴν Κανὰ	1		See how you translated this name in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	46	vp1m	translate-names	Καφαρναούμ	1		See how you translated this name in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	46	bp3w	writing-participants	καὶ ἦν τις βασιλικὸς	1	royal official	This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “royal official” identifies this man as a someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	4	47	brcf	writing-pronouns	οὗτος	1		**He** here refers to the royal official. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	47	p2nv	translate-names	τῆς Ἰουδαίας	1		See how you translated this name in [verse 3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	47	scql	translate-names	τὴν Γαλιλαίαν	1		See how you translated this name in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	4	47	eqga	writing-pronouns	ἤμελλεν	1		Here, **he** refers to the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	48	u73r	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	Unless you see signs and wonders, you will not believe	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	4	48	hlts	figs-you	ἴδητε…πιστεύσητε	1		The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	4	48	n3ot	figs-hendiadys	σημεῖα καὶ τέρατα	1		This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JHN	4	49	ui6f	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	49	y3vi		κύριε	1		The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	4	49	ycdt	figs-imperative	κατάβηθι	1		This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	4	50	n5mo	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	4	50	cbtv	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1		Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	50	uwa3	figs-metonymy	ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ	1	believed the word	Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	4	51	a5gw	writing-pronouns	αὐτοῦ	1	While	In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	51	h5h4	figs-quotations	λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate whom they are speaking to. Alternate translation: “saying, Your son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	4	52	x2ta	figs-quotations	ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	4	52	y2e9	writing-pronouns	ἔσχεν	1		Here, **he** refers to the royal officials son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	4	52	qdye		ὥραν ἑβδόμην	1		In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about one oclock in the afternoon”
JHN	4	53	tlgi	figs-explicit	ὁ πατὴρ	1		Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	4	53	qek2	figs-quotations	εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	4	53	jhg4	figs-rpronouns	ἐπίστευσεν αὐτὸς	1	So he himself and his whole household believed	John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	4	54	k5x6		τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς	1	sign	This verse is a comment about the events described in [4:4653](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”
JHN	4	54	jvfs		σημεῖον	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN	5	intro	qe17			0		# John 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)\n2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)\n3. Jesus says he is equal with God (5:1930)\n4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Healing water\n\nMany of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:27](../05/02.md)).\n\n### Testimony\n\nIn the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:3437](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:4447](../05/44.md)).\n\n### The resurrection of life and the resurrection of judgment\n\nIn this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:2829](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again and they will live with him forever because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever because he will treat them justly.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The Son, the Son of God, and the Son of Man\n\nJesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([5:25](../05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	1	urn9	writing-background		0	Connecting Statement:	Verses 14 give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	1	ea65	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	After this	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	5	1	z4th		ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	**Jerusalem** is located on the top of a hill. Therefore, roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
JHN	5	2	h3w5		κολυμβήθρα	1	pool	This **pool** was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.
JHN	5	2	w377	figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1		When John says **in Hebrew** in his Gospel, he refers to the language spoken by the Jews during his time. This language is now called Jewish Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jewish Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	2	dt12	translate-names	Βηθζαθά	1	Bethesda	**Bethesda** is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	5	2	luz3		στοὰς	1	roofed porches	These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
JHN	5	5	r1gt	writing-participants	ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ	1		This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	5	5	bez8	figs-explicit	ἦν…ἐκεῖ	1	was there	Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	6	w97q	figs-pastforfuture	λέγει	1	he said to him	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	5	7	aeu3		κύριε	1	Sir, I do not have	The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	5	7	ny5f	figs-activepassive	ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ	1	when the water is stirred up	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	7	kul6		εἰς τὴν κολυμβήθραν	1	into the pool	See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
JHN	5	7	u93g		ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει	1	another steps down before me	The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
JHN	5	8	eqe4	figs-pastforfuture	λέγει	1	Get up	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	5	9	i4tk	writing-background	δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	Now that day	John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in verses [1013](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “On the day that Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	10	ja3x	figs-synecdoche	ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1	So the Jews said to him who was healed	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	5	10	qydu	figs-activepassive	τῷ τεθεραπευμένῳ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	10	xd9b		Σάββατόν ἐστιν	1	It is the Sabbath	Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”
JHN	5	10	o8eq	figs-explicit	οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου	1		Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	11	en3v		ὁ ποιήσας με ὑγιῆ	1	He who made me healthy	Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
JHN	5	11	kpkd	figs-quotesinquotes	ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	5	12	r7nx	writing-pronouns	ἠρώτησαν αὐτόν	1	They asked him	**They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	12	kryx	figs-quotesinquotes	ὁ εἰπών σοι, ἆρον	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	5	13	qtsj	figs-activepassive	ὁ…ἰαθεὶς	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	13	tijo	figs-ellipsis	τίς ἐστιν	1		John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	5	13	sgx1	grammar-connect-logic-result	ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ	1		This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	5	13	qzpi	grammar-collectivenouns	ὄχλου	1		The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	5	14	rl0k	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1		This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	5	14	h1ri	figs-pastforfuture	εὑρίσκει	1	Jesus found him	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	5	14	qo3z	writing-pronouns	αὐτὸν…αὐτῷ	1		Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	14	h39z	figs-metaphor	ἴδε	1	See	Jesus uses the term **Behold** to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	15	auad	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	5	16	efg2	writing-background	καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.	1	Now	The writer uses the word **And** to show that the words this verse gives background information. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	5	16	ef9i	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	16	kup5	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	5	16	acn0	figs-explicit	ὅτι ταῦτα ἐποίει	1		This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	16	f69o		ἐν Σαββάτῳ	1		Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
JHN	5	17	lq1v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	18	zrmw	figs-explicit	διὰ τοῦτο οὖν	1		Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	18	t5ze	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	5	18	jwmx	figs-idiom	ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον	1		The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	5	18	kpkw	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	18	n8bh	grammar-connect-logic-result	ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ	1	making himself equal to God	This clause is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	5	19	f2qp	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	5	19	xu0e	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	19	rr9q	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	5	19	c9in	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	5	19	iuc7	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…Πατέρα	1	Son … Father	**Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	19	x9sl	figs-123person	ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ	1	whatever the Father is doing, the Son does these things also.	Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	19	mc1f	figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1		Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	19	ymuo	figs-metaphor	τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα	1		Jesus uses **see** figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	20	t3b4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν	1	For the Father loves the Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	20	lk5n	figs-123person	τὸν Υἱὸν	1		As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	20	x8ac	figs-metaphor	δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ	1	loves	Jesus uses **shows** and **show** figuratively to refer to revealing or making something known. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	20	rtb6	writing-pronouns	δείξει αὐτῷ	1		Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	20	zlr7	figs-explicit	μείζονα τούτων…ἔργα	1	you will be amazed	Here, **works** refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	20	y4yy	figs-explicit	μείζονα τούτων…ἔργα	1		Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	21	s6te	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Υἱὸς	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	21	xzu4	figs-explicit	ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ	1	life	This could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	21	c96p	figs-123person	ὁ Υἱὸς	1		As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	22	b2l6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ	1	For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	22	sc4t	figs-abstractnouns	τὴν κρίσιν	1		Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way.. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	5	22	dtxw	figs-123person	τῷ Υἱῷ	1		As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	23	iqn7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα	1		**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	23	p2kj	figs-123person	τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν	1		As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	23	j7vc	figs-explicit	τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν	1		Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God, the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	24	w6wu	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	5	24	rsqh	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	5	24	v45a	figs-metaphor	ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων	1		Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	24	eg5h	figs-metonymy	τὸν λόγον μου	1	he who hears my word	Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	24	s38a	figs-explicit	τῷ πέμψαντί με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	24	ql7q	figs-metaphor	εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται	1	will not be condemned	Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	24	p5jx		μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν	1		Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
JHN	5	25	gtu6	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	5	25	v33w	figs-you	λέγω ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	5	25	kosy	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1		See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	25	l2xy	figs-explicit	οἱ νεκροὶ	1		Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	25	d81y	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	25	croa	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	25	voy8	figs-explicit	ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες	1		Here, **heard** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: “will heed … those who have heeded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	25	k1ii	figs-explicit	ζήσουσιν	1		This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	26	x136	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	26	f5vq	figs-explicit	ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1	life	Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	26	yv7o	figs-123person	τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son, to have life in myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	27	pr1c	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν	1	the Father has given the Son authority to carry out judgment	The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	27	xlln	figs-123person	ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν	1		As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “he gave me … I am the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	27	h9em	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority** and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	5	27	g58f	figs-explicit	Υἱὸς Ἀνθρώπου	1	Son of Man	See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	28	sr8j	figs-explicit	μὴ θαυμάζετε τοῦτο	1	Do not be amazed at this	Here, **this** refers to the the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	28	yax7	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1		See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in verse [25](../05/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	28	h9l7	figs-123person	ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ	1	hear his voice	As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “will hear my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	29	qnik	figs-possession	ἀνάστασιν ζωῆς	1		In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	5	29	vwuo	figs-possession	ἀνάστασιν κρίσεως	1		In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	5	30	bzmq	figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1		Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	30	f3za	figs-ellipsis	καθὼς ἀκούω, κρίνω	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	5	30	n8o9	figs-abstractnouns	ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **righteous**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	5	30	ayn1	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	31	f9vc	figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.	1		Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	31	qu3o	figs-explicit	ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ	1		Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	32	nr3l	figs-explicit	ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ	1	another	Here, **another** refers to God the Father. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	33	uxh5	figs-you	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1	the testimony that he gives about me is true	Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders whom Jesus is speaking to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	5	33	athw	figs-ellipsis	ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην	1		Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	5	33	qrdg	figs-explicit	πρὸς Ἰωάννην	1		Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	34	rvc5	figs-genericnoun	παρὰ ἀνθρώπου	1	the testimony that I receive is not from man	Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	5	34	dseu	figs-explicit	ταῦτα λέγω	1		Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	34	a4je	figs-activepassive	ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε	1	that you might be saved	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	5	35	qczd	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		**That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	35	w4w3	figs-metaphor	ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων	1	John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while	Jesus uses the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	35	o2j5	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ	1		Jesus uses the word **light** figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	35	i0l5	figs-metonymy	πρὸς ὥραν	1		Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	36	ll75		γὰρ	1		Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
JHN	5	36	rt6j		τὰ…ἔργα	1	the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me	Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
JHN	5	36	dvr9	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	36	yz3u	figs-personification	αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	the very works that I do, testify about me	Here, John records Jesus speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	5	37	p157	figs-rpronouns	ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν	1	The Father who sent me has himself testified	The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	5	37	qjg1	figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατὴρ	1		Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	38	rc2n	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1	his word	Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	38	dfn1	figs-metaphor	τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα	1	You do not have his word remaining in you	Here Jesus is speaking of Gods **word** as if it was an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	5	38	uj90	figs-123person	ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ	1		This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	5	39	xi22	figs-explicit	ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν	1	in them you have eternal life	Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	39	bmc3	writing-pronouns	ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ	1		In this verse **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	5	39	fzbf	figs-personification	ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ	1		Here, John records Jesus speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who are **testifying** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	5	40	dzm2	figs-explicit	οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με	1	you are not willing to come to me	Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	40	xuxj	figs-explicit	ζωὴν ἔχητε	1		Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	5	41	c1rx	figs-gendernotations	παρὰ ἀνθρώπων	1	receive	Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	5	42	b1j4	figs-possession	τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	you do not have the love of God in yourselves	This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	5	43	zw65	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in my Fathers name	Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to Gods power and authority. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	43	rtb9	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	5	43	ue9f		οὐ λαμβάνετέ με	1	receive	Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”
JHN	5	43	p7jg	figs-metonymy	ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ	1	If another should come in his own name	Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	44	e999	figs-rquestion	πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?	1		John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	5	44	g7qd	figs-ellipsis	πιστεῦσαι	1	believe	John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	5	44	rn78		δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες	1		Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
JHN	5	45	kk5q	figs-metonymy	ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε	1		**Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	5	46	m9sq	grammar-connect-condition-contrary	εἰ	1		John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	5	47	kxa6	grammar-connect-condition-fact	εἰ…οὐ πιστεύετε	1		John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	5	47	b8dd	figs-rquestion	πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?	1	If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?	This remark appears in the form of a question to provide emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	5	47	x7h9	figs-metonymy	τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν	1	my words	Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	intro	xe4t			0		# John 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)\n2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)\n3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King\n\nThe king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Bread\n\nBread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Eating the flesh and drinking the blood\n\nWhen Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parenthetical Ideas\n\nSeveral times in this passage, John explains something or gives the reader some background information to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	1	qhj7	writing-background		0	General Information:	Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	1	el4l	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	After these things	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	6	1	z345	figs-explicit	θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος	1		The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	2	ebel	grammar-collectivenouns	ὄχλος πολύς	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	6	2	g6zm		σημεῖα	1	signs	See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	6	4	ri55	writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων	1	Now the Passover, the Jewish festival, was near	In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	5	thts	grammar-connect-time-sequential	οὖν	1		**Then** here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	6	5	cxta	figs-idiom	ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς	1		Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “looking up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	5	v4hi	grammar-collectivenouns	πολὺς ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	6	5	pzhc	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	5	v0mp	translate-names	Φίλιππον	1		See how you translated this name in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	6	cj58	writing-background	τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν	1	But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do	In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	6	sr0p	grammar-connect-logic-goal	πειράζων αὐτόν	1		John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	6	6	rrco	writing-pronouns	αὐτόν	1		Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	6	6	uk6t	figs-rpronouns	αὐτὸς…ᾔδει	1	for he himself knew	Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	6	7	z3gj	translate-bmoney	διακοσίων δηναρίων ἄρτοι	1	Two hundred denarii worth of bread	The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN	6	8	gzei	translate-names	Ἀνδρέας	1		See how you translated this name in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	8	i0cw	translate-names	Σίμωνος Πέτρου	1		See how you translated this name in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	8	diq0	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	9	k3k6	translate-unknown	πέντε ἄρτους κριθίνους	1	five bread loaves of barley	The grain **barley** was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into **bread loaves**, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	6	9	xwu8	figs-rquestion	ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?	1	what are these among so many?	This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	10	hnaw	figs-quotations	εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	6	10	n9ft	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1		Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	6	10	v4h0	figs-infostructure	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.	1		If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	6	10	pf33	writing-background	ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ	1	Now there was a lot of grass in the place	John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	10	iz32		ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι	1	So the men sat down, about five thousand in number	Here, **men** refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the **men**.
JHN	6	11	l6pm	translate-unknown	τοὺς ἄρτους	1		This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	6	11	mnw3	figs-ellipsis	εὐχαριστήσας	1		John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	11	wi9d	figs-synecdoche	διέδωκεν	1	he gave it	Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	11	ib37	figs-explicit	τῶν ὀψαρίων	1		These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	12	leym	figs-activepassive	ἐνεπλήσθησαν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	12	z5o3	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	12	qp1n	figs-quotations	λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	6	13	h64z	translate-unknown	κοφίνους	1		Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	6	14	d7lp	figs-gendernotations	οἱ…ἄνθρωποι	1		Although the term **men** is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	6	14	gmat		ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον	1		This clause could refer to: (1) the time that they said what follows in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”
JHN	6	14	nlw1	figs-explicit	ὃ…σημεῖον	1	this sign	Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [513](../06/05.md). If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	14	g8zb	figs-explicit	ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον	1	the prophet	Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	15	rfbr		γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι	1		This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”
JHN	6	15	hg4f	figs-rpronouns	αὐτὸς μόνος	1		Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize that Jesus was completely alone. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	6	16	qb23			0	Connecting Statement:	This is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the Sea of Galilee in a boat.
JHN	6	16	tmzf	figs-explicit	τὴν θάλασσαν	1		Here and throughout this chapter, **sea** refers to the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	17	zu3v	translate-names	εἰς Καφαρναούμ	1		See how you translated this name in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	17	fkj2	writing-background	καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them	In these clauses, John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	18	q5f7	grammar-connect-logic-result	ἀνέμου μεγάλου πνέοντος	1		This clause indicates the reason for what happens in the next clause. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	6	18	pms3	figs-metaphor	διηγείρετο	1		John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	18	z381	figs-activepassive	ἥ…θάλασσα…διηγείρετο	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	19	xx7d	translate-unknown	ἐληλακότες	1	they had rowed	The boats used on the Sea of Galilee usually had two, four, or six people who **rowed** with oars together on each side side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could say this explicitly. Alternate translation: “having pushed the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	6	19	sgf4	translate-bdistance	ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα	1	about twenty-five or thirty stadia	The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	6	19	diko	figs-pastforfuture	θεωροῦσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	20	tjg9	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	21	qtw5	figs-explicit	ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον	1	they were willing to receive him into the boat	It is implied that Jesus got **into the boat**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	22	v8cn	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	6	22	ho60	figs-explicit	πέραν τῆς θαλάσσης	1		Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	22	mhjh	figs-explicit	πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν	1		Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	23	w7qu	writing-background	ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον	1		In this verse, John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	23	hwtc	figs-explicit	τοῦ Κυρίου	1		Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	23	sqke	figs-ellipsis	εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου	1		John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	24	vad6	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	6	24	f7t2	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	6	24	cql6	figs-pastforfuture	ἔστιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	6	24	fecq	figs-explicit	εἰς τὰ πλοιάρια	1		These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	24	o7vs	grammar-connect-logic-goal	ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν	1		John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	6	25	tnms	figs-explicit	πέραν τῆς θαλάσσης	1		Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	26	f8j4	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	26	l9ws		σημεῖα	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	6	26	yef5	figs-activepassive	ἐχορτάσθητε	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	27	hmfw	figs-extrainfo	τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1		Here, John records Jesus using the word **food** figuratively to refer to himself because he is the source of salvation who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	27	plfi	figs-ellipsis	τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον	1		John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	27	w74i	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον	1		These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	27	czb3	figs-distinguish	ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει	1	eternal life which the Son of Man will give you	This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JHN	6	27	b94w	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός	1	Son of Man … God the Father	**Son of Man** and **God the Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	27	bric	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	27	gf9q	figs-idiom	τοῦτον…ἐσφράγισεν	1		To “**set** a **seal**” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	29	he3q	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1		Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	29	aevl	figs-123person	ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1		This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one whom he has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	29	z1u9	writing-pronouns	ἀπέστειλεν ἐκεῖνος	1		Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	6	31	t3jt	figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ	1		In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	31	gye7	figs-metaphor	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	Our fathers	The crowd used **fathers** figuratively to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	31	jz9p	figs-activepassive	ἐστιν γεγραμμένον	1	heaven	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	31	bc59	writing-quotations	ἐστιν γεγραμμένον	1	heaven	Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	6	31	gzqv	figs-quotesinquotes	ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	6	31	fjoo	writing-pronouns	ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν	1		**He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	6	31	iiaz	figs-synecdoche	ἄρτον	1		Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	32	e6s1	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	32	qgs7		οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν	1		Here, John records Jesus speaking in a way that emphasizes that **Moses** was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowds incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
JHN	6	32	qwcf	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον	1		Here, John records Jesus using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	32	xwqx	figs-explicit	ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν	1		This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father** was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse, not Moses. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	32	ega4	figs-extrainfo	ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν	1	it is my Father who is giving you the true bread from heaven	Here, John records Jesus using **true bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	32	c73l	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	32	an7w	figs-synecdoche	ἄρτον	2		See how you translated this word earlier in this verse and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	33	ri0m	figs-extrainfo	ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1		Here, John records Jesus using **bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	33	sajx	figs-possession	ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ	1		This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	6	33	sfbk	figs-extrainfo	ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1		This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	33	rrf5	figs-explicit	ζωὴν	1	gives life to the world	Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	33	k897	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here, **the world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	34	j26s		κύριε	1		The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	6	34	z9zv	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον	1		Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in [verse 31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God that the crowd was uncertain of. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food, but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	35	cr2m	figs-exmetaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	6	35	yq25	figs-possession	ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1		Jesus uses **of** to describe what produces **life**. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	6	35	hvpi	figs-explicit	τῆς ζωῆς	1		Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	35	lgpu	figs-exmetaphor	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1		Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	6	35	fpgo	figs-doublet	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1		These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	35	a7my	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ	1		Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	35	kh35	figs-litotes	οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε	1		John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	6	37	vpz8	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	37	n6bk	figs-explicit	πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ	1		In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	37	i92s	figs-litotes	τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω	1	he who comes to me I will certainly not throw out	John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	6	38	z84i	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	Connecting Statement:	**For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	6	38	cpi9	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	him who sent me	Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	39	uqjy	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	39	x5c1	figs-litotes	πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ	1	I would lose not one of all those	John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	6	39	p8s0	writing-pronouns	μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ	1		Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	6	39	j7q6	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸ	1	will raise them up	Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	39	npma	figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1		Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	40	wnou	grammar-connect-logic-result	τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς	1		**For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	6	40	b84t	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	40	cb1a	figs-metaphor	πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν	1		Jesus uses **sees** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	40	mpm2	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ	1		Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	40	r8rr	figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1		Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	41	t91b			0	Connecting Statement:	The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [4158](../06/41.md).
JHN	6	41	e216	figs-synecdoche	οὖν οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here and to the end of this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	41	wwa5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος	1	I am the bread	Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated **bread** and **come down from heaven** in verse [33](../06/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	42	bm3w	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?	1	Is not this Jesus … whose father and mother we know?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is just a normal person. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	42	i81r	figs-rquestion	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?	1	How then does he now say, I have come down from heaven?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	42	z0zh	figs-quotesinquotes	πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	6	44	zis9	figs-explicit	ἐλθεῖν πρός με	1		Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	44	jb73	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	44	k7ld	figs-explicit	ὁ πέμψας με	1		Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	44	rr2m		ἑλκύσῃ αὐτόν	1	draws	Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”
JHN	6	44	um43	figs-gendernotations	αὐτόν…αὐτὸν	1		Although the pronoun **him** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	6	44	s6b5	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	44	g2ia	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1		Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	45	j1af	figs-activepassive	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	It is written in the prophets	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	45	jg6g	writing-quotations	ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις	1	It is written in the prophets	Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	6	52	q5nw	writing-quotations	ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες	1	It is written in the prophets	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	7	15	z0db	writing-quotations	ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες	1	It is written in the prophets	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	7	28	ht31	writing-quotations	διδάσκων…καὶ λέγων	1	It is written in the prophets	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “while he was teaching he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	7	37	n3um	writing-quotations	ἔκραξεν λέγων	1	It is written in the prophets	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	8	12	pvpr	writing-quotations	πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	9	2	hf1y	writing-quotations	ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	9	19	umip	writing-quotations	ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	6	45	wnjr	figs-quotesinquotes	ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	6	45	fken	figs-activepassive	ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	45	orme	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	45	xmzr	figs-explicit	ἔρχεται πρὸς ἐμέ	1		Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	46	i9mp	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	46	lcz8	figs-123person	ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα	1		John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	47	de5y	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	47	t8lk	figs-ellipsis	ὁ πιστεύων	1	he who believes	John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	48	iih2	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς	1	I am the bread of life	See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	49	uh76	figs-metaphor	οἱ πατέρες ὑμῶν	1	Your fathers	Jesus uses **fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	49	mr3u	figs-explicit	ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα	1	died	See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	50	sa53	figs-exmetaphor	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ	1	This is the bread	Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	6	50	y1x9	figs-123person	οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ	1		John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	50	gse5	figs-metaphor	ὁ ἄρτος	1		See how you translated this in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	50	lfwm	figs-metaphor	ἐξ αὐτοῦ φάγῃ	1		Here Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If this would confuse your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	50	v212	figs-metaphor	μὴ ἀποθάνῃ	1	not die	Here Jesus uses **die** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	51	e9g3	figs-exmetaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα	1		As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	6	51	ztqs	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1		Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	51	px99	figs-explicit	ὁ ἄρτος ὁ ζῶν	1	living bread	Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life” that Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	51	gs06	figs-metaphor	φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου	1		Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how your translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	51	k4bo	figs-metonymy	σάρξ μού	1		Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	51	ee9d	figs-extrainfo	ὁ ἄρτος	2		Here, John records Jesus using the **bread** metaphor slightly different from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	51	c5z3	figs-explicit	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1		Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	51	nb41	figs-metonymy	ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς	1	for the life of the world	Here, **the world** is used figuratively to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	52	v6g7	figs-synecdoche	οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	6	52	fj5p	figs-rquestion	πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?	1	How can this man give us his flesh to eat?	This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about **his flesh**. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	52	llc0	figs-metonymy	τὴν σάρκα	1		Here, John records the Jews using **flesh** figuratively to refer to Jesus whole physical body. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	52	mims	grammar-connect-logic-goal	φαγεῖν	1		The Jews are stating the purpose for which the flesh would be given to them. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	6	53	q8jl	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	53	r7hh	figs-extrainfo	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1	eat the flesh of the Son of Man and drink his blood	Here, John records Jesus using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood** figuratively. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	53	e2w9	figs-doublet	φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1		These two phrases **eat the flesh** and **drink his blood** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	53	hkr8	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man, and would drink my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	53	quje	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	53	j1ga	figs-explicit	οὐκ ἔχετε ζωὴν	1	you will not have life in yourselves	Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	54	hc5d	figs-extrainfo	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life	The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	54	etdh	figs-doublet	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1		As in the previous verse, these two phrases **eat the flesh** and **drink his blood** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: “Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	54	ym6w	figs-idiom	ἀναστήσω αὐτὸν	1	raise him up	Here,**raise him up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “will cause him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	54	qia5	figs-explicit	τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	at the last day	Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in verse [39](../06/39.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	55	tw5g	figs-extrainfo	σάρξ μου…αἷμά μου	1		Here, John records Jesus using the phrases **my flesh** and **my blood** figuratively to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	55	cik2	figs-extrainfo	ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1	my flesh is true food … my blood is true drink	Here, John records Jesus using the phrases **true food** and **true drink** figuratively to say that Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	55	j4ud	figs-doublet	ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις	1		As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	6	56	eaoy	figs-extrainfo	ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα	1		See how you translated this in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	56	u3w4	figs-explicit	ἐν ἐμοὶ μένει	1	remains in me	Here and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	56	rjpa	figs-ellipsis	κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1		Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	57	y334	figs-explicit	ὁ ζῶν Πατὴρ	1		Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51.md). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	57	krma	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ…Πατέρα	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	57	oczm	figs-explicit	κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα	1		Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	57	nhp9	figs-explicit	κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα	1		Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	57	dba2	figs-extrainfo	καὶ ὁ τρώγων με	1	so he who eats me	The phrase **eating me** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	57	e6op	figs-explicit	κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ	1		Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	58	m2nz	figs-123person	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς	1	This is the bread that has come down from heaven	John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	58	kv16	figs-extrainfo	οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον	1		John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	58	i9ih	figs-metaphor	οἱ πατέρες	1	the fathers	Here Jesus uses**fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	58	r174	figs-ellipsis	οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον	1		John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	58	lb07	figs-explicit	ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον	1		The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	58	j2hx	figs-123person	ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Jesus spoke about himself as **this bread**. Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	58	jv4c	figs-extrainfo	ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον	1	He who eats this bread	Here, **eating this bread** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	6	59	ph39	writing-background	ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ	1	Jesus said these things in the synagogue … in Capernaum	Here John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	59	ukxi	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	60	t1me	figs-ellipsis	ἀκούσαντες	1		Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	60	wf67	figs-metonymy	ἐστιν ὁ λόγος οὗτος	1		Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	60	lmcv	figs-explicit	σκληρός	1		Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	60	cp3k	figs-rquestion	τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?	1		Here, the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	61	rn8i	figs-explicit	εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ	1	Does this offend you?	This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	61	g3z7	figs-explicit	περὶ τούτου…τοῦτο	1		In this verse, **this** refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	61	j2gj	figs-you	ὑμᾶς	1		Here and throughout verses [6171](../06/61.md) **you** is plural and refers to Jesus disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of **you**. Alternate translation: “you disciples of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	6	62	r33r	figs-ellipsis	ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?	1		Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	6	62	v4tr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, going up to where I was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	6	62	ibnq	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	62	uxe0	figs-explicit	ὅπου ἦν τὸ πρότερον	1		This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	63	nx51	figs-explicit	τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν	1		Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	63	ygqi	figs-explicit	ἡ σὰρξ	1		Here, **the flesh** could refer to: (1) human nature. Alternate translation, as in the UST: “human nature” (2) Jesus body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus body. “your nature and my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	63	y558	figs-explicit	οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν	1	profits	Here, **profit** means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	63	fy9p	figs-metonymy	τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν	1		Here, **words** stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	63	plw8		πνεῦμά ἐστιν	1		This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”
JHN	6	63	gb29		καὶ ζωή ἐστιν	1		This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”
JHN	6	63	dz25	figs-explicit	ζωή	1		Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	64	ey1e	writing-background	ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν	1	For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him	Here, John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	64	rlhr	figs-explicit	οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες	1		The implied object of **believe** and **believing** is Jesus or Jesus teaching. If your language requires an object for these words, you could say this explicitly. Alternate translation: “who do not believe in me … the ones not believing in me” or “who do not believe what I say … the ones not believing what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	65	e9ex	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	65	c3cl	figs-explicit	οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με	1	no one can come to me unless it is granted to him by the Father	See how you translated the identical phrase in verse [44](../06/44.md). Alternate translation: “no one is able to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	65	ckfz	writing-pronouns	ᾖ δεδομένον αὐτῷ	1		Here, the pronoun **it** refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the ability to come to me would be have been granted to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	6	65	uvxb	figs-activepassive	ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	6	65	g4za	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	6	66	o1pd	figs-idiom	ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω	1		This phrase is an idiom that refers to going back to living the way one lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this phrase would be confusing in your language, you could say its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	6	66	h8j9	figs-metaphor	οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν	1	no longer walked with him	Although Jesus did walk from one place to another, here **walking** is used figuratively to refer to how a person lives and behaves. These people we **no longer** living according to Jesus teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	6	67	bg2f	figs-nominaladj	τοῖς δώδεκα	1	the twelve	John is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	6	67	hoye	translate-names	τοῖς δώδεκα	1		If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	67	ezer	figs-explicit	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?	1		John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	68	n5ty	translate-names	Σίμων Πέτρος	1		See how you translated this name in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	68	g9l4	figs-rquestion	Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?	1	Lord, to whom shall we go?	**Simon Peter** uses the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	68	tiwh	figs-possession	ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις	1		**Peter** uses **of** to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	6	68	v12o	figs-metonymy	ῥήματα	1		John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	6	69	o3w6	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	6	69	qu0n	figs-possession	ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ	1		**Peter** uses **of** to describe a **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	6	70	m9ys	figs-rquestion	οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?	1	Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?	Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	6	70	k335	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1		See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	6	70	jl5i	figs-explicit	ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν	1		The word **devil** could mean: (1) one of Jesus twelve disciples was a wicked person whose thoughts and actions resembled those of the **devil** or was being influenced or controlled by the **devil**. It does not mean that this person actually was the devil in human form. It also does not imply that there is more than one devil. Alternate translation: “one of you is wicked like the devil” or “one of you is controlled by the devil” (2) one of Jesus twelve disciples was speaking harmful and untrue things about Jesus to others. This meaning is possible because the word translated **devil** can also mean “slanderer.” Alternate translation: “one of you is a slanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	6	71	z9yc	writing-background		0	General Information:	In this verse, John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	6	71	joha	translate-names	Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου	1		**Judas** and **Simon** are names of two men. This **Simon** is not the same as Simon Peter. **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	6	71	lttr	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	7	intro	l712			0		# John 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)\n2. Jesus says his authority is from God (7:1424)\n3. Jesus says he came from God (7:2531)\n4. Jesus says he will return to God (7:3236)\n5. Jesus says he is the living water (7:3739)\n6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)\n7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)\n\nTranslators may wish to include a note at [verse 53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate [verses 7:538:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel.\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Believing in him”\n\nA recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “My time has not yet come”\n\nThis phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.\n\n### “Living water”\n\nThis is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn [verses 3334](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.\n\n### Irony\n\nNicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Did not believe in him”\n\nJesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in [verse 2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
JHN	7	1	b99m	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	After these things	This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	7	1	r94g	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in [verse 2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	2	n2ud	writing-background	ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία	1		In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	2	m4ch	figs-explicit	τῶν Ἰουδαίων	1		Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	3	x8ce	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	brothers	These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	7	3	id2z	figs-explicit	σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς	1	the works that you do	Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	4	by1h	figs-rpronouns	ζητεῖ αὐτὸς	1		Here, Jesus brothers use the reflexive pronoun **himself** in order to emphasize their belief that Jesus wants to make **himself** famous. If this use of **himself** would be confusing in your language, you could use another way to show emphasis in your language. Alternate translation: “seeks for his own benefit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	7	4	uj59		ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι	1		Alternate translation: “seeks publicity for himself” or “seeks public attention”
JHN	7	4	mc8r	grammar-connect-condition-fact	εἰ ταῦτα ποιεῖς	1		John records Jesus brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didnt believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the brothers are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	7	4	f33j	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	Here, **the world** is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	5	mz2b	writing-background	οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν	1	For even his brothers did not believe in him	This sentence is a break from the main story line as John provides some background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they didnt believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	5	bs7f	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	See how you translated this in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	7	6	bcul	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	7	6	n5bj	figs-metonymy	ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν	1	My time has not yet come	This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	6	z9gv	figs-yousingular	ὁ ὑμέτερος	1		All instances of “you” and **your** in verses [68](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN	7	6	shs9		ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος	1	your time is always ready	Alternate translation: “but any time is good for you”
JHN	7	7	h7kv	figs-metonymy	οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς	1	The world cannot hate you	**The world** here refers figuratively to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	7	s92r	writing-pronouns	μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ	1		In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	7	7	e5hq		ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν	1	I testify about it that its works are evil	Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
JHN	7	8	ax6v	figs-explicit	ὑμεῖς ἀνάβητε	1		John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	8	evk6	figs-explicit	ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται	1	my time has not yet been fulfilled	This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](../07/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	10	jz6l	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	when his brothers had gone up to the festival	See how you translated this phrase in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	7	10	z4ym	figs-explicit	καὶ αὐτὸς ἀνέβη	1	he also went up	See how you translated “go up” in verse [8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	10	rw5v	figs-doublet	οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ	1	not publicly but in secret	These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	7	11	i6cl	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	11	er5u	figs-explicit	ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος	1		Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	12	qc8f	figs-explicit	γογγυσμὸς	1		Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quietly discussing” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	12	glq8	grammar-collectivenouns	τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον	1		Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	12	c27a	figs-metaphor	πλανᾷ τὸν ὄχλον	1	he leads the crowds astray	Here the people use **leads** **astray** figuratively to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	13	yyiv	figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1		John is using **of** to describe the **fear** that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	7	13	n8bb	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	14	yut8		τῆς ἑορτῆς	1		Here, **the festival** refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse [1](../07/01.md). See how you translated the word **festival** there. Alternate translation: “the Shelters Festival”
JHN	7	14	jqnk	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1		Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	15	u12l	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	15	obtt	figs-explicit	ἐθαύμαζον	1		The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	15	e7ve	figs-rquestion	πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?	1		John records the Jewish leaders using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	15	k8wh	figs-explicit	οὗτος	1		Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	15	oqzy	figs-explicit	μὴ μεμαθηκώς	1		Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didnt know how to read or write. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	16	h7mr	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1	of him who sent me	Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	17	vlcd	figs-explicit	ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1		Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is with Gods authority … only with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	18	u5h6	figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1		Here, **from** is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	18	z5bx	figs-abstractnouns	τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	7	18	xf9j	figs-abstractnouns	ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is not wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	7	19	c7xq	figs-rquestion	οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?	1	Did not Moses give you the law?	John records Jesus using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	19	c85j	grammar-collectivenouns	τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον	1		See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	19	iwv8		ποιεῖ τὸν νόμον	1	keeps the law	Here, **does** means to keep, follow, or obey. If this use of **does** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “obeys the law”
JHN	7	19	bfd2	figs-rquestion	τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?	1	Why do you seek to kill me?	Jesus makes a statement in the form of a question in order to emphasize that the Jewish leaders who want to **kill** him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You break the law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	20	hdud	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	20	l1rq		δαιμόνιον ἔχεις	1	You have a demon	Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”
JHN	7	20	r9wi	figs-rquestion	τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?	1	Who seeks to kill you?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	21	b63z	figs-explicit	ἓν ἔργον	1	one work	Here, **work** refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in [5:59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	21	l1zf	figs-explicit	πάντες θαυμάζετε	1	you all marvel	The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you are all surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	22	o9n9	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1		Here, **this** refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	22	d8sw	writing-background	οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων	1	not that it is from Moses, but from the ancestors	Here, John records Jesus providing additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	22	w22v	figs-explicit	τῶν πατέρων	1		Here, **fathers** refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	22	cs9z	figs-explicit	ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον	1	on the Sabbath you circumcise a man	Jesus implies that the act of **circumcision** was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	22	dl6z	figs-genericnoun	ἄνθρωπον	1		Jesus is speaking of any Jewish **man** in general, not of one particular **man**. If this use of **man** would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	7	23	t21u	grammar-connect-condition-fact	εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ	1	If a man receives circumcision on the Sabbath	John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receive circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	7	23	k04n	figs-genericnoun	λαμβάνει ἄνθρωπος	1		See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	7	23	owuc	grammar-collectivenouns	ὁ νόμος	1		See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	23	ltsk	figs-activepassive	μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	7	23	fbk2	figs-idiom	μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως	1		Here, **broken** is used figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If your readers would misunderstand this use of **broken**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	7	23	w9wn	figs-rquestion	ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?	1	why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?	John records Jesus using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	24	x4fl	figs-explicit	μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1	Do not judge according to appearance, but judge righteously	Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	24	mrll	figs-abstractnouns	κατ’ ὄψιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	7	24	b7zy	figs-abstractnouns	τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	7	25	ts7d	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?	1	Is not this the one they seek to kill?	Here, **the Jerusalemites** are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	26	n5pi	figs-explicit	οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν	1	they say nothing to him	They Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	26	s2un	figs-explicit	μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?	1	It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?	Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	26	f1jp	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1		This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	27	rqq8	figs-explicit	τοῦτον	1		Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	28	zxh7		ἔκραξεν	1	cried out	Alternate translation: “spoke in a loud voice”
JHN	7	28	ah7u	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	28	w35k	figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	of myself	See how you translated this phrase in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	28	a2h9	figs-explicit	ὁ πέμψας με	1	he who sent me is true	Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	28	rc3g	figs-explicit	ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με	1		Here, **true** could mean: (1) real. In this case, Jesus would be saying that he the God who is real sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful. In this case, Jesus would be saying that God is truly the one who sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the true sender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	30	kci1	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	7	30	e0ce	writing-pronouns	ἐζήτουν	1		Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	7	30	pamg	figs-idiom	οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα	1		To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If this idiom would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	7	30	pxr4	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	31	uuzq	grammar-collectivenouns	ἐκ τοῦ ὄχλου	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	31	y5m8	figs-rquestion	ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?	1	When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?	The **crowd** uses the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	31	x8e4		σημεῖα	1	signs	See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	7	32	re08	grammar-collectivenouns	τοῦ ὄχλου	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	32	efsz		γογγύζοντος	1		Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didnt want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
JHN	7	33	xm7p		ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι	1	I am still with you for a short amount of time	Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
JHN	7	33	d666	figs-extrainfo	ὑπάγω	1		Here, Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	7	33	b4m8	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1	then I go to him who sent me	This phrase refers to God. See how you translated this in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	34	p7w6	figs-infostructure	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1	where I go, you will not be able to come	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	7	35	zn29	figs-synecdoche	εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς	1	The Jews therefore said among themselves	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	7	35	ojvy	figs-explicit	οὗτος	1		Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	35	tc23	figs-rquestion	μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?	1		John records the Jewish leaders using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	35	ef1y	figs-explicit	τὴν διασπορὰν	1		Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	35	g64h	figs-possession	τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων	1		John records the **Jews** using **of** to describe the Jewish people who were dispersed among **the Greeks**. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the dispersion among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	7	36	ib6p	figs-metonymy	τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε	1	What is this word that he said	Here, **word** is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	36	h18z	figs-quotesinquotes	εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	7	36	dyy1		ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
JHN	7	37	elc6			0	General Information:	About three or four days has passed since the events described in verses [1436](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters and Jesus speaks to the crowd.
JHN	7	37	ipem		ἔκραξεν	1		See how you translated this in verse [28](../07/28.md).
JHN	7	37	iy9e	figs-metaphor	ἐάν τις διψᾷ	1	If anyone is thirsty	Here Jesus uses **thirst** figuratively to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone may recognize your need for God like a thirsty person desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	37	ayn6	figs-metaphor	ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω	1	let him come to me and drink	Here Jesus uses **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	38	u9cx	figs-infostructure	ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή	1	He who believes in me, just as the scripture says	If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	7	38	wtl7	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the scriptures say that rivers of living water will flow from his stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	7	38	q926	figs-personification	εἶπεν ἡ Γραφή	1		Here, **scripture** is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **says** might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	7	38	uw2q	figs-metaphor	ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος	1	rivers of living water will flow	Here Jesus uses **rivers** figuratively to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	7	38	yt75	figs-extrainfo	ὕδατος ζῶντος	1	living water	Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	7	38	y1zb	figs-explicit	ὕδατος ζῶντος	1		Here, **living** is used figuratively to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “water that gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	38	ebk7	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		The pronoun **his** could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: “his” (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues into through **the one believing in me** in this verse. Alternate translation: “my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	7	38	cx1q	figs-metonymy	ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ	1	from his stomach	Here the **stomach** is used figuratively to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	39	i8wx	writing-background		0	General Information:	In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	39	qbr1	figs-explicit	οὔπω…ἦν Πνεῦμα	1	the Spirit had not yet been given	John implies here that **the Spirit** would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	39	n599	figs-explicit	οὐδέπω ἐδοξάσθη	1		Here the word **glorified** could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (see John [12:23](../12/23.md)). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 12](../act/01/01.md) records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	40	xvts	grammar-connect-time-sequential	οὖν	1		**Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from verse [38](../07/38.md), which John had interrupted with background information in verse [39](../07/39.md). If your readers would misunderstand this reference to earlier events, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	7	40	schi	grammar-collectivenouns	ἐκ τοῦ ὄχλου	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	40	ifli	figs-metonymy	τῶν λόγων τούτων	1		John uses the term **words** figuratively to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the **words** he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	7	40	shq8	figs-explicit	ὁ προφήτης	1	This is indeed the prophet	See how you translated **the prophet** in [1:21](01/21.md). Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
JHN	7	41	alq3	figs-rquestion	μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται	1	Does the Christ come from Galilee?	John records these people using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	42	n8nb	figs-rquestion	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?	1	Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. This group of people does not believe Jesus is the Messiah because they do not think he came from Bethlehem. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate the words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The scriptures surely say that the Christ will come from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	42	ep4z	figs-personification	οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν	1	Have the scriptures not said	The **Scripture** is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **said** might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Have the prophets not said in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	7	43	h7d3	figs-abstractnouns	σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the crowd was divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	7	43	lf5r	grammar-collectivenouns	ἐν τῷ ὄχλῳ	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	44	yv80	writing-pronouns	τινὲς…ἐξ αὐτῶν	1		Here, **them** refers to the people in the crowd whom Jesus had just spoken with, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	7	44	rc64	figs-idiom	οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1		See how you translated this phrase in verse [30](../07/30.md). Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	7	47	z95z	figs-explicit	μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?	1	Have you also been deceived?	**The Pharisees** ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	47	i47o	figs-activepassive	μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	7	48	e8vu	figs-rquestion	μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?	1	Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?	Here, **the Pharisees** use the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	48	zkmd	figs-explicit	τῶν ἀρχόντων	1		Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	49	n0am	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	49	y4wf	grammar-collectivenouns	τὸν νόμον	1		See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	7	49	jk8j	figs-activepassive	ἐπάρατοί εἰσιν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	7	50	u5ha	writing-background	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1	one of the Pharisees, who came to him earlier	John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	7	50	yw8i		εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν	1		Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN	7	50	hj1u	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	7	51	ia3j	figs-rquestion	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?	1	Does our law judge a man … what he does?	This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	51	y8df	figs-personification	μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ	1	Does our law judge a man	Here, Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	7	51	c2h5	figs-genericnoun	τὸν ἄνθρωπον	1		Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	7	52	pt91	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?	1	Are you also from Galilee?	The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	7	52	k6pg	figs-ellipsis	ἐραύνησον καὶ ἴδε	1	Search and see	Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this sentence, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	7	52	jm59	figs-explicit	προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται	1	no prophet comes from Galilee	The Jewish leaders believed that Jesus came **from Galilee** and that no **prophet** in the scriptures came **from Galilee**. Therefore, based on their reasoning Jesus could not be a **prophet**. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came **from Galilee** ([2 Kings 14:25](../2ki/14/25.md)) and [Isaiah 9:17](../isa/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could say it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	7	52	i0im		ἐγείρεται	1		Here, **rises up** means to appear. Alternate translation: “appears”
JHN	7	53	s5fi	translate-textvariants		0	General Information:	The best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	8	intro	e667			0		# John 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus forgives the adulterous woman [8:111](../08/01.md)\n2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)\n3. Jesus says he came from above (8:2130)\n4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)\n5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)\n6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)\n\nTranslators may wish to include a note at [verse 1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate [verses 8:111](../08/01.md). [Verses 7:538:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nGenerally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:49](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus [3:14](../exo/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	8	1	mkz2	translate-textvariants		0	General Information:	While some texts have [7:538:11](../07/53.md), the best and earliest texts do not include them. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	8	12	m4ma	writing-newevent		0		Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:152](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	8	12	k5ib	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς	1	I am the light of the world	Here Jesus uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	12	yc5p	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	12	zf41	figs-idiom	ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ	1	he who follows me	Here, John records Jesus using an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. If this use of **following** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	12	tse3	figs-metaphor	οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ	1	will not walk in the darkness	Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	12	vw7r	figs-possession	φῶς τῆς ζωῆς	1	light of life	Here, John records Jesus using the **of** to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	8	12	lvdg	figs-explicit	τῆς ζωῆς	1		Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	13	ih9h	figs-explicit	σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς	1	You bear witness about yourself	The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	13	mrj6	figs-explicit	ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής	1	your witness is not true	The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	14	bh68	figs-you	ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε	1		In verses [1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	8	15	k92s	figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	the flesh	Here Jesus uses **the flesh** figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	15	j79i	figs-ellipsis	ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα	1	I judge no one	This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, **according to the flesh**. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	8	16	ys2e	figs-abstractnouns	ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in the UST: “I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	8	16	jb2f		ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν	1	my judgment is true	Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees **judgment** with the nature of his own **judgment**. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”
JHN	8	16	ev1r	figs-explicit	μόνος οὐκ εἰμί	1	I am not alone	Here, Jesus implies that he is **not alone** when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	16	cbrc	figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατήρ	1		Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	16	r7dx	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	17	r2r8	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Mosses” did it. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	8	17	l6ln	figs-explicit	δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν	1	the testimony of two men is true	Here, Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If it would be helpful to your readers, then you can say this explicitly. Alternate translation: “if the testimony of two men agrees, then it is valid” or “if two men say something that agrees, then it should be considered to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	18	gfd3	figs-explicit	μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ	1	the Father who sent me bears witness about me	In addition to Jesus himself, God the **the Father** also **testifies about** Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” or “my Father who sent me also testifies about me. Therefore, my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	18	ayl5	figs-explicit	ὁ πέμψας με Πατήρ	1		Here, this phrase refers to God. See how you translated it in verse [16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	18	ycc8	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατήρ	2	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	19	o66t	figs-explicit	οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε	1		In this verse, **know** refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	19	b26z	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	19	wcd1	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.	1		Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	8	20	p01r	writing-background		0		In this verse, John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	8	20	xa7h	figs-metonymy	ταῦτα τὰ ῥήματα	1		Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	20	witr	translate-unknown	τῷ γαζοφυλακίῳ	1		A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	8	20	b11j	figs-metonymy	οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ	1	his hour had not yet come	Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	21	ls93	writing-newevent	εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς	1		**Then again** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he said to them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	8	21	lxox	figs-extrainfo	ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω	1		Two times in this verse Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	8	21	d70v	figs-genericnoun	ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν	1		Here, **sin** is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	8	21	m0w8	figs-infostructure	ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you are not able to come to where I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	8	22	a4p4	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	22	upxp	figs-explicit	μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν	1		John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	22	vskt	figs-quotesinquotes	ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	8	22	mi1t		ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		See how you translated this clause in the previous verse.
JHN	8	23	oc6i	figs-you	ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1		In verses [2330](../08/23.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	8	23	zug9	figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ	1	You are from below	The phrase **from below** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	23	tg9d	figs-explicit	τῶν κάτω	1		Here, John records Jesus using **the things below** figuratively to refer to **this world**. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	23	a7ny	figs-explicit	ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί	1	I am from above	The phrase **from the things above** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	23	qlv4	figs-explicit	τῶν ἄνω	1		Here, John records Jesus using **the things above** figuratively to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	23	svn1	figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	1		The phrase **from this world** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	23	w3vx	figs-metonymy	τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου	1		Here, **this world** refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	24	jgw4		ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	you will die in your sins	This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
JHN	8	24	he1k	figs-explicit	ὅτι ἐγώ εἰμι	1	that I AM	This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus [3:14](../exo/03/14.md). Alternate translation: “that I am the I AM” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	25	t7tv	writing-pronouns	ἔλεγον	1	They said	Here, **they** refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	8	25	c106	figs-rquestion	τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν	1		John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	26	f9pp	figs-infostructure	ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	8	26	n3gf	figs-extrainfo	ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ	1		These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	8	26	ivk5		ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν	1		Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
JHN	8	26	xj8y	figs-explicit	κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα	1		Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	26	lsc7	figs-metonymy	ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον	1	these things I say to the world	Here, John records Jesus using **the world** figuratively to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	27	i7gq	writing-background		0	General Information:	In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	8	27	hh1s	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	28	x6ca	figs-explicit	ὅταν ὑψώσητε	1	When you have lifted up	Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	28	qsch	figs-123person	ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	8	28	er3s	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	28	tcs5	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I AM	See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	28	zysh	figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1		See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	28	vq9k	guidelines-sonofgodprinciples	καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ	1	As the Father taught me, I speak these things	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	29	w9cl	figs-explicit	ὁ πέμψας με	1	He who sent me	Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	29	vai4	figs-metaphor	μετ’ ἐμοῦ	1		Here Jesus uses **with me** figuratively to refer to Gods help. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	30	ld9x	grammar-connect-time-simultaneous	ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος	1	As Jesus was saying these things	Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JHN	8	31	tgat	figs-synecdoche	τοὺς…Ἰουδαίους	1		In [verses 3159](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	31	f79h	figs-you	ὑμεῖς	1		In verses [3159](../08/31.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	8	31	g752	figs-idiom	μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ	1	remain in my word	This is an idiom that means to obey **Jesus**. If this idiom would be confusing in your language, then you can say the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	32	esz8	figs-personification	ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς	1	the truth will set you free	Here, Jesus speaks of **truth** figuratively as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	8	32	xf9m	figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια	1	the truth	Here, **the truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JHN	8	33	n34n	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1	how can you say, You will be set free?	John records the Jews using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	33	s6jz	figs-quotesinquotes	πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	8	34	i2pn	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	8	34	jg3z	figs-metaphor	δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας	1	is the slave of sin	Here Jesus uses the word **slave** figuratively to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	35	nfyp	figs-genericnoun	ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει	1		Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular **slave** and **son**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	8	35	sg4a	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ	1	in the house	Here, Jesus uses **house** figuratively to refer to the family that lives inside the **house**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	35	mknn	grammar-connect-logic-contrast	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1		This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN	8	35	j73t	figs-ellipsis	ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1		Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	8	36	n6fp	figs-explicit	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1	if the Son sets you free, you will be truly free	It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	36	w3q1	figs-123person	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1	if the Son sets you free	Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	8	36	mapu	figs-metaphor	ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ	1		Here Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	36	nqcr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς	1		**Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	36	ak0s	figs-metaphor	ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε	1		Here Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	37	p4xm	translate-names	Ἀβραάμ	1		**Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	8	37	orw8	figs-idiom	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν	1		This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If your readers might understand this idiom, you could use a similar idiom in your language or say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	37	ph1q	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ ἐμὸς	1	my word	Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	38	m62y	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	I say what I have seen with my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	38	f9yu	figs-extrainfo	καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε	1	you also do what you heard from your father	In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	8	39	qp2r	figs-metaphor	ὁ πατὴρ	1	father	Here the people use **father** figuratively to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	39	wg9n	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	8	39	v7og	figs-metaphor	τέκνα τοῦ Ἀβραάμ	1		Here Jesus uses **children** figuratively to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	39	xcnx	figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ	1		Jesus is using **of** to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	8	40	s615	figs-explicit	τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν	1	Abraham did not do this	Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	41	i87r	figs-extrainfo	ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν	1	You do the works of your father	Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	8	41	y82e	figs-explicit	ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα	1	We were not born in sexual immorality	Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that he is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	42	nh4m	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ	1		Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	8	42	mk2w	figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα	1		Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	42	p7iv	writing-pronouns	ἐκεῖνός	1		Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	8	43	ig11	figs-rquestion	διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?	1	Why do you not understand my words?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	43	yham	figs-metaphor	οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1		Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	43	cf8v	figs-metonymy	τὸν λόγον τὸν ἐμόν	1	It is because you cannot hear my words	Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	44	vgy1	figs-explicit	ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ	1	You are of your father, the devil	The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	44	csgm	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	8	44	pmda	figs-explicit	ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς	1		Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	44	i1e4	figs-idiom	ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν	1		The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	8	44	j6rz	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ	1		Here Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	44	hqmo		ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ	1		Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN	8	44	k1qu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1	the father of lies	Here Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	44	x11i	figs-explicit	ὁ πατὴρ αὐτοῦ	1		Here, **it** refers to the act of lying. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	46	y3gz	figs-rquestion	τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?	1	Which one of you convicts me of sin?	John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	46	kh6a	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀλήθειαν λέγω	1	If I speak the truth	John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	8	46	ibp1	figs-rquestion	διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?	1	why do you not believe me?	John records Jesus using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no reason for not believing me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	47	lien	figs-explicit	ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ	1		The phrase **from God** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	47	nmmq	figs-gendernotations	ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		Although **He** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	8	47	njo6	figs-metaphor	ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε	1		Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated **hear** in verse [43](../08/43.md). Alternate translation: “heed … you do not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	47	l7gy	figs-metonymy	τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ	1	the words of God	Here, Jesus uses **words** figuratively to refer what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	48	vu1h	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	48	cic5	figs-rquestion	οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?	1	Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?	**The Jews** use a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	48	ovbe	figs-explicit	Σαμαρείτης εἶ σὺ	1		Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a **Samaritan** in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	48	fk8t		δαιμόνιον ἔχεις	1		See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”
JHN	8	49	pgts		ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω	1		See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”
JHN	8	50	wmmd	figs-abstractnouns	ζητῶ τὴν δόξαν μου	1	there is one seeking and judging	If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seek to glorify myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	8	50	fg43	figs-explicit	ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων	1	there is one seeking and judging	Here, **one** refers to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God is the one seeking and judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	50	d00s	figs-ellipsis	ὁ ζητῶν	1		Here, Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “one seeking my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	8	50	cs55	figs-ellipsis	κρίνων	1		Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	8	51	fb52	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	8	51	m46r	figs-metonymy	τὸν ἐμὸν λόγον	1	keeps my word	Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	51	bgrt	figs-metaphor	θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ	1	see death	Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	51	gx7l	figs-extrainfo	θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	see death	Here, Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	8	52	e9xz	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	52	bwhv		δαιμόνιον ἔχεις	1		Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
JHN	8	52	dxll	translate-names	Ἀβραὰμ	1		**Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	8	52	wzq3	figs-quotesinquotes	σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	8	52	zah1		ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ	1	If anyone keeps my word	See how you translated this in the previous verse.
JHN	8	52	a1ls	figs-metaphor	οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα	1	taste death	**The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	52	il4r	figs-metaphor	θανάτου	1		See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	53	shp3	figs-rquestion	μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?	1	You are not greater than our father Abraham who died, are you?	The Jews use this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	53	p38s	figs-metaphor	τοῦ πατρὸς ἡμῶν	1	father	See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	53	cei7	figs-rquestion	τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?	1	Who do you make yourself out to be?	The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	54	ab13	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	8	54	lomt	figs-quotesinquotes	ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	8	55	c3bm	figs-metonymy	τὸν λόγον αὐτοῦ	1		Here Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	56	wofu	figs-metaphor	ὁ πατὴρ ὑμῶν	1		See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	56	vb1v	figs-metaphor	ἴδῃ…εἶδεν	1		Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	56	tyu5	figs-metonymy	τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν	1	my day	Here Jesus uses **my day** figuratively to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	8	56	hv5g	figs-metaphor	εἶδεν καὶ ἐχάρη	1	he saw it and was glad	This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	8	57	yzf9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	See how you translated **the Jews** in [verse 31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	8	57	r1ek	figs-rquestion	πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?	1	You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?	Here, **the Jews** opposing Jesus use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	8	58	rnw4	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	8	58	k4tp	figs-explicit	ἐγὼ εἰμί	1	I AM	See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	59	bxs5	figs-explicit	ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν	1	Then they picked up stones to throw at him	The Jews opposing **Jesus** are outraged at what **Jesus** said in the previous verse. Here, John implies that they **picked up stones** in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	8	59	qwe6	figs-synecdoche	τοῦ ἱεροῦ	1		**Jesus** and his Jewish opponents were in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	intro	hq31			0		# John 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)\n2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)\n3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (9:3541)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Who sinned?”\n\nMany of the Jews in Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “A sinner”\n\nThe Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “He does not keep the Sabbath”\n\nThe Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## Important metaphors in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Seeing and being blind\n\nJesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize Gods truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness ([9:67](../09/06.md)), then from his spiritual blindness ([9:38](../09/38.md)). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent ([9:3940](../09/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	9	1	un4h	grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	Now	**And** here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In [chapter 8](../08/01.md), Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN	9	2	w44c	figs-explicit	τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?	1	who sinned, this man or his parents … blind?	This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	2	zzh8	figs-activepassive	ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	3	q69k	figs-ellipsis	ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ	1		Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	9	3	agwa	figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ	1		Jesus is using **of** to describe **works** that are performed by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	9	3	omt9	figs-activepassive	φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	3	j9re	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1		Here, **him** could refer to: (1) the mans body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the mans body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	9	4	h231	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	We	When Jesus says **us** here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	9	4	qs5q	figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με	1		Here, Jesus is using **of** to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	9	4	mv5u	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	4	x8rx	figs-explicit	ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ	1		Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	4	g92d	figs-metaphor	ἕως ἡμέρα ἐστίν	1		Here Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	4	rloj	figs-metaphor	ἔρχεται νὺξ	1		Here Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours when people cannot work is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	5	f2xu	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	Here Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	5	dd8k	figs-metaphor	φῶς εἰμι τοῦ κόσμου	1	light of the world	See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	6	y3s4	figs-explicit	ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος	1	made mud with the saliva	Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	7	ily8	figs-explicit	νίψαι…ἐνίψατο	1	wash … washed	Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	7	haum	figs-possession	τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ	1		Jesus is using **of** to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	9	7	ror0	figs-activepassive	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	7	ri9h	writing-background	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	which is translated “Sent”	Here, John provides a brief break in the story line in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	7	p54y	figs-explicit	ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος	1	which is translated “Sent”	John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	7	q68b	figs-go	ἦλθεν	1	which is translated “Sent”	As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN	9	7	rj0w	figs-explicit	βλέπων	1		Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	8	d1vq	figs-ellipsis	ὅτι προσαίτης ἦν	1		This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	9	8	r79x	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?	1	Is not this the man that used to sit and beg?	The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	10	m97n	figs-activepassive	πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?	1	Then how were your eyes opened?	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How did you open your eyes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	10	yy53	figs-metonymy	πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί	1	Then how were your eyes opened?	Here, **eyes** **opened** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	11	nii1	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς	1	smeared it on my eyes	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	11	a42y	figs-explicit	πηλὸν ἐποίησεν	1		See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	11	b5zf	figs-explicit	νίψαι…καὶ νιψάμενος	1		See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	11	ajxb	figs-abstractnouns	ἀνέβλεψα	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **sight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	9	13	cu14	figs-pastforfuture	ἄγουσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	9	14	dl48	writing-background		0	General Information:	In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	14	ef0w	figs-explicit	τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς	1		The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	14	qxy9	figs-metonymy	ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς	1		Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	15	d6xd	figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι	1	Then again the Pharisees asked him	Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	15	exy2	figs-abstractnouns	ἀνέβλεψεν	1		See how you translated a similar phrase in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	9	15	g2vb	figs-explicit	ἐνιψάμην	1		See how you translated **washed** in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	16	hdh9	figs-explicit	τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ	1	he does not keep the Sabbath	The phrase **does not keep the Sabbath** means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	16	h0tt	figs-explicit	οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος	1		Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from God**. Since Jesus was not obeying the Pharisees rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This man does not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	16	k4sy	figs-rquestion	πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?	1	How can a man who is a sinner do such signs?	Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	16	qn73		σημεῖα	1	signs	See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	9	16	jeyz	figs-abstractnouns	σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	9	17	lxnf	figs-pastforfuture	λέγουσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	9	17	glud	figs-explicit	ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1		Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, **since** here does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	17	lcb3	figs-metonymy	ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1		Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	18	y3wn	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	9	18	awp6	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	19	npf9	figs-activepassive	τυφλὸς ἐγεννήθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	20	pg6a	figs-activepassive	τυφλὸς ἐγεννήθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	21	ahky	figs-explicit	ἡλικίαν ἔχει	1		The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	22	yq73	writing-background		0	General Information:	In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	9	22	k2iw	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι	1	they were afraid of the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	9	22	yjv9	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγος γένηται	1	he would be thrown out of the synagogue	Here John uses **put out of the synagogue** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	23	go77	figs-explicit	ἡλικίαν ἔχει	1	he would be thrown out of the synagogue	See how you translated this phrase in [verse 21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	24	h1tl		ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον	1	they called the man	Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([verse 18](../09/18.md))
JHN	9	24	bkx6	figs-idiom	δὸς δόξαν τῷ Θεῷ	1	Give glory to God	This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	9	24	ww3t	figs-explicit	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	Here, John records the Jewish leaders saying **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	25	sr93	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	that man	Here, **that one** refers to the man who had been blind. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	9	26	z2l2	figs-metonymy	πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς	1		Here, **open** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	27	cf2d	figs-rquestion	τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?	1	Why do you want to hear it again?	John records the man using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	27	rpav	figs-irony	μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?	1		Here, the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this use of irony would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	9	28	h7hy	figs-explicit	ἐκείνου	1		Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	28	z2tn	figs-exclusive	ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί	1	but we are disciples of Moses	Here, the pronoun **we** is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “but we true Jews are disciples of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	9	29	b8id	figs-explicit	τοῦτον	1		Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	29	vv43	figs-explicit	τοῦτον…πόθεν ἐστίν	1	where this one is from	Here, the Jewish leaders use **from** to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from** God, but they say that they do not know where he came **from**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	30	d9uh	figs-exclamations	ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε	1		If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JHN	9	30	i3gm	figs-explicit	πόθεν ἐστίν	1	that you do not know where he is from	See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	30	lent	figs-metonymy	ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς	1		See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	31	e7ec	figs-metaphor	ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει	1	does not listen to sinners … listens to him	Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	32	b2xt	figs-activepassive	οὐκ ἠκούσθη	1	it has never been heard that anyone opened	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	32	hstv	figs-metonymy	ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου	1		See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	9	32	bzxd	figs-activepassive	τυφλοῦ γεγεννημένου	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	33	tt5e	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν	1	If this man were not from God, he could do nothing	Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	9	33	pyin	grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ	1	If this man were not from God, he could do nothing	The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	9	33	sd3s	figs-explicit	μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ	1		See how you translated **from God** in [verse 16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	33	ry9j	figs-explicit	οὐδέν	1		Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	34	da3z	figs-rquestion	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?	1	You were completely born in sins, and you are teaching us?	The Jewish leaders used a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	34	wo1z	figs-activepassive	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος	1	You were completely born in sins	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	9	34	mcm3	figs-explicit	ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος	1	You were completely born in sins	The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	34	kl2x	figs-metaphor	ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1	they threw him out	Here John uses **threw him out** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	35	z6r9			0	General Information:	Jesus finds the man whom he healed in ([verses 17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN	9	35	amfh	figs-metaphor	ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω	1		See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	35	mxkw	figs-explicit	εὑρὼν αὐτὸν	1		Here, **found** implies that **Jesus** had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	35	tw58	figs-extrainfo	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Here, Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself and Jesus does not explain the metaphor to him until verse [37](../09/37.md). Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	9	35	v3a0	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	9	36	gurg		κύριε	1		The formerly blind man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	9	37	z3rk	figs-123person	καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν	1		Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	9	38	emlm		Κύριε	1		Now that the formerly blind man knows that Jesus is the **Lord,** he calls Jesus **Lord**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	9	38	gf4d	figs-ellipsis	πιστεύω	1		Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from [verse 36](../09/36.md). Alternate translation: “I believe that you are the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	9	39	azp3	figs-abstractnouns	εἰς κρίμα	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In order to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	9	39	te5y	figs-metaphor	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or say the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	39	t9vo	grammar-connect-logic-goal	ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται	1	so that those who do not see may see and so that those who see may become blind	Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	9	40	d8mm	figs-rquestion	μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Are we also blind?	John records several **Pharisees** using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	9	40	c8zs	figs-metaphor	μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν	1	Are we also blind?	Here the Pharisees use **blind** figuratively to refer to not knowing Gods truth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	41	rh3l	figs-metaphor	εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν	1	If you were blind, you would have no sin	See how you translated **blind** in [verses 3940](../09/39.md). Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	41	bj0s	figs-metaphor	οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1	If you were blind, you would have no sin	In these two phrases, Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … you are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	41	jmq7	figs-metaphor	λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει	1		See how you translated **see** in [verse 39](../09/39.md). Alternate translation: “you say, We know Gods truth, your sin remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	9	41	ch0y	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι βλέπομεν	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	10	intro	e8mb			0		# John 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus tells the Parable of the Sheep Pen (10:16)\n2. Jesus says he is the gate of the sheep pen (10:710)\n3. Jesus says he is the Good Shepherd (10:1118)\n4. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (10:1921)\n5. Jesus says he is God at the Festival of Dedication (10:2242)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blasphemy\n\nBlasphemy is when a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by throwing stones at them until they died. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they picked up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parable\n\nParables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message ([10:16](../10/01.md)).\n\n### Sheep\n\nJesus spoke metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people are similar to sheep in that they also are weak and do foolish things like rebelling against God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### Sheep pen\n\nA sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. There were large sheep pens in which multiple flocks were kept, and also smaller sheep pens for a single flock. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. In [10:15](../10/01.md), Jesus uses the sheep pen as a metaphor for the people of Israel. Out of the “sheep pen” of the Jewish people, Jesus calls his first “sheep.”\n\n### Laying down and taking up life\n\nJesus speaks of his life as if it were a physical object that he could: (1) lay down on the ground, which is a metaphor for dying, or (2) pick up again, which is a metaphor for becoming alive again.
JHN	10	1	gzd8	figs-parables		0	General Information:	In [verses 15](../10/01.md), Jesus speaks a parable, which he then uses for teaching purposes in [verses 718](../10/07.md). Here, the “shepherd” is a metaphor for Jesus and “sheep” is a metaphor for people. “His own sheep” are the people who follow Jesus, and the **thief**, **robber**, and “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. Since Jesus does not explain the meaning of this parable here, you should not explain the metaphors within the parable itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN	10	1	ab9x			0	Connecting Statement:	In [verses 121](../10/01.md), Jesus continues to speak to the Pharisees whom he was speaking with at the end of the last chapter. This section continues the story which began in [9:35](../09/35.md).
JHN	10	1	i3tj	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	10	1	xq1f	translate-unknown	αὐλὴν τῶν προβάτων	1	sheep pen	A **sheep pen** is a fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “the walled area for protecting the sheep” or “the place where sheep are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	10	1	zz7x	figs-explicit	κλέπτης…καὶ λῃστής	1	a thief and a robber	The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. A **thief** is a person who steals by stealth, but a **robber** is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of **and** between these two terms. Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	2	ib4y	figs-possession	ποιμήν…τῶν προβάτων	1		Jesus is using **of** to describe a **shepherd** who takes care of **the sheep**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	10	3	uy2v	translate-unknown	ὁ θυρωρὸς	1	The gatekeeper opens for him	A **gatekeeper** is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “the gate guard” or “the person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	10	3	q48q	figs-ellipsis	ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει	1	The gatekeeper opens	Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	10	3	ploz	writing-pronouns	τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ	1		In this verse, **this one**, **his**, and **he** refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherds voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	10	3	db3c	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει	1	The sheep hear his voice	Here, **hear** could mean: (1) all the sheep in the pen **hear** the shepherds **voice**, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his **voice**. This is implies that **the sheep** are identical with **his own sheep**. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	3	zxsd	figs-explicit	τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα	1		Here, **his own sheep** are designated as a separate group among **the sheep** of the previous clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	4	n1ta	figs-explicit	ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται	1	he goes ahead of them	Shepherds in Jesus culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to say this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	5	z8dm	grammar-collectivenouns	τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν	1		Here, the word **voice** is singular in form, but it refers to all of the strangers voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	10	6	u3nw	figs-parables	ταύτην τὴν παροιμίαν	1	this parable	This **parable** is an illustration from the work of shepherds that uses metaphors. See the discussion of parables in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “this analogy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN	10	6	i3ot	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	this parable	In this verse, **them**, **those ones**, and **they** refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:4041](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	10	7	q3na			0	Connecting Statement:	In [verses 718](../10/07.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
JHN	10	7	q4hs	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	10	7	nj4k	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1	I am the gate	Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 12](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	7	wk8s	figs-possession	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων	1		Jesus is using **of** to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	10	7	posn	figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	I am the gate of the sheep	Her, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	8	k4z6	figs-hyperbole	πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ	1	Everyone who came before me	**Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israels leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this use of **Everyone** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	10	8	hqq3	figs-metaphor	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	a thief and a robber	Here Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	8	o7ou	figs-explicit	κλέπται…καὶ λῃσταί	1	a thief and a robber	The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [verse 1](../10/01.md). Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	8	z4hb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα	1		In this verse, Jesus uses **sheep** figuratively to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	8	xa5u	figs-metaphor	οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν	1		Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	yp3g	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ θύρα	1	I am the gate	Here Jesus uses the word **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	gda6	figs-metaphor	δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ	1	I am the gate	Here Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	xl78	figs-metaphor	σωθήσεται	1	I am the gate	Here, **saved** refers to being **saved** from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	9	nmvk	figs-activepassive	σωθήσεται	1	I am the gate	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	10	9	n70e	figs-idiom	εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται	1	I am the gate	The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	9	in9p	figs-metaphor	νομὴν εὑρήσει	1	pasture	Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having ones needs provided for. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	10	ymc7	figs-genericnoun	ὁ κλέπτης	1	does not come if he would not steal	Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	10	10	nicf	figs-metaphor	ὁ κλέπτης	1		Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	10	h2gf	figs-doublenegatives	οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ	1	does not come if he would not steal	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	10	10	h56c	figs-ellipsis	κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ	1	steal and kill and destroy	Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	10	10	zho7	writing-pronouns	ἔχωσιν	1		Here, **they** refers to the sheep, which is a metaphor for Gods people. If it would be clearer in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	10	10	j2k6	figs-explicit	ἵνα ζωὴν ἔχωσιν	1	so that they will have life	Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that they might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	10	fnu5	figs-explicit	καὶ περισσὸν ἔχωσιν	1		Here, **abundantly** implies that the eternal **life** Jesus followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	11	x196			0	Connecting Statement:	In [verses 1118](../10/11.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.
JHN	10	11	xs4m	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	Jesus uses the phrase **good shepherd** figuratively to refer to himself. Just as a **good shepherd** takes care of his **sheep**, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	11	llr4	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν	1	lays down his life	Here, Jesus uses **lays down his life** to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	11	p4tv	figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	lays down his life	See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	12	ym8w	figs-metaphor	ὁ μισθωτὸς	1	The hired servant	Jesus uses the phrase **hired servant** figuratively to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “Each of your leaders is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	12	n6ci	figs-activepassive	ὁ μισθωτὸς	1	The hired servant	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	10	12	bbwn	translate-unknown	τὸν λύκον…ὁ λύκος	1	The hired servant	A **wolf** is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: “the fierce predator … that predator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	10	12	ue4m	figs-metaphor	τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα	1	abandons the sheep	See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	12	j3rc	grammar-connect-time-sequential	ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει	1		This clause describes two events. The first event causes the second event. When **the wolf** attacks and **seizes** a sheep, the other sheep scatter. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wolf seizes a sheep and then the rest of the sheep scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN	10	13	ra00	figs-activepassive	μισθωτός	1		See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	10	13	szr8	figs-metaphor	οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων	1	does not care for the sheep	Jesus compares a **hired man** who abandons **the sheep** to the Jewish leaders and teachers who do not care for Gods people. See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	14	fg93	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός	1	I am the good shepherd	See how you translated this in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	15	qr9g	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα	1	The Father knows me, and I know the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	15	pn9w	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου τίθημι	1	I lay down my life for the sheep	See how you translated the similar phrase in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	15	mwpf	figs-metaphor	τῶν προβάτων	1	I lay down my life for the sheep	See how you translated this phrase in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	y3g7	figs-metaphor	ἄλλα πρόβατα ἔχω	1	I have other sheep	Jesus uses **other sheep** figuratively to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I have disciples from a different group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	la1v	figs-metaphor	τῆς αὐλῆς ταύτης	1	I have other sheep	Jesus uses **sheep pen** figuratively to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	v95z	figs-ellipsis	κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν	1	I have other sheep	Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: “to bring them also to God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	10	16	kq11	figs-metaphor	τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν	1	I have other sheep	Here, **hear** refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “they will heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	w86n	figs-metaphor	μία ποίμνη	1	one flock and one shepherd	Jesus uses **flock** figuratively to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group like a **flock** of **sheep**. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “one group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	16	bobi	figs-metaphor	εἷς ποιμήν	1	one flock and one shepherd	Jesus uses **shepherd** figuratively to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated **shepherd** in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “one group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	17	kd16			0	Connecting Statement:	Jesus finishes speaking to the crowd.
JHN	10	17	i59j	figs-infostructure	διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1		Here, **this** refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	10	17	kpr5	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	17	wc4l	figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου	1	I lay down my life so that I may take it again	See how you translated the similar phrase in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	17	s9ck	figs-metaphor	ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν	1	so that I may take it again	Jesus figuratively refers to becoming alive again as if life were an object that he could **take up**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	18	z4xh	figs-metaphor	οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ	1		Here Jesus refers to his life figuratively as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “No one is causing me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	18	rnj4	figs-euphemism	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν	1	I lay it down of myself	See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “I voluntarily die … to voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	10	18	j945	figs-rpronouns	ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1	I lay it down of myself	The reflexive pronoun **myself** is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	10	18	lo79	figs-metaphor	πάλιν λαβεῖν αὐτήν	1		See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “to cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	18	s13n	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	19	wft1	figs-abstractnouns	σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The Jews divided themselves against each other again” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
JHN	10	19	g4rs	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter and the previous chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	19	nici	figs-metonymy	διὰ τοὺς λόγους τούτους	1		Here, **these words** refers to what Jesus has just said to **the Jews** in the previous verses. It wasnt the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because of the things he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	20	uoce		δαιμόνιον ἔχει	1		See how you translated a similar phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!”
JHN	10	20	gm3r	figs-rquestion	τί αὐτοῦ ἀκούετε?	1	Why do you listen to him?	Jesus opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	21	zrwb	figs-metonymy	ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου	1		Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	21	mj2b	figs-rquestion	μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?	1	Can a demon open the eyes of the blind?	The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a **demon** could heal a **blind** person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	21	dcau	figs-metonymy	τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι	1	Can a demon open the eyes of the blind?	Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to caused the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	22	f9cm	writing-background		0	General Information:	Some Jews begin to question Jesus during **the Festival of Dedication**. This verse gives background information about the time when the events of [verses 2439](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	10	22	w25f	translate-unknown	τὰ ἐνκαίνια	1	Festival of Dedication	The **Festival of Dedication** is an eight-day holiday that Jews celebrate in the **winter** to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	10	23	v6wn	figs-synecdoche	περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ	1	Jesus was walking in the temple	**Jesus was walking** in the courtyard of **the temple**. See how you translated** temple** in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	23	henb	figs-possession	τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος	1	porch	Here, the possessive form describes **the porch** that was associated with King **Solomon** in some way. It may have been the only remaining part of the temple built during the time of **Solomon**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the porch associated with Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	10	23	hw7y	translate-names	Σολομῶνος	1	porch	**Solomon** is the name of a man, the king who oversaw the building of the first Jewish temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	10	23	cs2b	translate-unknown	στοᾷ	1	porch	A **porch** was a structure with a roof, had at least one wall missing, and was attached to the side of a building. See how you translated this word in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	10	24	m8ja	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews surrounded him	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	24	nk9t	figs-idiom	τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις	1	hold us doubting	This is an idiom which means to keep people in suspense by not telling them something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	25	cb95	figs-explicit	τὰ ἔργα	1		Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated this in [5:36](../05/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	25	e7zh	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου	1	in the name of my Father	Here, **name** could mean: (1) Jesus performed miracles by means of Gods authority. Alternate translation: “through my Fathers authority” (2) Jesus performed miracles as Gods representative. Alternate translation: “as my Fathers representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	25	bqz1	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	25	n34x	figs-personification	ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ	1	these testify concerning me	Here, Jesus speaks figuratively of his **works** as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “these offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	10	26	als6	figs-metaphor	οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν	1	not my sheep	Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	27	rdw7	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ	1	My sheep hear my voice	See how you translated **My sheep** in the previous verse. Alternate translation: “My followers” or “My disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	27	xakd	figs-metaphor	τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν	1		Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [verse 16](../10/16.md). Alternate translation: “heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	27	f7y8	figs-idiom	ἀκολουθοῦσίν μοι	1		Here, Jesus uses an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. See how you translated a similar phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “they have become my disciples” or “they obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	28	bpx3	figs-metonymy	οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου	1	no one will snatch them out of my hand	Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to his protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	29	g82a	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι	1	My Father, who has given them to me	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	29	k1ya	figs-metonymy	οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός	1	the hand of the Father	Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to Gods protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. See how you translated **hand** and **snatch** in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	30	xok8	figs-explicit	ἕν ἐσμεν	1	I and the Father are one	Here, the word translated **one** means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God **the Father**. Therefore, **one** cannot be translated as “one person.” If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “are one entity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	30	rs4j	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	I and the Father are one	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	31	fl8i	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	Then the Jews took up stones	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	31	a42t	figs-explicit	ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν	1		**The Jews** opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they wanted to kill him with stones because he had made himself equal to God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they might stone him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	32	uvdo	figs-explicit	πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον	1		See how you translated **works** in [verse 25](../10/25.md). Alternate translation: “many good miracles … of those miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	32	kttb		ἐκ τοῦ Πατρός	1		This phrase could refer to: (1) the source of the **good works**. Alternate translation: “originating from the Father” (2) the one who enabled the **good works**. Alternate translation: “given to me by the Father”
JHN	10	32	t5q8	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	32	tx8h	figs-irony	διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε	1	For which of those works are you stoning me?	Here, Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done **good works**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Your certainly are not stoning me because of those works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	10	33	bq1l	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	See how you translated this in [verse 31](../10/31.md). Alternate translation: “The Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	33	khfg	figs-abstractnouns	περὶ βλασφημίας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **blasphemy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you blaspheme” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	10	33	w0v8	figs-explicit	βλασφημίας	1		Here, the **Jews** use the word **blasphemy** with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in [verse 30](../10/30.md). Here, **blasphemy** does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “committing the crime of blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	33	h4kp		ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν	1	making yourself God	This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “claiming to be God”
JHN	10	34	qi82	figs-rquestion	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?	1	Is it not written … gods”?	Here, Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, I said, “You are gods”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	34	tb1l	figs-activepassive	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον	1	Is it not written … gods”?	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	10	34	smk1	writing-quotations	οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν	1	Is it not written … gods”?	Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms, part of your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	11	3	ue08	writing-quotations	ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	11	32	sn74	writing-quotations	ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	10	34	rycn	figs-synecdoche	ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν	1		Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	10	34	b3gp	figs-123person	ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε	1	You are gods	Here, Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans **gods**. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person **I** refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could say it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, You are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	10	34	h189	figs-quotesinquotes	ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε	1	You are gods	If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	10	35	nfly			0		Verses 35 and 36 are one sentence. In this sentence, Jesus argues by moving from a weaker reason to a stronger reason (an argument from the lesser to the greater). Based on the scripture he quoted in verse 34, Jesus argues that, since God calls humans **gods** in that verse, it is even more appropriate to call him God because he is the Son of God. You may need to change the order of the clauses in order for this idea to be clearer in your language.
JHN	10	35	ieot	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς	1	the word of God came	**If** indicates a conditional sentence that extends until the end of the next verse. Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since he called them gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	10	35	gtb4	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	the word of God came	Here, Jesus used the term **word** figuratively to describe the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Gods message came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	35	m8ji	figs-personification	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο	1	the word of God came	Here, Jesus speaks of **the word of God** figuratively as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	10	35	g0kv	figs-activepassive	οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	the scripture cannot be broken	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can break the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	10	35	u9j2	figs-metaphor	οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή	1	the scripture cannot be broken	This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	10	36	dvp5	figs-rquestion	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?	1	do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?	Here, Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	10	36	fj9f	figs-quotesinquotes	ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι	1	You are blaspheming	If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	10	36	wzhd	figs-123person	ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον	1		Here, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	10	36	rax1	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father … Son of God	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	36	r7ex	figs-ellipsis	βλασφημεῖς	1		Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	10	36	bkl5	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1		This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	37	wyd2	figs-possession	τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου	1		Here Jesus is using **of** to describe **works** that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “the works that my Father demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	10	37	us7v	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	10	38	finz	grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ ποιῶ	1	believe in the works	Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	10	38	k2zf	figs-explicit	τοῖς ἔργοις πιστεύετε	1	believe in the works	Here, **believe in** means to acknowledge that the **works** Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “believe that the works I do are from God” or “believe that the works I do are done with Gods power”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	38	t8uf	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	the Father is in me and that I am in the Father	Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and God. If this use of **in** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	10	38	n8ue	figs-doublet	ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί	1	the Father is in me and that I am in the Father	These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “my Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	10	39	eqh1	figs-metonymy	ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν	1	went away out of their hand	Here, John used the word **hand** figuratively to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	10	40	b41s	figs-explicit	πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	beyond the Jordan	Here,** beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the **Jordan** River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	40	t8mj	figs-explicit	Ἰωάννης	1		Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. See how you translated this in [1:26](../01/26.md). Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	40	wztl	figs-explicit	ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων	1		Here, **first** refers to the beginning of Johns ministry. It does not mean that **John** was the **first** person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John was baptizing during the first days of his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	40	f5dx	figs-explicit	ἔμεινεν ἐκεῖ	1	he stayed there	Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	10	41	yfin		σημεῖον	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN	10	41	gd31	writing-pronouns	τούτου	1		Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	11	intro	tks5			0		# John 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus returns to Judea (11:116)\n2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)\n3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ancient Jewish burial customs\n\nAccording to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one-year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).\n\n### Passover\n\nAfter Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “Walks in the daytime” and “walks at night”\n\nIn [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.\n\n### “One man dies for the people”\n\nIn the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.\n\n### Hypothetical situation\n\nWhen Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.
JHN	11	1	fsf7	writing-background		0	General Information:	[Verses 12](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	1	s5im	writing-participants	ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας	1		This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	11	1	p19k	translate-kinship	Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς	1		Because those who write Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	2	c6r9	figs-events	ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς	1	It was Mary who anointed the Lord … her hair	Here, John refers to an event that what would happen at a time after the events recorded in this chapter ([12:18](../12/01.md)). If this reference to an event that had not occurred yet in the story might be misunderstood by your readers, you could translate this as a future event. Alternate translation: “Now it was Mary who would later anoint the Lord with myrrh and wipe his feet with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN	11	2	xlio	translate-kinship	ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος	1		Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **brother** depending on birth order, use the word for a younger **brother** here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	3	i2ar	figs-ellipsis	ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν	1	sent for Jesus	Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	3	g1im	figs-declarative	Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ	1		Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick** because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	11	3	czm1	figs-metaphor	ἴδε	1		Here, **behold** means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	4	nk3g	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον	1	This sickness is not to death	Here, **not to** indicates that what follows is not the result of the **sickness**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	11	4	q343	grammar-connect-logic-goal	ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		Jesus is stating the purpose for Lazaruss **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “but for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	11	4	wln1	figs-abstractnouns	ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	11	4	y9vx	grammar-connect-logic-goal	ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς	1		Jesus is stating the second purpose for Lazaruss **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	11	4	asqb	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	11	4	ad99	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	5	j6r4	writing-background	ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον	1	Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus	In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	5	w6tg	translate-kinship	τὴν ἀδελφὴν	1	Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus	Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	6	vx3p	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	11	7	zq1l	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	8	p4x9	figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	8	y4jm	figs-rquestion	πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?	1	Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?	Here, the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	9	uv34	figs-rquestion	οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?	1	Are there not twelve hours of light in a day?	Jesus uses the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	9	ln4r	figs-metaphor	ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει	1	If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world	Here Jesus uses the idea of **someone** walking in the daylight figuratively to refer himself doing what God wants him to do while he is still on the earth. In this metaphor, Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../08/12.md) and [9:5](../09/05.md). He also uses **stumble** figuratively to refer to death. The statement in this verse has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Jesus does not want his disciples to worry about him going to Judea because he will be safe as long God wants him to remain on the earth. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Just as someone who walks in the daytime does not stumble because they can see in the light, so you do not need to worry about me while I, the Light of the World, am still with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	10	vm6h	figs-exmetaphor	ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ	1	if he walks at night	In this verse Jesus continues the metaphor of a person walking outside. Jesus uses the idea of **someone** walking **at night** figuratively to refer to the time when his earthly ministry would be complete and he would die and leave the earth. Jesus uses **night** figuratively to refer to the time when his ministry on earth would end. He uses **stumble** figuratively to refer to his death, and uses **light** figuratively to refer to his life. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “But just as someone who walks at night stumbles because there is no light, so I will die when it is time for me, the Light of the World, to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	11	11	fan2	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	11	bev5	figs-euphemism	Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται	1	Our friend Lazarus has fallen asleep	Jesus uses **fallen asleep** to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [verse 14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	11	11	ze1z	figs-idiom	ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν	1	but I am going so that I may wake him out of sleep	Here, Jesus uses the phrase **wake him out of sleep** figuratively to refer to his plan to bring Lazarus back to life. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	12	hn2j	figs-euphemism	εἰ κεκοίμηται	1	if he has fallen asleep	See how you translated **fallen asleep** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	11	13	h3kl	writing-background		0		In this verse, John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	13	tt6v	writing-pronouns	ἐκεῖνοι	1		Here, **those ones** refers to Jesus disciples. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	11	13	leg3	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	13	pf8u	figs-possession	τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου	1		John is using **of** to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	11	14	azy3		τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ	1	Then Jesus said to them plainly	Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand”
JHN	11	15	c4wj		δι’ ὑμᾶς	1	for your sakes	Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”
JHN	11	15	ar2j	figs-ellipsis	ἵνα πιστεύσητε	1		Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “I allowed this to happen so that you may believe in me” or “I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	16	e043	translate-names	Θωμᾶς	1		**Thomas** is the name of a man, one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	11	16	dzc3	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	who was called Didymus	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	16	ymy6	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	This is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	11	17	we1k	figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ	1	he found that Lazarus had already been in the tomb for four days	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus found him; people had put him in the tomb four days before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	18	icrj	writing-background	ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	fifteen stadia away	This verse gives background information about the place where this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place in Bethany, which was near Jerusalem and was about 15 stadia away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	18	d35v	translate-bdistance	ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε	1	fifteen stadia away	The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about two miles away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	11	19	pxw3	writing-background		0		This verse gives background information about the people who were present when this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	19	ctr6	figs-explicit	τῶν Ἰουδαίων	1	about their brother	Here, **the Jews** refers to people living in Judea, particularly the Jewish friends of Lazarus family. It does not refer to the Jewish leaders or those Jews who opposed Jesus. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	19	m26v	translate-kinship	τοῦ ἀδελφοῦ	1	about their brother	See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	20	k7dy	figs-quotations	ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται	1	about their brother	If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: “she heard that Jesus was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	11	21	ef5h	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου	1	my brother would not have died	**Martha** is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. **Jesus** had not been there and her **brother** had **died**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	11	21	g9xt	translate-kinship	ὁ ἀδελφός	1	my brother would not have died	See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	23	c1rc	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	23	j8p2	figs-idiom	ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου	1	Your brother will rise again	Here, **rise again** is an idiom that refers to a died person becoming alive **again**. If this use of **rise again** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	23	hf5m	translate-kinship	ὁ ἀδελφός	1	Your brother will rise again	See how you translated **brother** in [verse 2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	24	f0qy	figs-pastforfuture	λέγει	1	he will rise again	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	24	z7el	figs-idiom	ἀναστήσεται	1	he will rise again	See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	24	bco7	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀναστάσει	1	he will rise again	If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	11	24	lxqk	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1		Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	25	ky99	figs-explicit	ἡ ἀνάστασις	1		Here, **Jesus** calls himself **the resurrection** in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who resurrects dead people” or “the one who brings dead people back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	25	o9qv	figs-explicit	ἡ ζωή	1		Here, **Jesus** calls himself **the life** in order to say that he is the one who gives people eternal **life**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who makes people live forever” or “the one who causes people to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	25	chs2	figs-explicit	κἂν ἀποθάνῃ	1	even if he dies	Here, **dies** refers to physical death. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “even if his body dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	25	ef7a	figs-explicit	ζήσεται	1	will live	Here, **live** refers to having eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	26	a6gs	figs-explicit	πᾶς ὁ ζῶν	1	whoever lives and believes in me will never die	Here, **living** refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	26	fue3	figs-explicit	οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could say this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	26	js8v	figs-litotes	οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα	1	will never die	Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN	11	27	mk4e	figs-pastforfuture	λέγει	1	She said to him	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	27	y83q	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	27	au1i	figs-explicit	ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος	1		This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send **into the world** a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	28	yd61	translate-kinship	τὴν ἀδελφὴν	1	she went away and called her sister Mary	See how you translated **sister** in [verse 5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	28	zs2t	figs-explicit	διδάσκαλος	1	Teacher	Here, **Teacher** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Teacher Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	30	k5hy	writing-background	οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην	1	Now Jesus had not yet come into the village	Here, John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	31	zpe9		οἱ…Ἰουδαῖοι	1		See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN	11	31	q0iv	figs-distinguish	οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν	1		This phrase is making a distinction between **the Jews** who were **comforting** **Mary** in her **house** and those who were not doing so. It is not giving us further information about **the Jews**. If this is confusing in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JHN	11	32	zmp7	figs-explicit	ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας	1	fell down at his feet	Here, **fell down** means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that **Mary** involuntarily **fell down**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	32	j2wr		Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός	1	my brother would not have died	See how you translated this sentence in [11:21](../11/21.md).
JHN	11	33	ct82		τοὺς…Ἰουδαίους	1		See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN	11	33	qef6	figs-doublet	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν	1	he was deeply moved in his spirit and was troubled	These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	11	33	s5uz	figs-explicit	ἐνεβριμήσατο	1	he was deeply moved in his spirit and was troubled	The word translated **deeply disturbed** could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to **troubled**. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	33	w7f8	figs-explicit	ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι	1	he was deeply moved in his spirit and was troubled	Here, **spirit** refers to Jesus **spirit**. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	34	xl9p	figs-euphemism	ποῦ τεθείκατε αὐτόν	1	Where have you laid him	Jesus is referring to putting Lazarus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this would be confusing in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	11	35	bj6b	figs-explicit	ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus wept	The word translated **wept** is different than the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in [verses 3133](../11/31.md). The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried” or “Jesus shed tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	36	b6ee		οἱ Ἰουδαῖοι	1	loved	See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN	11	37	b3at	figs-rquestion	οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?	1	Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?	Here, some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	37	a76u	figs-metonymy	ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ	1	opened the eyes	See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	11	38	e72n		ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ	1		See how you translated the similar phrase in [verse 33](../11/33.md).
JHN	11	38	xu7k	writing-background	ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ	1	Now it was a cave, and a stone lay against it	John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	39	hevw	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	39	l2pd	translate-kinship	ἡ ἀδελφὴ	1	Martha, the sister of Lazarus	**Martha** was Lazarus oldest **sister**. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a older or oldest **sister** here. Alternate translation: “the oldest sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN	11	39	lt1d	figs-explicit	τεταρταῖος γάρ ἐστιν	1		This means that it has been **four days** since Lazarus **died**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	40	c082	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	40	q5mw	figs-rquestion	οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?	1	Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?	Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	40	mpl5	figs-ellipsis	ἐὰν πιστεύσῃς	1		Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	40	pbc9	figs-possession	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1		This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	11	40	lfrs	figs-abstractnouns	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God glorified” or “how glorious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	11	41	lj5j	figs-idiom	Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω	1	Jesus lifted up his eyes	Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “Jesus looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	41	j54b	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	11	42	gw6t	grammar-collectivenouns	τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	11	44	x4cb	figs-activepassive	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	44	h203	translate-unknown	δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο	1	his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth	Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	11	44	n5yj	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	11	45	rlf4			0	General Information:	[Verses 4554] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
JHN	11	45	ksi3		τῶν Ἰουδαίων	1		See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN	11	47	yl3k	figs-explicit	Συνέδριον	1		The **Sanhedrin** is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	47	y70t	translate-names	Συνέδριον	1		**Sanhedrin** is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	11	47	z5e9	figs-explicit	τί ποιοῦμεν	1	What will we do?	It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	47	q01y	figs-explicit	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1		Here, the Jewish leaders say **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	47	ha2e		σημεῖα	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	11	48	kq4z	figs-explicit	πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν	1	all will believe in him	The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	48	hr3p	figs-synecdoche	ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι	1	the Romans will come	The Jewish leaders use **the Romans** figuratively to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Roman soldiers will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	48	ah4r	figs-explicit	καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον	1	take away both our place and our nation	Here, **place** could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: “and will take away both our city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	48	zy0k	figs-explicit	τὸ ἔθνος	1		Here, **nation** refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jewish nation” or “the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	49	efq8	writing-participants	εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας	1	a certain man among them	This phrase introduces **Caiaphas** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	11	49	lj6b	figs-hyperbole	ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν	1	You know nothing	Here, **Caiaphas** uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	11	50	fvry	figs-explicit	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1		Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish **nation** if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the Romans would not kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	50	zh9n	figs-synecdoche	καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται	1	than that the whole nation perishes	Here, **nation** refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	51	qww5	writing-background		0	General Information:	In [verses 5152](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	11	51	kw41	figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1		Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	51	mw4e	grammar-connect-logic-result	ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου	1		This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	11	51	eh17	figs-synecdoche	ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους	1	die for the nation	See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	52	gee2	figs-synecdoche	τοῦ ἔθνους	1		See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	52	mle1	figs-metaphor	τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	children of God	Here John uses the word **children** figuratively to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between **children** and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	52	tpe1	figs-activepassive	ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν	1		If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God who have scattered themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	11	52	d85p	figs-ellipsis	συναγάγῃ εἰς ἕν	1	would be gathered together into one	Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word **people** is implied by the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	53	xyda	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	would be gathered together into one	John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 4950](../11/49.md). If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	11	53	psay		ἐβουλεύσαντο	1		The word translated **plotted** could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved”
JHN	11	54	bnd8	figs-synecdoche	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1	walk openly among the Jews	Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	54	s9km	figs-metaphor	παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις	1		Here John uses **walked openly** figuratively to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	11	54	cg66		τὴν χώραν	1	the country	Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN	11	54	h5jk	figs-explicit	κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν	1	There he stayed with the disciples	Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	11	55	qd5y		ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem	The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).
JHN	11	55	zh3j	translate-names	τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα	1		Here, **Passover** is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival … before the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	11	55	rsgm		τῆς χώρας	1		Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN	11	56	a5kt	figs-events		0	General Information:	The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN	11	56	kc75	writing-pronouns	ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν	1	They were looking for Jesus	Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover Celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover Celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	11	56	y3xz	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1		The people were standing in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	11	56	i7en	figs-idiom	τί δοκεῖ ὑμῖν	1	What do you think? That he will not come to the festival?	This is an idiom used to ask for someones opinion. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	11	56	p2wz	figs-rquestion	ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?	1	What do you think? That he will not come to the festival?	The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	11	56	x6im	figs-ellipsis	ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?	1		The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	11	57	glb6	figs-events	δὲ οἱ ἀρχιερεῖς	1	Now the chief priests	This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of [verse 56](../11/56.md). Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN	12	intro	qzv4			0		# John 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Mary pours perfume on Jesus (12:111)\n2. Jesus enters Jerusalem (12:1219)\n3. Some Greeks come to Jesus (12:2026)\n4. Jesus predicts his death (12:2736)\n5. John explains the Jews rejection of Jesus (12:3743)\n6. Jesus says that he is God (12:4450)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry sections in [12:38](../12/38.md) and [40](../12/40.md), which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mary poured perfume on Jesus feet\n\nThe Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. However, they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal, which was a common practice for kings. The kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. So by riding on a donkey Jesus was showing that he was the king of Israel.\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In [12:16](../12/16.md) John says that the glory of Jesus is his resurrection and possibly his return to heaven as well.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Light and darkness\n\nIn [12:3536, 46](../12/35.md), Jesus uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. He applies that light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in [12:25](../12/25.md): “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in [12:26](../12/26.md) Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	12	1	s1v2	writing-newevent	οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα	1	Six days before the Passover	John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, six days before the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	12	1	bepc	translate-names	Βηθανίαν	1		**Bethany** is the name of a village. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	1	ii2v	translate-names	Λάζαρος	1		**Lazarus** is the name of a man. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	1	z1jp	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	had raised from the dead	Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “had caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	2	ohcf	translate-names	Μάρθα	1	had raised from the dead	**Martha** is the name of a woman. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	2	m6al	translate-unknown	τῶν ἀνακειμένων	1	had raised from the dead	It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	12	3	l85m	translate-names	Μαρία	1	a litra of perfume	**Mary** is the name of a woman. See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	3	c8kf	translate-bweight	λίτραν μύρου	1	a litra of perfume	If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN	12	3	ki9d	translate-unknown	μύρου	1	perfume	Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This **oil** was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this **oil**, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	12	3	qblr	figs-possession	μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου	1	perfume	John is using **of** to describe **perfumed oil** that is made from **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	12	3	b3sa	translate-unknown	νάρδου πιστικῆς πολυτίμου	1	nard	The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	12	3	pq7c	figs-activepassive	ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου	1	The house was filled with the fragrance of the perfume	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	4	frgx	translate-names	Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης	1	the one who would betray him	**Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	4	qbja	figs-pastforfuture	λέγει	1	the one who would betray him	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	12	5	e8d7	figs-rquestion	διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?	1	Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?	Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he though the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	5	dx9e	translate-bmoney	δηναρίων	1	denarii	The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “for 300 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN	12	5	tted	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1		Judas is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	12	6	ri5l	writing-background		0		In this verse, John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	6	sl8u	figs-infostructure	εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	12	6	mgm8	figs-nominaladj	τῶν πτωχῶν	1		See how you translated **the poor** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	12	6	qoun	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν	1		John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but he said this because he was a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	12	6	ol4t	figs-activepassive	τὰ βαλλόμενα	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	7	z6s7	figs-ellipsis	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1		This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas objection in [verse 5](../12/05.md) and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	12	7	dcn3	figs-explicit	ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό	1	Allow her to keep what she has for the day of my burial	If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Marys actions can be understood as anticipating his death and **burial**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	8	wo1a	figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	You will always have the poor with you	Jesus statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “She acted appropriately because you always have the poor with you, but you do not always have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	8	r82p	figs-explicit	τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1	You will always have the poor with you	Jesus implies that there will always be opportunities to help **the poor**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you always have the poor with you that you can help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	8	b6lf	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	You will always have the poor with you	See how you translated **the poor** in the [verse 6](../12/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	12	8	qctd	figs-you	ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε	1		In this verse, every occurrence of **you** is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner. \\(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	12	8	kn28	figs-explicit	ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε	1	But you will not always have me	Jesus implies that he will not always be with them because he will die. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	9	qm36	writing-background	οὖν	1	Now	**Then** is used here to mark a break in the main story line. This break continues until the end of [verse 11](../12/11.md). In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	9	i6mn	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος πολὺς	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	9	ycv6	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1		Here, **the Jews** refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	12	9	ilgp	figs-pastforfuture	ἐστιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	12	9	yokk	figs-idiom	ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1		See how you translated this in [verse 1](../12/01.md). Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	10	nt9p		ἐβουλεύσαντο	1		See how you translated this word in [11:53](../11/53.md).
JHN	12	10	b9ri	figs-explicit	καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν	1		Here, **also** implies that **the chief priests** want to kill **Lazarus** in addition to Jesus, whom they already plotted to kill in [11:53](../11/53.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	11	kjk7	figs-explicit	δι’ αὐτὸν	1	because of him	This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many **Jews** to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	11	n6gl		τῶν Ἰουδαίων	1	because of him	See how you translated this in [verse 9](../12/09.md).
JHN	12	11	ex1y	figs-explicit	ὑπῆγον	1	because of him	Here, John uses **went away** figuratively to refer to the fact that **many** **Jews** stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	12	f1im			0	General Information:	Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.
JHN	12	12	w1c2	writing-newevent	τῇ ἐπαύριον	1	On the next day	John uses these words to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “One the day after that happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	12	12	sy8h	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος πολὺς	1	a great crowd	See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	12	t3jl	figs-explicit	τὴν ἑορτήν	1		Here, **festival** refers to the Jewish Passover Festival. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	13	nu7x	figs-explicit	τὰ βαΐα τῶν φοινίκων	1		In that culture a **palm tree** branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these **branches** too express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If your readers would misunderstand this use of **palm tree branches**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	13	cw5w	writing-quotations	ἐκραύγαζον	1		This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:2526](../psa/118/25.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover Festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	13	lzn9	figs-explicit	ὡσαννά	1	Hosanna	**Hosanna** is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of [Psalm 118:25](../psa/118/25.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	13	w7ty	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	comes in the name of the Lord	Here, **name** refers figuratively to a persons power and authority. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	14	dbc5	writing-background		0		In [verses 1416](../12/14.md) John interrupts the story to give background information about how Jesus fulfilled an Old Testament prophecy about the Messiah riding on a **donkey**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	14	b9ry	figs-explicit	εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό	1		John implies that Jesus will ride the **donkey** into Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having found a young donkey, sat on it, riding it into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	14	lqyy	writing-quotations	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	as it was written	This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	21	rfff	writing-quotations	ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες	1	as it was written	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	23	dkmf	writing-quotations	ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων	1	as it was written	Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	14	h6xz	figs-activepassive	καθώς ἐστιν γεγραμμένον	1	as it was written	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	15	vra1	figs-metonymy	θυγάτηρ Σιών	1	daughter of Zion	Here, **daughter of Zion** is used figuratively to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	15	c36a		πῶλον ὄνου	1		A **colt** is a young male **donkey**.
JHN	12	16	rq52	figs-explicit	ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα	1	His disciples did not understand these things	In this verse, **these things** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 1314](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	16	xdm7	figs-activepassive	ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς	1	when Jesus was glorified	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	16	u9hf	figs-explicit	ἐδοξάσθη	1	when Jesus was glorified	Here, **glorified** could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	16	w0hx	figs-activepassive	ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα	1	when Jesus was glorified	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets has written these things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	17	nr1j	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	17	wyrv	figs-explicit	ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ	1		Here, **the crowd** refers to the group of Jews who had seen Jesus raise Lazarus from the dead at Bethany in chapter 11. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “one crowd testified that they had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	17	cq7a		ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1		See how you translated this in [verse 1](../12/01.md).
JHN	12	18	h0l2	figs-explicit	ὁ ὄχλος	1	they heard that he had done this sign	Here, **the crowd** refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different **crowd** than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “a second crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	18	czmv	figs-explicit	τοῦτο…τὸ σημεῖον	2	this sign	This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	18	v2nx		τὸ σημεῖον	1	this sign	See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN	12	19	c43j	figs-explicit	θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν	1	Look, you can do nothing	The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	19	i5uq	figs-hyperbole	ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1	see, the world has gone after him	The Pharisees use **the world** as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	12	19	ev6e	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	19	oraj	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν	1		Here, **gone after** means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	20	k8v2	writing-participants	δὲ Ἕλληνές τινες	1	Now certain Greeks	This phrase marks the introduction of **some Greeks** as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN	12	20	ehkd	figs-explicit	Ἕλληνές	1	Now certain Greeks	Here, the term **Greeks** refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]]) If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “Non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	20	ks5z	figs-explicit	τῶν ἀναβαινόντων	1		The phrase **going up** is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	20	i6nd	figs-ellipsis	ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ	1	to worship at the festival	John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb **worship**, you can supply it from the context. Alternate translation: “to worship God at the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	12	20	rbrb		τῇ ἑορτῇ	1	to worship at the festival	This refers to the Jewish Passover Festival. See how you translated this word in [verse 12](../12/12.md).
JHN	12	21	ha8d	translate-names	Φιλίππῳ	1	Bethsaida	**Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	21	lr8c	translate-names	Βηθσαϊδὰ	1	Bethsaida	**Bethsaida** is the name of a city in the region of **Galilee**. See how you translated this name in [1:44](../01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	21	c8qt		κύριε	1		The Greeks call **Philip** **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN	12	21	xgoj	figs-declarative	θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν	1		The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	12	22	e9vn	figs-explicit	λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ	1		**Philip** tells **Andrew** about the Greeks request to see **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speaks to Andrew what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	22	vzih	figs-pastforfuture	ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	12	22	b9re	figs-explicit	λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ	1		**Philip** and **Andrew** tell **Jesus** about the Greeks request to see him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	23	jl9u	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come for the Son of Man to be glorified	See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	23	zj5j	figs-explicit	ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be **glorified**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	23	pfmt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	12	23	ekcc	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	23	j0dp	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	24	m255	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	12	24	gq2y	figs-metaphor	ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει	1	unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit	Here Jesus uses **a grain of wheat** figuratively to refer himself. He uses the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	25	sk6e	figs-idiom	ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν	1	He who loves his life will lose it	Here, Jesus uses **the one loving his life** figuratively to refer to considering ones own physical life to be more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	25	mp7b	figs-idiom	ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν	1	he who hates his life in this world will keep it for eternal life	Here, Jesus uses **the one hating his life** figuratively to refer to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hate” here does not refer to having negative feelings about ones life or despising oneself. If this use of **hating** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	25	r4h6	grammar-connect-logic-result	εἰς ζωὴν αἰώνιον	1	he who hates his life in this world will keep it for eternal life	This phrase states the result of what precedes it. The **one hating his life** will **keep** that life which will result in **eternal life**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	12	26	ytxu	figs-idiom	ἐμοὶ ἀκολουθείτω	1	where I am, there will my servant also be	In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “let him follow me as his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	26	i8ky	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται	1	where I am, there will my servant also be	Here, Jesus implies that those who **serve** him will be with him in heaven. If it would be helpful to you readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	26	wx3m	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	the Father will honor him	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	27	ytv9	figs-rquestion	τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?	1	what should I say? Father, save me from this hour?	Here, Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	27	bx1j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	27	hmv9	figs-metonymy	τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην	1	this hour	In this verse **this hour** refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated **hour** in [verse 23](../12/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	27	ktpa	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	this hour	Here, **this** refers to Jesus suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	28	t69i	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	28	v2fk	figs-metonymy	δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω	1	glorify your name	In this verse, **name** and **it** refer to God himself. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “glorify yourself … I have both glorified myself … I will glorify myself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	28	r6qk	figs-metaphor	ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	a voice came from heaven	Here John refers to the sound of Gods **voice** as if it were an object that **came from heaven**. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	29	dnsk	grammar-collectivenouns	ὁ…ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	30	kd86	figs-metonymy	οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν	1		Here, Jesus refers to the sound of Gods **voice** as if it were an object that came down from heaven. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “God did not speak this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	31	hlcg	figs-abstractnouns	νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Now God will judge this world”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	12	31	fc6r	figs-metonymy	τοῦ κόσμου τούτου	1	Now is the judgment of this world	Here, **this world** is used figuratively to refer to all the people in the **world**. See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	31	pv51	figs-explicit	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	Here, **ruler of this world** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Now Satan will be thrown out”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	31	o63p	figs-activepassive	νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω	1	Now will the ruler of this world be thrown out	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “Now God will throw out the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	32	a7tc	figs-activepassive	ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	When I am lifted up from the earth	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	32	ms6n	figs-explicit	ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς	1	When I am lifted up from the earth	Here, **lifted up from the earth** could refer to: (1) Jesus crucifixion only, in which case **earth** would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus crucifixion and return to heaven, in which case **earth** refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	32	n7i6		πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	will draw everyone to myself	See how you translated “draws” in [6:44](../06/44.md). Alternate translation: “will pull everyone to myself”
JHN	12	32	f45r	figs-hyperbole	πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν	1	will draw everyone to myself	Here, **everyone** is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in [verse 20](../12/20.md) suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people all people, Jews and non-Jews alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	12	33	b1zu	writing-background		0	General Information:	In this verse, John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	34	swpp	grammar-collectivenouns	ὁ ὄχλος	1		See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	34	su0r	figs-synecdoche	τοῦ νόμου	1		Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated this use of **the law** in [10:34](../10/34.md). Alternate translation: “in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	12	34	mx1k	figs-explicit	δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man must be lifted up	Here, the phrase **lifted up** means “crucified.” If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “it is necessary for the Son of Man to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	34	jzfm	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	34	t386	figs-explicit	τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Who is this Son of Man?	This could mean: (1) they are asking to know the identity of **the Son of Man**. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, Son of Man. Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	35	l2w4	figs-metaphor	τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε	1		Jesus uses **light** figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a **light** reveals a persons surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	35	k6td	figs-123person	τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	12	35	ughp	figs-metaphor	περιπατεῖτε	1		Jesus uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has given them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: \\“Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	35	e715	figs-personification	ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ	1		Here, Jesus refers to evil as **darkness** figuratively as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully as if the darkness of sin has taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	12	35	veok	figs-metaphor	σκοτία	1		Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	35	h0q9	figs-metaphor	ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ	1		Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	36	j1rs	figs-metaphor	τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς	1	While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light	Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	36	xu4p	figs-idiom	υἱοὶ φωτὸς	1	While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light	The phrase **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness that Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	12	37	s1wh	writing-background		0	General Information:	In [verses 3743], John interrupts the main story line in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	12	37	g1z3		σημεῖα	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	12	38	k15e	figs-activepassive	λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	38	n4m7	figs-metonymy	ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	38	hps9	translate-names	Ἠσαΐου	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	**Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	12	38	y9ya	writing-quotations	ὃν εἶπεν	1	so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled	This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)) which occurs in the rest of this verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	38	gx5x	figs-rquestion	Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?	1	Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?	This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	12	38	tcb7	figs-activepassive	ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	38	dh6s	figs-metaphor	ὁ βραχίων Κυρίου	1	the arm of the Lord	Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lords power. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Lords power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	39	f28y		τοῦτο	1		Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse.
JHN	12	39	cskd	writing-quotations	ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας	1		This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	12	40	opz8	figs-metaphor	τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς	1		Here John quotes Isaiah using **blinded their eyes** figuratively to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of **blinded** and **eyes** would confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	wac6	figs-metaphor	ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν	1		John quotes Isaiah using the phrase **hardened their heart** figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	zs9l	grammar-collectivenouns	αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ	1		Both occurrences of the singular noun **heart** in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	12	40	v6ic	figs-metaphor	μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς	1		John quotes Isaiah using the phrase **see with their eyes** figuratively here to refer to people understanding something that they **see**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they might see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	btbb	figs-metaphor	νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ	1		John quotes Isaiah using the phrase **understand with their heart** figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	h99a	figs-metaphor	καὶ στραφῶσιν	1	and turn	John quotes Isaiah using **turn** figuratively to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	40	be3d	figs-metaphor	καὶ ἰάσομαι αὐτούς	1	and turn	John quotes Isaiah using **heal** figuratively to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	41	q2x6	figs-abstractnouns	τὴν δόξαν αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	12	42	srml	figs-explicit	τῶν ἀρχόντων	1		Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	42	hdh1	figs-activepassive	ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται	1	so that they would not be banned from the synagogue	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the Pharisees would not ban them from the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	12	42	jl6b	figs-metaphor	ἀποσυνάγωγοι	1		John uses **put out of the synagogue** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they would not be allowed to enter the synagogue” or “they would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	43	fx72	figs-explicit	ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	Here, **loved** refers to preferring one thing over something else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they preferred the glory of men more than the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	43	cqqw	figs-possession	τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	John is using **of** to describe **glory** that is given by **men**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	12	43	pib1	figs-gendernotations	τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “the glory of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	12	43	oyf8	figs-possession	τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God	John is using **of** to describe **glory** that is given by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	12	44	t7cq	writing-newevent	δὲ	1		**Now** here introduces a new event that happened at some time after the events in [verses 2036](../12/20.md). The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	12	44	d27w	figs-explicit	Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν	1	Jesus cried out and said	John uses **cried out** to imply that Jesus was speaking to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	44	kcnd	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	45	s6xx	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	46	wib3	figs-metaphor	ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα	1	I have come as a light	Here Jesus uses **light** figuratively to refer to himself. See how you translated light in [8:12](../08/12). Alternate translation: “I have come as the one who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	46	nggy	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	I have come as a light	Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	46	i31g	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ	1	may not remain in the darkness	Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated **darkness** in [verse 35](../12/35.md) and also the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	12	47	vehn	figs-metonymy	μου…τῶν ῥημάτων	1		Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	47	xlyd	figs-explicit	καὶ μὴ φυλάξῃ	1		Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	47	xvq6	figs-explicit	ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον	1	If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world	In this verse, the word **judge** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	47	u4o4	figs-metonymy	τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον	1		See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	12	48	wtwv		τὰ ῥήματά μου	1	on the last day	See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN	12	48	uxjk		τὸν κρίνοντα…κρινεῖ	1	on the last day	See how you translated this **judge** in the previous verse.
JHN	12	48	c76d	figs-personification	τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν	1	on the last day	Here, Jesus refers to his **word** figuratively as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN	12	48	b1ds	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ	1	on the last day	See how you translated this phrase in [6:39](../06/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	49	ovmm	figs-explicit	ἐξ ἐμαυτοῦ	1		Here, **from** is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “by my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	49	ybm5	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ…Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	12	49	l77y	figs-doublet	τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω	1		Here, **what I should speak** could refer to: (1) the manner in which Jesus **should speak**. Alternate translation: “what I should say and the manner in which I should say it” (2) the same meaning as **what I should say**, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: “exactly what I should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	12	50	tar2	figs-explicit	οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ	1	I know that his command is eternal life	Here, **his command** refers to the teachings that God commanded Jesus to speak, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I know that what he commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	12	50	q9cr	figs-explicit	ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν	1	I know that his command is eternal life	This phrase means that what God commanded Jesus to say gives **eternal life** to those who believe it. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “his command gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	intro	zk68			0		# John 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. The Passover Meal Begins: Jesus washes his disciples feet (13:120)\n2. Jesus predicts that Judas will betray him (13:2130)\n3. Jesus commands his disciples to love each other (13:3135)\n4. Jesus predicts that Peter will deny him (13:3638)\n\nThe events of this chapter are commonly referred to as the “Last Supper.” This Passover meal parallels in many ways Jesus sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The washing of feet\n\nPeople in the Ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him to be their master and themselves to be his servants and it was a servants job to wash the feet of guests. However, Jesus wanted to show them that his disciples need to humbly serve and love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus saying these words as an independent phrase one time in this chapter ([13:19](../13/19.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe Apostle John first referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” in this chapter ([13:23](../13/23.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to add a first person pronoun to these references and the other references to John in ([13:2325](../13/23.md). If your language can retain the third person references, then you may still want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([13:31](../13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	13	1	wk2k	writing-background		0	General Information:	It is not yet **Passover** and **Jesus** is together with his disciples for the evening meal. Verses 14 explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	1	z4q9	figs-metonymy	ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα	1		Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	13	1	w7w3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	13	1	a1w4	figs-explicit	τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ	1		This phrase refers to Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	1	g86x	figs-idiom	εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς	1		Here, the phrase **to the end** could mean: (1) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost.” (2) **to the end** of Jesus life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the end of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	2	xn6r	figs-idiom	τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1	the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus	The phrase **put into the heart** is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	2	iq56	translate-names	Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης	1		See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	13	3	qtr3	grammar-connect-logic-result	εἰδὼς	1	Father	Here, the word **Knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “Because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “Although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	13	3	fd2t	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	13	3	x8hc	figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας	1	had given everything over into his hands	Here, John uses **hands** figuratively to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	13	4	t7cu	figs-pastforfuture	ἐγείρεται…τίθησιν	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	4	nm8h	figs-explicit	ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, **gets up** means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating **supper** to standing up. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “He gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	4	a9yt		τίθησιν τὰ ἱμάτια	1	He got up from dinner and took off his outer clothing	Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a persons regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN	13	4	gfe4	figs-explicit	λαβὼν λέντιον	1		Here, **towel** refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples feet. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	5	qfqd	figs-pastforfuture	βάλλει	1	began to wash the feet of the disciples	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	5	adm9	figs-activepassive	ᾧ ἦν διεζωσμένος	1	began to wash the feet of the disciples	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	6	hevx	figs-pastforfuture	ἔρχεται…λέγει	1	Lord, are you going to wash my feet?	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	6	bz27	figs-rquestion	Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?	1	Lord, are you going to wash my feet?	**Peter** is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	7	o7nf	figs-explicit	μετὰ ταῦτα	1		Here, **these things** refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	8	oy8j	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	8	f6dg	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1	If I do not wash you, you have no share with me	**Jesus** uses two negative statements to convince **Peter** to allow him to **wash** his **feet**. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	13	8	m90p	figs-explicit	ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ	1		Here, Jesus use of **no share with me** could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his **share** of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in Gods promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	9	bjgq	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	9	irnh	figs-ellipsis	μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,	1		Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	13	10	dp8l	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	10	is57	figs-metaphor	ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	In this verse, Jesus uses **washed** figuratively to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses **feet** figuratively to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their **feet** frequently due to dirty roads. If this might confuse your readers, you could say their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	10	bbon	figs-activepassive	ὁ λελουμένος	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who someone had washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	10	o25q	figs-metaphor	ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε	1	He who is bathed has no need, except to wash his feet	In this verse, Jesus uses **clean** figuratively to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could say its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	10	tv57	figs-yousingular	ὑμεῖς	1		Here Jesus uses the word **you** to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of **you** if your language distinguishes between singular and plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN	13	11	tzj7	writing-background		0		Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	11	ccz4	figs-metaphor	οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε	1	Not all of you are clean	See how you translated **clean** in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	12	p45l	figs-rquestion	γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?	1	Do you know what I have done for you?	Here Jesus uses a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	13	m9z8	figs-explicit	ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος	1	You call me teacher and Lord,	Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	14	xlgr	grammar-connect-condition-fact	εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος	1		Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	13	15	pk3l	figs-declarative	καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε	1	you should also do just as I did for you	Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “you also must do just as I did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	13	16	h6gt	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	16	tpl8	figs-explicit	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	greater	Here, **greater** means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	16	rj4z	figs-doublet	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	greater	These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “none of you are greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	16	k3zj	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	greater	Jesus uses the words **slave** and **master** figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	16	la0x	figs-metaphor	οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν	1	greater	Jesus uses **messenger** and **the one who sent him** figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	17	nwhg	grammar-connect-condition-fact	εἰ ταῦτα οἴδατε	1		Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you know these things, and you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	13	17	nxou	figs-activepassive	μακάριοί ἐστε	1	you are blessed	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	18	ji7u	figs-explicit	οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω	1		Here Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those whom he is speaking to will be blessed for serving each other because one of them, Judas Iscariot, will betray him. If this clause would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I am not speaking this about all of you” or “I am not saying that God will bless all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	18	ztpw	figs-explicit	ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην	1		Here Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	18	lpug	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I chose one who will betray me so that the Scripture might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	13	18	u5fl	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	this so that the scripture will be fulfilled	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	18	dk5l	writing-quotations	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1		Here Jesus uses **that the scripture might be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	13	18	v5pv	figs-idiom	ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	He who eats my bread lifted up his heel against me	**The one eating bread with me** is an idiom that refers to someone who acts like a friend. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one who has acted like my friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	18	wr0c	figs-idiom	ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ	1	He who eats my bread lifted up his heel against me	Here, **lifted up his heel** is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has turned against me” or “has become my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	19	qd39	figs-ellipsis	ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν	1	I tell you this now before it happens	Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “From this moment I tell you this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	13	19	gg19	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I AM	See how you translated this in [8:24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for chapter eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	20	di3t	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	20	zcyh	figs-doublet	ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει	1		In this verse, **receiving** and **receives** mean to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the one accept him” or “did not welcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	20	ksfj	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	21	bq84	figs-explicit	ἐταράχθη τῷ πνεύματι	1	troubled	See how you translated a similar phrase in [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	21	j7x1	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	23	xvi8	figs-explicit	εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	One of his disciples, whom Jesus loved	This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, one of his disciples whom Jesus loved” or “John, one of his disciples whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	23	z8ze	translate-unknown	ἀνακείμενος	1	lying down at the table	During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: “seated at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	13	23	p2ee	figs-explicit	ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus side	In Jesus culture, lying with ones head **against** the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “closely beside Jesus as a close friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	24	eido	figs-explicit	τούτῳ	1	Jesus side	Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	25	iqcj	figs-explicit	ἐκεῖνος…λέγει	1	Jesus side	Here, **that one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in [verse 23](../13/23.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved says” or “I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	25	kqza	figs-explicit	λέγει	1	Jesus side	[Verse 28](../13/28.md) indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	25	b22k	figs-pastforfuture	λέγει	1	Jesus side	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	26	qpj8	translate-names	Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη	1		See how you translated this phrase in [13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	13	27	r8lk	figs-ellipsis	καὶ μετὰ τὸ ψωμίον	1	Then after the bread	John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	13	27	xk39	figs-idiom	τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς	1	Satan entered into him	Here, **entered into** is an idiom that means **Satan** took complete control of Judas. If this idiom would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Satan then started to command Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	13	27	agd7	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	28	r37z	writing-background		0		In [verses 2829](../13/28.md), John interrupts the main story line in order to provide background information about the disciples confusion. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	28	fl66	figs-explicit	τῶν ἀνακειμένων	1		See how you translated **reclining to eat** in [verse 23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	29	yagv	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	29	p66v	figs-explicit	ἑορτήν	1		Here, **festival** refers to the Jewish Passover Festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	29	rv4z	figs-quotations	τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ	1	that he should give something to the poor	If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	13	30	dw7m	writing-background	ἦν δὲ νύξ	1	It was night	Here John provides background information about the time of day when Judas **went out** to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	13	31	wi4o	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	31	apde	figs-pastforfuture	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1		In this verse, Jesus uses the past tense **has been glorified** twice figuratively in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	31	d6l8	figs-activepassive	νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	31	gd4y	figs-123person	ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	13	31	o91a	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated it in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	13	31	n421	figs-activepassive	ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	13	32	i7yz	translate-textvariants		0		In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN	13	32	bfxt	writing-pronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν	1	God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately	Both occurrences of the pronoun **him** refer to the Son of Man, Jesus. If this use of **him** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God will glorify the Son of Man … the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	13	32	uaj7	figs-rpronouns	ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ	1	God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately	The word **himself** here refers to God and is used to emphasize that God is the one who would **glorify** Jesus. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “God himself will glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN	13	33	zki6	figs-metaphor	τεκνία	1	Little children	Jesus is using the phrase **Little children** figuratively to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this in a non-figurative way or use a simile. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	13	33	lp65	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	as I said to the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	13	33	zrqu	figs-infostructure	καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and just as I said to the Jews, now I also say this to you, Where I go, you are not able to come.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	13	33	sjwl	figs-infostructure	ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν	1		See how you translated this sentence in [8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	13	34	nmf5	figs-declarative	καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους	1	love	Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	13	35	kyd9	figs-hyperbole	πάντες	1	everyone	Here, Jesus uses **everyone** as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	13	36	s0gc	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	37	xpt1	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	13	37	ye6m	figs-euphemism	τὴν ψυχήν μου…θήσω	1	lay down my life	See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	13	38	qp88	figs-rquestion	τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?	1	Will you lay down your life for me?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	13	38	juha	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1		Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	13	38	sp7p		οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς	1	the rooster will not crow before you have denied me three times	If your readers would misunderstand this negative statement, you could express it as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
JHN	13	38	ef9n	figs-metonymy	οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ	1	the rooster will not crow before you have denied me three times	Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	13	38	ui2h	translate-unknown	ἀλέκτωρ	1		A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the birds that sing in the morning may certainly not sing before which you will deny three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	13	38	kfze	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1		Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	14	intro	kv6m			0		# John 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)\n2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “My Fathers house”\n\nJesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also calls him the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN	14	1	a2xv			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus is reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.
JHN	14	1	ughe	figs-you		0		In verses 17, the word “you” is always plural and refers to Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	14	1	w3dn	figs-metaphor	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled	Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	1	rq43	figs-declarative	πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε	1		Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN	14	2	eca3	figs-metaphor	ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου	1	In my Fathers house	Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	2	v9px	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	2	n3wl		εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν	1	Father	The word translated **for** could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven **to prepare a place for** his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”
JHN	14	3	sadi	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν πορευθῶ	1		Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	14	4	ir1d	figs-extrainfo	τὴν ὁδόν	1	the way	Here, Jesus uses **the way** figuratively. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for **the way** in [verse 6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	14	5	aode	translate-names	Θωμᾶς	1		See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	14	5	o21d	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	5	j2go	figs-rquestion	πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι	1		**Thomas** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	6	jdwf	figs-pastforfuture	λέγει	1	the truth	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	6	qoc0	figs-metaphor	ἡ ὁδὸς	1		Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	6	i8le	figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια	1	the truth	Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	6	z9tr	figs-metaphor	ἡ ζωή	1	the life	Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	6	g5hn	figs-explicit	οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ	1	no one comes to the Father except through me	Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	6	f95q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	7	wx89	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐγνώκατε με	1	Father	Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	14	8	wwv7	translate-names	Φίλιππος	1		**Philip** is the name of a man who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	14	8	fy8b	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	8	kum1	guidelines-sonofgodprinciples	Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα	1	Lord, show us the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	9	q2iy	figs-pastforfuture	λέγει	1	I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	9	mr1a	figs-rquestion	τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?	1	I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	9	vx5b	figs-you	ὑμῶν…σὺ	1		The first occurrence of **you** in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	14	9	l3s8	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Whoever has seen me has seen the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	9	x1uh	figs-rquestion	πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?	1	How can you say, Show us the Father?	**Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to **Philip**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	10	hc1z	figs-rquestion	οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?	1	Do you not believe … in me?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	14	10	li33	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν	1	Do you not believe … in me?	See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	10	e4se	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	10	wh9w	figs-you	τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν	1	The words that I say to you	Here, **you** is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	14	10	pgk6	figs-metonymy	τὰ ῥήματα	1	The words that I say to you I do not speak from my own authority	Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message” or “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	10	seon	figs-explicit	ἀπ’ ἐμαυτοῦ	1		See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	10	e3li	figs-explicit	τὰ ἔργα	1		See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	11	ew6g	figs-idiom	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί	1	I am in the Father, and the Father is in me	See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	11	r2w8	figs-explicit	τὰ ἔργα	1		See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	12	gh64	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	14	12	icjc	figs-infostructure	ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	14	12	h2rh	figs-explicit	τὰ ἔργα	1		See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	12	ui5t	figs-ellipsis	καὶ μείζονα τούτων ποιήσει	1		Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	14	12	cn14	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	13	bn30	figs-ellipsis	ὅ τι ἂν αἰτήσητε	1	Whatever you ask in my name	Jesus is leaving out some a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God” or “whatever you might ask me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	14	13	n2id	figs-idiom	ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Whatever you ask in my name	Here, **ask in my name** could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself was requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	13	i138	figs-activepassive	ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ	1	so that the Father will be glorified in the Son	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case **in the Son** would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	14	13	j6nh	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ…Υἱῷ	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	13	zr8g	figs-123person	ἐν τῷ Υἱῷ	1	Son	Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	14	14	sgk6	figs-idiom	ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	If you ask me anything in my name	See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	15	bws1	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε	1		Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	16	tu1e	figs-explicit	Παράκλητον	1	Comforter	**Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	17	sc6r	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Spirit of truth	The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	17	ms9g	figs-possession	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	Spirit of truth	Jesus is using **of** to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a difference expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	14	17	i2v7	figs-metonymy	ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν	1	The world cannot receive him	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	17	clz3	figs-explicit	ἐν ὑμῖν ἔσται	1	The world cannot receive him	Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	18	hy8v	figs-metaphor	οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς	1	leave you alone	Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	18	k5bs	figs-pastforfuture	ἔρχομαι	1		Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	19	r5q8	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	19	yjsl	figs-explicit	ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε	1	the world	In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	19	cil5	figs-pastforfuture	ὅτι ἐγὼ ζῶ	1	the world	Here Jesus uses the present tense **I live** to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	20	ckki	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	you will know that I am in my Father	**On that day** here refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	20	b87j	figs-explicit	ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	you will know that I am in my Father	In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	20	he2a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	20	ht8z	figs-doublet	ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν	1	you are in me, and that I am in you	These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	14	21	rw8n	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου	1		Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	21	x8m8	figs-explicit	τηρῶν αὐτὰς	1		Here, **keeping** means obeying. See how you translated this word in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	21	gjl8	figs-activepassive	ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	he who loves me will be loved by my Father	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	14	21	qsu7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	21	jd80	figs-explicit	ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν	1		This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [verse 19](../14/19.md). Alternate translation: “I will show myself to him after I live again” (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [verse 23](../14/23.md). Alternate translation: “I will reveal to him what I am like” (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: “I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	22	r22b	translate-names	Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης	1	Judas (not Iscariot)	Here, **Judas** is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named **Judas** who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	14	22	qet7	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	14	22	a7aa	figs-explicit	τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν	1	why is it that you will show yourself to us	**Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	22	v7dr	figs-exclusive	ἡμῖν	1	why is it that you will show yourself to us	When **Judas** says **us**, he is speaking of himself and Jesus other disciples, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	14	22	gv3a	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	not to the world	Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	23	xez7	figs-metonymy	τὸν λόγον μου τηρήσει	1	If anyone loves me, he will keep my word	See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	23	xk31	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	23	ad6d	figs-exclusive	πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	My Father	When **Jesus** says **we** in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	14	23	h9tl	figs-explicit	καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα	1	we will come to him and we will make our home with him	This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	24	dj2n	figs-metonymy	τοὺς λόγους μου…τηρεῖ	1		See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	24	c3ju	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	The word	Here, **word** refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could say that meaning plainly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	24	d7ay	figs-explicit	οὐκ ἔστιν ἐμὸς	1	that you hear	Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	24	ke2f	figs-possession	τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1		Jesus is using **of** to describe the source of **the word**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “has come from the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	14	24	az71	figs-explicit	τοῦ πέμψαντός με Πατρός	1		Here this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	24	jhdc	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ…Πατρός	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	26	lbgf	figs-infostructure	ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.	1	Father	If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: “Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit whom the Father will send in my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	14	26	n7ez		ὁ…Παράκλητος	1	Father	See how you translated this in [verse 16](../14/16.md).
JHN	14	26	hk8n	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	26	jjhy	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	Father	Here, **in my name** could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: “as my representative” or “in place of me” (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	14	26	ig83	figs-hyperbole	πάντα	1		Here, **everything** is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the **Holy Spirit** would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would be misunderstood in your language, you could say the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	14	27	t9c4	figs-abstractnouns	εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	14	27	fb4o	figs-metaphor	εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν	1		Jesus speaks of **peace** figuratively as if it were an object that he could **leave** with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	27	jve8	figs-ellipsis	οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	14	27	i7gm	figs-explicit	οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν	1		Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	27	nx8a	figs-metonymy	κόσμος	1	world	See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	27	m6qq	figs-metaphor	μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία	1	Do not let your heart be troubled, and do not be afraid	See how you translated this clause in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	14	28	s8bx	figs-quotesinquotes	ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	14	28	ayiy	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν	1		Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples dont truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you dont, you would be glad, but your arent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	14	28	s3t3	figs-explicit	πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα	1	I am going to the Father	Here Jesus implies that he will return to his **Father**. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	28	gtk5	figs-explicit	ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν	1	the Father is greater than I	Here Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: “the Father has a superior role than I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	28	ymq4	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	14	29	cj9y	figs-ellipsis	εἴρηκα ὑμῖν	1	Father	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	14	30	ah3s	figs-explicit	ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων	1	ruler of this world	Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	30	ea6m	figs-explicit	ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν	1	ruler … is coming	Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	14	31	n3et	grammar-connect-logic-goal	ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ	1		Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do, so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	14	31	jhq1	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	in order that the world will know	See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	14	31	r9ub	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	intro	k9jd			0		# John 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus says he is the vine (15:18)\n2. Jesus commands his disciples to love each other (15:917)\n3. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vine\n\nJesus used the vine as a metaphor for himself. The vine of the grape plant takes water and minerals from the ground and gives them to the leaves and grapes that are on the branches. Without the vine, the branches, grapes, and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Remain in me”\n\nJesus uses the word “remain” as a metaphor. He is speaking of a believer being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ. The Son is said to “remain” in believers. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. In ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea of “my words remain in you” as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.\n
JHN	15	1	aws2			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the previous chapter ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN	15	1	fen5	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή	1	I am the true vine	Jesus uses the **true vine** figuratively to refer to himself. As a **vine** is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the **vine** is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	1	puzl	translate-unknown	ἡ ἀληθινή	1		The word translated **vine** refers specifically grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a **vine** that grows fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	15	1	hqj7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	1	w2d4	figs-metaphor	ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν	1	my Father is the gardener	Jesus uses **farmer** figuratively to refer to God. Just as a **farmer** takes care of the**vine** to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	1	t4ne		ὁ γεωργός	1	my Father is the gardener	While **farmer** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to someone who takes care of grapevines and grows grapes. Alternate translation: “vine grower” or “grape farmer”
JHN	15	2	p311	figs-exmetaphor	πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ	1	He takes away every branch in me that does not bear fruit	Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses **branch** figuratively to refer to both true and false disciples. He also uses **bearing fruit**, **bears fruit**, and **bear more fruit** figuratively to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in [Galatians 5:2223](../../gal/05/22.md). You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN	15	2	wt8w		αἴρει αὐτό	1	takes away	Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away”
JHN	15	2	enrh		καθαίρει αὐτὸ	1	takes away	The word translated **prunes** could mean: (1) remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”
JHN	15	3	xn3j	figs-metaphor	ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε	1	You are already clean because of the message that I have spoken to you	The word translated **clean** is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses **clean** to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	3	ls0g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	You are already clean because of the message that I have spoken to you	Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	3	l5zz	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῖν	1	you	The words **You** and **you** in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	15	4	qvv9	figs-explicit	μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε	1	Remain in me, and I in you	See how you translated a similar phrase in [6:56](../06/56.md). See also the discussion of **Remain in me** in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	5	mw4t	figs-metaphor	ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα	1	I am the vine, you are the branches	See how you translated **vine** in [verse 1](../15/01.md) and “branch” in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	5	r4di	figs-explicit	ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ	1	He who remains in me and I in him	See how you translated this similar expression in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	5	hzh4	figs-metaphor	οὗτος φέρει καρπὸν πολύν	1	he bears much fruit	See how you translated **bears fruit** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	5	b1qd	figs-explicit	ποιεῖν οὐδέν	1	he bears much fruit	Here Jesus uses **nothing** to refer to doing **nothing** that pleases God or to lack any spiritual fruit. It does not refer to doing **nothing** at all. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	6	fgnm		ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται	1		In middle of this verse, Jesus changes from referring to the **branch** in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”
JHN	15	6	d5mt	figs-explicit	μένῃ ἐν ἐμοί	1		See how you translated **remain in me** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	6	h6cu	figs-activepassive	ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch and he dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	6	k1tm	figs-metaphor	τὸ κλῆμα	1	he is thrown away like a branch and dries up	Jesus uses **branch** figuratively to refer to someone who claims to be Jesus disciple but is not. See how you translated the similar use of **branch** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	6	ura6	writing-pronouns	καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται	1	he is thrown away like a branch and dries up	The first **they** in this verse refers to an indefinite subject, but the second **they** refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: “and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up” or “and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	15	6	e789	figs-activepassive	καίεται	1	they are burned up	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire burns them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	7	knr4	figs-explicit	μείνητε ἐν ἐμοὶ	1	ask whatever you wish	See how you translated **remain in me** in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	7	lpzq	figs-idiom	τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ	1	ask whatever you wish	This is an idiom that means to obey Jesus. See how you translated a similar expression in [8:31](../08/31.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	15	7	m38f	figs-ellipsis	ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε	1	ask whatever you wish	Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “ask God whatever you desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	15	7	mcz5	figs-activepassive	γενήσεται ὑμῖν	1	it will be done for you	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	8	pq2t	figs-pastforfuture	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	My Father is glorified in this	Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “My Father will be glorified in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	15	8	yq67	figs-activepassive	ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου	1	My Father is glorified in this	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You glorify my Father in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	8	z1ww	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου	1	My Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	8	wpa6	figs-metaphor	καρπὸν πολὺν φέρητε	1	that you bear much fruit	See how you translated a similar expression in [verse 5](../15/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	8	vtg5		γένησθε ἐμοὶ μαθηταί	1	are my disciples	Alternate translation: “show that you are my disciples” or “demonstrate that you are my disciples”
JHN	15	9	nf5v	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	As the Father has loved me, I have also loved you	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	9	d32z	figs-metaphor	μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ	1	Remain in my love	Jesus uses **remain in** figuratively to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	10	thg9	figs-explicit	τηρήσητε…τετήρηκα	1	If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love	Here, **keep** and **kept** refer to obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	10	cu4e	figs-metaphor	μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love	See how you translated the similar clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	10	k1nm	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	11	rcv8		ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ	1	I have spoken these things to you so that my joy will be in you	Alternate translation: “I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”
JHN	15	11	r1p1	figs-activepassive	καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ	1	so that your joy will be complete	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that you will be joyful to the fullest extent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	13	uqny		μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ	1		Alternate translation: “The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them” or “The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them”
JHN	15	13	bu8j	figs-explicit	τὴν ψυχὴν	1	life	Here, **life** refers to physical **life**. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	13	emyr	figs-euphemism	τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ	1	life	See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	15	15	b56f	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	16	qj98	figs-metaphor	καρπὸν φέρητε	1	bear fruit	In this verse, **bear fruit** could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of **go** before **bear**. Alternate translation: “would lead people to believe in me” (2) live in a manner that pleases God, as **bear fruit** is used in [verses 28](../15/02.md). Alternate translation: “would do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	16	v3je	figs-explicit	καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ	1	that your fruit should remain	Here, **remain** means to last forever. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and your fruit should last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	16	kc4z	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε	1	that your fruit should remain	This phrase introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	15	16	bcy1	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	16	acqo	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1		See how you translated this in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	15	17	rib2		ταῦτα	1		Here, **these things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN	15	18	ntzw	grammar-connect-condition-fact	εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ	1	the world	Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN	15	18	d5ff	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	19	aj8s	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε	1	the world	Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not **from the world**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	15	19	x6q8	figs-metonymy	τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος	1	the world	See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	19	ayo7	figs-infostructure	ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος	1	the world	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	15	20	v53s	figs-metonymy	μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν	1	Remember the word that I said to you	Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	20	wzg6	figs-explicit	οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	Remember the word that I said to you	See how you translated this in [13:16](../13/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	20	a8kw	figs-metonymy	εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν	1	Remember the word that I said to you	See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	21	eh1v	figs-metonymy	ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς	1	because of my name	Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	21	z35m	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	Here, Jesus uses **my name** figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	21	hs9x	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	22	m75h	grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	15	22	uble	figs-metaphor	ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	22	uj4o	figs-explicit	ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας	1	If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin	Here, Jesus uses **sin** to refer specifically the the **sin** of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to **sin** in general, because everyone is guilty of **sin**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	23	u9u7	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	24	bd47	figs-doublenegatives	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ	1	If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	15	24	rnt4	grammar-connect-condition-contrary	εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but	Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done **works that no one else did** among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	15	24	v23s	figs-metaphor	ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν	1	they would have no sin	See how you translated this in [15:22](../15/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	15	24	z6we	figs-ellipsis	καὶ ἑωράκασιν	1		The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father** referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	15	24	v6pt	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	they have seen and hated both me and my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	25	x7g9	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	to fulfill the word that is written in their law	Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	15	25	s5wj	writing-quotations	ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1		Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	18	22	ri22	writing-quotations	ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “gave Jesus a slap and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	18	40	xdxz	writing-quotations	ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	6	ha6y	writing-quotations	 ἐκραύγασαν λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	12	p6j4	writing-quotations	ἐκραύγασαν λέγοντες	1		Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	15	25	rod8	figs-activepassive	πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	15	25	j2m2	figs-synecdoche	τῷ νόμῳ	1	law	Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	15	26	eexc	figs-explicit	ὁ Παράκλητος	1		See how you translated this in [14:16](../14/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	26	tpw6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρός…Πατρὸς	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	15	26	tzi9	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of truth	See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	15	27	ew2v	figs-metonymy	ἀρχῆς	1	the beginning	Here Jesus uses **beginning** figuratively to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	intro	wb8v			0		# John 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)\n2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)\n3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)\n4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Holy Spirit\n\nJesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “The hour is coming”\n\nJesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nJesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN	16	1	pbc8			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the chapter fourteen ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN	16	1	hn4j			0	Connecting Statement:	Verses 14 are part of the same topic Jesus began in [15:18](../15/18.md). He is speaking about the persecution that his disciples will experience.
JHN	16	1	kz43	figs-explicit	ταῦτα	1		here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	1	vui6	figs-explicit	μὴ σκανδαλισθῆτε	1	you will not fall away	Here, Jesus uses **fall away** figuratively to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	2	hhgj	figs-metaphor	ἀποσυναγώγους	1	the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God	See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	16	2	i79b	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God	See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	2	xueq	grammar-connect-words-phrases	ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς	1		Here, **for** could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of what **an hour** refers to. Alternate translation: “that everyone who kills you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN	16	3	k4r6	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	4	b8z1	figs-explicit	ταῦτα	1		here, **these things** refers to what Jesus has just said in [16:23](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that you the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	4	blb2	figs-metonymy	ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν	1	when their hour comes	See how you translated **hour** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	4	dh5i	figs-metonymy	ἐξ ἀρχῆς	1	in the beginning	See how you translated **beginning** in [15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	5	gbpt	figs-explicit	τὸν πέμψαντά με	1		Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	5	c542	figs-explicit	καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ	1		Here Jesus uses **and** to emphasize his surprise they they are not asking him where he is going like they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	5	cq44	figs-quotesinquotes	ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	16	6	zhlg	figs-metaphor	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	16	6	kr4d	figs-metaphor	ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν	1	sadness has filled your heart	See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	16	7	g3ze	figs-doublenegatives	ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς	1	if I do not go away, the Comforter will not come to you	If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	16	7	d1zd		Παράκλητος	1	Comforter	See how you translated this in [14:26](../14/26.md).
JHN	16	8	bpu5	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1		Here, **that one** refers to the Holy Spirit who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	16	8	i78r	figs-metonymy	κόσμον	1	world	See how you translated this in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	8	im9o	figs-abstractnouns	περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως	1	world	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin**, **righteousness**, and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	16	8	gihm	figs-explicit	περὶ δικαιοσύνης	1	world	Here, **righteousness** could refer to: (1) Gods **righteousness** that **the world** does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false **righteousness** in **the world**, such as the actions of the Pharisees that people thought were **righteous**. Alternate translation: “about the worlds false righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	9	v4hk		περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ	1	about sin, because they do not believe in me	Alternate translation: “about their sinfulness because they are guilty of sin by not believing in me”
JHN	16	10	t4qe	figs-explicit	περὶ δικαιοσύνης	1	about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me	See how you translated this phrase in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	10	r121	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	10	fmk5	figs-explicit	οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1	Father	Jesus uses this phrase to imply that anyone who could **see** him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will no longer see my righteous example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	11	l71y	figs-explicit	περὶ…κρίσεως	1		See how you translated this phrase in [verse 8](../16/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	11	x2z1	figs-explicit	ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου	1	the ruler of this world	Here, **the ruler** refers to Satan. See how you translated this in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	11	dp4r	figs-activepassive	ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “God has judged the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	16	11	llxw	figs-pastforfuture	κέκριται	1		This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: “has already been condemned” (2) Satans future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	16	13	j7gr	figs-explicit	τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας	1	the Spirit of Truth	See how you translated this phrase in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	13	pau7	figs-explicit	ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ	1	he will guide you into all the truth	Here, **truth** refers to true information about Jesus and God. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he will guide you into all truth about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	13	pter	figs-explicit	ἀφ’ ἑαυτοῦ	1		See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	13	v738	figs-explicit	ὅσα ἀκούσει, λαλήσει	1	he will say whatever he hears	Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. If this might confuse to your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	13	mzns		τὰ ἐρχόμενα	1		Alternate translation: “things that are about to happen” or “things that will soon take place”
JHN	16	14	srk5	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here, **that one** refers to the Holy Spirit who is called “the Spirit of Truth” in the previous verse. If this use of **that one** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	16	14	nfxp	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ	1	he will take from what is mine and he will tell it to you	Here, **the things of mine** could refer to: (1) what Jesus has said. Alternate translation: “the things I have said” (2) who Jesus is and what he has said and done. Alternate translation: “my true identity and the things I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	15	s73e	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	15	rmq9	figs-explicit	ἐκ τοῦ ἐμοῦ	1	the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	16	nq4g	figs-pastforfuture	οὐκέτι θεωρεῖτέ με	1		Here Jesus uses **see** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “you will no longer see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	16	17	ujur	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα	1		If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	16	17	s9x3	figs-explicit	τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν	1		The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: “What is he talking about when he says to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	17	zd1n		μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1		See how you translated the similar statement in the previous verse.
JHN	16	17	w3kp		ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα	1		See how you translated this statement in [verse 10](../16/10.md).
JHN	16	17	sz1v	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	18	mmdm		τὸ μικρόν	1		See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN	16	19	j7wv	figs-rquestion	περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?	1	Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me?	Jesus uses this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are seeking among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	16	19	rwoq	grammar-connect-words-phrases	ὅτι εἶπον	1		The word **that** introduces a clause that explains what the preceding **this** refers to. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “name, that I said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN	16	19	ya90		μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με	1		See how you translated this statement in [verses 16](../16/16.md).
JHN	16	20	jx6s	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	16	20	p9x1	figs-metonymy	ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται	1	but the world will be glad	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this is [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	20	p6v5	figs-activepassive	ὑμεῖς λυπηθήσεσθε	1	but your sorrow will be turned into joy	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will have grief” or “What happens will grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	16	20	i94b	figs-abstractnouns	ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται	1	but your sorrow will be turned into joy	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sorrow** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you will change from being sorrowful to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	16	21	km17	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον	1	but your sorrow will be turned into joy	Jesus is speaking of women in general, not of one particular **woman**. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	16	21	c71q	figs-metonymy	ἡ ὥρα αὐτῆς	1	but your sorrow will be turned into joy	Here, **her hour** refers to the time when the **woman gives birth**. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	21	m474	figs-abstractnouns	οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως	1	but your sorrow will be turned into joy	If your language does not use an abstract noun for the idea of **suffering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	16	22	j7ge	figs-metaphor	χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία	1	your heart will be glad	See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	16	23	qoi2	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1		Here, **in that day** refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	23	g4qt	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly, truly, I say to you	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	16	23	w5jj	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	23	q75v	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	See how you translated this phrase in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	16	24	gm2h	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	16	24	p83u	figs-activepassive	ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	your joy will be fulfilled	See how you translated a similar phrase in [15:11](../15/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	16	25	m4wc	figs-parables	παροιμίαις…παροιμίαις	1	in figures of speech	See how you translated this word in [10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN	16	25	n93q	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	the hour is coming	See how you translated this in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	25	r73l		παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν	1	tell you plainly about the Father	Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”
JHN	16	25	bq3q	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	26	sd3d	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	you will ask in my name	See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	26	vf63	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματί μου	1	you will ask in my name	See how you translated this phrase in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	16	26	s8a5	figs-explicit	οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα	1		Here Jesus implies that he will not have to **ask the Father** on behalf of his disciples because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not say to you that I will need to ask the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	26	cy76	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	27	b49q	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	I came from the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	28	wyz7	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα	1	I came from the Father … going to the Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	28	l3zb	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον	1	world	Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	29	sol1	figs-pastforfuture	λέγουσιν	1	world	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	16	29	i23p	figs-parables	παροιμίαν	1	world	See how you translated this word in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
JHN	16	30	u18y	figs-explicit	οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ	1	world	By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	31	c8cu	figs-rquestion	ἄρτι πιστεύετε?	1	Do you believe now?	This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	16	32	wbs6	figs-metonymy	ἔρχεται ὥρα	1	you will be scattered	See how you translated this phrase in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	16	32	fbet	figs-pastforfuture	καὶ ἐλήλυθεν	1	you will be scattered	Here Jesus uses **has come** in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of **has come** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	16	32	yza2	figs-activepassive	σκορπισθῆτε	1	you will be scattered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	16	32	zjnx		εἰς τὰ ἴδια	1		Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”
JHN	16	32	k3br	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	the Father is with me	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	16	33	k6d6	figs-explicit	ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε	1	so that you will have peace in me	If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **peace** in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	16	33	wraa	figs-metaphor	εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε	1	so that you will have peace in me	Here, Jesus speaks figuratively of **peace** and **troubles** as if they are objects that someone can possess. If these uses of **peace** and **troubles** might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	16	33	ysh6	figs-idiom	ἐν ἐμοὶ	1	so that you will have peace in me	Here Jesus uses **in me** to refer to being united with him or having a close relationship with him. If this use of **in me** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	16	33	z7wj	figs-metonymy	ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον	1	I have conquered the world	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this is [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	intro	nb2a			0		# John 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:\n\n1. Jesus prays for himself (17:15)\n2. Jesus prays for his disciples (17:619)\n3. Jesus prays for all Christians (17:2026)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Glory\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### Jesus is eternal\n\nJesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prayer\n\nJesus is Gods one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
JHN	17	1	uf8z			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
JHN	17	1	an1o	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that things about what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	1	b4pj	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes to the heavens	See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	17	1	k7tb	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανὸν	1	heavens	Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	1	l8sa	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ…Υἱὸς	1	Father … Son	**Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	1	jup7	figs-metonymy	ἐλήλυθεν ἡ ὥρα	1	the hour has come	Here, Jesus uses **hour** figuratively to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	1	ya24	figs-imperative	δόξασόν	1	the hour has come	**Glorify** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	17	1	bk1m	figs-123person	σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	17	2	jzlt	grammar-connect-logic-result	καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός	1		Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	17	2	cpi0	figs-123person	αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ	1	all flesh	Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	17	2	vbt4	figs-metonymy	πάσης σαρκός	1	all flesh	Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
JHN	17	3	i5pm		αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ	1	all flesh	The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what **eternal life** is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”
JHN	17	3	zmsw	figs-123person	ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν	1	all flesh	Jesus uses **the one whom you sent** and **Jesus Christ** to refer to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	17	4	h4hu	figs-metonymy	τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι	1	the work that you have given me to do	Here, Jesus uses **work** figuratively to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	5	k9ra	figs-explicit	δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί	1	Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made	Here, **with yourself** and **with you** refer to Jesus and God the **Father** being physically near to each other. If this use of **with** might be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	5	g8at	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	5	ximp	figs-imperative	δόξασόν	1	Father	Here, **glorify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	17	5	xhph	figs-abstractnouns	τῇ δόξῃ	1	Father	If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	17	5	s4p3	figs-activepassive	πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	6	vbn8	figs-metonymy	ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα	1	I revealed your name	Jesus uses **name** figuratively to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	6	hn8z	figs-metonymy	ἐκ τοῦ κόσμου	1	from the world	See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	6	u8lc	figs-metonymy	τὸν λόγον σου τετήρηκαν	1	kept your word	See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	8	bzvc	figs-metonymy	τὰ ῥήματα	1	kept your word	See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	9	ndb1	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	I do not pray for the world	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated this in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	10	mql5	figs-activepassive	δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	10	q0tm	figs-explicit	ἐν αὐτοῖς	1		This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in** **all things**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	11	viya	figs-pastforfuture	οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι	1		Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	17	11	bk2h	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν	1	in the world	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	11	kp1d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	11	dvel	figs-imperative	τήρησον	1		Here, **keep** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	17	11	yq9z	figs-metonymy	τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	keep them in your name that you have given me	Here, **name** could refer to: (1) Gods power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in [verse 6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in the unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	12	s5kw	figs-metonymy	ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	I kept them in your name	See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	12	a4s8	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	not one of them was destroyed, except for the son of destruction	Here Jesus uses **perished** and **destruction** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	17	12	buiv	figs-pastforfuture	οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	not one of them was destroyed, except for the son of destruction	Jesus uses the past tense **perished** to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though **the son of destruction** had not yet **perished**. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “not one of them will perish, except for the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	17	12	az2m	figs-explicit	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	Here, **son of destruction** refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	12	dkpa	figs-idiom	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	Here, **son of** is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of **son of** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	17	12	dh0a	figs-abstractnouns	ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας	1	the son of destruction	If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the son that must be destroyed” or “the son whom you will destroy”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	17	12	blz4	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	so that the scriptures would be fulfilled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he would fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	13	p71q	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	the world	See how you translated **the world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	13	jp4v	figs-activepassive	ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς	1	so that they will have my joy fulfilled in themselves	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I might give them my full joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	14	bc1y	figs-metonymy	τὸν λόγον σου	1	I have given them your word	See how you translated this phrase in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	14	qf43	figs-metonymy	ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	the world … because they are not of the world … I am not of the world	Here, **the world** refers to the people in **the world** who oppose God. If this use of **the world** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	14	wz9e	figs-explicit	οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1		The phrase **from the world** could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: “they do not belong to the world, just as I do not belong to the world” (2) the origin of the subject. Alternate translation: “they did not come from the world, just as I did not come from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	15	hg22	figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	the world	Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. See how you translated this use of **world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	15	s3vp	figs-explicit	τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	keep them from the evil one	Here, **the evil one** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you would keep them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	16	pw1m	figs-explicit	ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου	1	keep them from the evil one	See how you translated **from the world** in [verse 14](../17/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	17	qtld	figs-imperative	ἁγίασον	1	Set them apart by the truth	**Sanctify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN	17	17	y53e	figs-explicit	ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ	1	Set them apart by the truth	The phrase **by the truth** could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them by means of the truth” (2) the realm in which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them in the truth” (3) both the means and realm of the disciples sanctification. Alternate translation: “Sanctify them by means of and in the truth” See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	17	y5qx	figs-metonymy	ὁ λόγος ὁ σὸς	1	Your word is truth	See how you translated this phrase in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	18	bh1a	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον…εἰς τὸν κόσμον	2	into the world	Here, **the world** refers to the people who live in the world. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	19	zam3	figs-explicit	ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν	1		Jesus uses the phrases **for their sakes** and **sanctified** together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	19	z4z8	figs-activepassive	ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	so that they themselves may also be set apart in truth	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they may also sanctify themselves in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	17	19	x08k	figs-explicit	ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ	1	so that they themselves may also be set apart in truth	The phrase **in truth** could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “sanctified by means of truth” (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: “truly sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	20	n7mp	figs-metonymy	διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν	1	those who will believe in me through their word	Here, **word** refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of **word** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	21	jwiu	figs-explicit	ἵνα…ἵνα	1		The first **that** in this verse indicates one of Jesus prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second **that** indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	21	s8a1	figs-doublet	σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί	1	they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us	These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	17	21	yt2w	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	21	v6i7		ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1		Here, **so that** could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
JHN	17	21	nef9	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	Here, **the world** is used figuratively to refer to all the people in **the world**. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	22	p4mj	figs-infostructure	κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς	1	The glory that you gave me, I have given to them	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I have also given to them the glory that you gave to me” or “I have honored them just as you have honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	17	23	yznz	figs-explicit	ἐγὼ ἐν αὐτοῖς	1	that they may be brought to complete unity	This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	23	fld5	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν	1	that they may be brought to complete unity	Here, **so that** indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of **so that** might confuse your readers, you could say this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	17	23	spot	grammar-connect-logic-goal	ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας	1	that they may be brought to complete unity	Here, **so that** could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being **complete as one**. Alternate translation: “for the purpose of the world knowing that you send me” (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: “I have also given them your glory so that the world may know that you sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN	17	23	s7ph	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	that the world will know	See how you translated **the world** in [verse 21](../17/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	23	mm2f	figs-explicit	ἠγάπησας αὐτοὺς	1		Here, **them** refers to those who believe in Jesus, just like **them** does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus prayer in [verses 2026](../17/20.md). If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	24	da83	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	24	pd24	figs-pastforfuture	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	17	24	xh1a	figs-explicit	ὅπου εἰμὶ ἐγὼ	1	where I am	Jesus uses **where I am** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	17	24	fiv7	figs-abstractnouns	πρὸ καταβολῆς κόσμου	1	before the creation of the world	If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “before we founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	17	24	hz83	figs-metonymy	κόσμου	1		Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	25	ur9j	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Righteous Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	17	25	xpf5	figs-metonymy	ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω	1	the world did not know you	Here, **the world** refers to the people in **the world** who are opposed to God. Alternate translation: “those who are against you did not know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	26	xpi3	figs-metonymy	τὸ ὄνομά	1	I made your name known to them	Here, **name** refers to God himself. See how you translated this word in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	17	26	gk2j	figs-metaphor	ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ	1	love … loved	Here Jesus speaks of Gods **love** figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	17	26	ilzj	figs-idiom	κἀγὼ ἐν αὐτοῖς	1	love … loved	Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	18	intro	ltl2			0		# John 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:111)\n2. The priests question Jesus and Peter denies Jesus (18:1227)\n3. Pilate questions Jesus (18:2840)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “It is not lawful for us to put any man to death”\n\nThe Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([18:31](../18/31.md)).\n\n### King of the Jews\n\nWhen Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([18:33](../18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans allowed to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([18:39](../18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	18	1	sq3t	writing-background		0	General Information:	Verses 12 give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	1	cxz8	writing-newevent	ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς	1	After Jesus spoke these words	John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	18	1	pxtm	figs-possession	τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν	1	Kidron Valley	John is using **of** to describe a **brook** that is called **Kidron**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Kidron Brook” or “the brook that people called Kidron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	18	1	z9bw	translate-names	τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν	1	Kidron Valley	**Kidron** is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount from the Mount of Olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	1	w3zx	figs-explicit	ὅπου ἦν κῆπος	1	where there was a garden	The word translated **garden** can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. [Matthew 26:36](../../mat/26/36.md) and [Mark 14:32](../../mrk/14/32.md) indicate that the **garden** that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	3	j08o		ὑπηρέτας	1		See how you translated this word in [7:32](../07/32.md).
JHN	18	3	h1u5	figs-pastforfuture	ἔρχεται	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	18	4	sh2u	grammar-connect-logic-result	εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν	1	Then Jesus, who knew all the things that were happening to him	Here, **knowing** introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	18	5	vg2d	translate-names	Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	The soldiers and guards call Jesus **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	5	qxyj	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	18	5	fd9y	figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1	I am	This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of a word that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “I am he” or “I am whom you are looking for” (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). Alternate translation: “I am God” or “I am the I AM” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	5	g4hx	writing-background	ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν	1	who betrayed him	With this sentence John provides background information about Judas location when he was **betraying** Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas was also there with them to betray Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	6	b8tl	figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1	I am	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	6	w38n	figs-explicit	ἔπεσαν χαμαί	1	fell to the ground	Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus power. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	7	uf85	translate-names	Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον	1	Jesus of Nazareth	See how you translated this in [verse 5](../18/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	8	xdp8	figs-ellipsis	ἐγώ εἰμι	1		See how you translated this in [verse 5](../18/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	9	l8as	writing-background		0		This verse is a break from the main story line as John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	9	zpbq	figs-activepassive	ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word that he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	9	bjp9	figs-metonymy	ὁ λόγος ὃν εἶπεν	1	This was in order to fulfill the word that he said	Here, **the word** refers to what Jesus said while praying to God the Father in [17:12](../17/12.md). If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	10	betq	translate-names	Σίμων…Πέτρος	1		See how you translated this name in [6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	10	yq44	figs-explicit	μάχαιραν	1		The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	10	fe37	translate-names	Μάλχος	1	Malchus	Malchus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	11	ghz6	figs-rquestion	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?	1	Should I not drink the cup that the Father has given me?	Here Jesus uses the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	11	m4f3	figs-metaphor	τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό	1	the cup	Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	18	11	cjx7	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	18	12	cl3f	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	12	i6bz	figs-explicit	ἔδησαν αὐτὸν	1	seized Jesus and tied him up	The soldiers **tied** Jesus hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “tied his hands to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	13	tiki	translate-names	Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα	1		**Annas** and **Caiaphas** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	13	je4z	figs-explicit	πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου	1		Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea and it caused a controversy. One Roman official had appointed **Annas**, but ten years later another official deposed him and caused **Caiaphas** to be **high priest** instead. However, the Jews still considered Annas to be **high priest**. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	14	kzvh	writing-background		0		Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	14	xq5l	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1		See how you translated this term in [verse 12](../18/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	14	fkx1		συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ	1		See how you translated the similar clause in [11:50](../11/50.md).
JHN	18	14	uqs5	figs-ellipsis	συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ	1		Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from his original statement in [11:50](../11/50.md). Alternate translation: “it would be better for one man to die on behalf of the people than let the Romans kill all of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	15	p7ms	translate-names	Σίμων Πέτρος	1		See how you translated this name in [6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	15	xshi	figs-explicit	ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν	1		Here, **another disciple** and **that disciple** could refer to: (1) the apostle John who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple whom Jesus loved” that occurs in ([20:2](../20/02.md)). Alternate translation: “I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered” (2) an unknown disciple. Alternate translation: “a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	15	hch7	figs-activepassive	ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ	1	Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	15	sr05	figs-explicit	τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως	1	Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus	In verses 1523, **the high priest** refers to Annas, which is indicated in [verse 13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	16	o10j	figs-explicit	ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος	1		See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	16	utf4	figs-activepassive	ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως	1	So the other disciple, who was known to the high priest	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	17	xw8d	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	18	17	r82l	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?	1	Are you not also one of the disciples of this man?	The **female servant** is using a rhetorical question here to emphasize that she believes **Peter** is one of Jesus **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	18	hbw6	writing-background		0		Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	18	g8xj	figs-infostructure	ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο	1	Now	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	18	18	bbe9	figs-explicit	οἱ δοῦλοι	1	Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves	Here, **the servants** refers to the personal **servants** of the high priest. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the servants of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	19	e8h3	figs-explicit	ὁ…ἀρχιερεὺς	1	The high priest	According to [18:13](../18/13.md) the **high priest** here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [verse 24](../18/24.md). If this use of **high priest** might confuse your readers, you could say who the person is explicitly. Alternate translation: “Annas, the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	20	h2kj	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	I have spoken openly to the world	Here Jesus uses **the world** figuratively to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	20	ltlp	figs-hyperbole	ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ	1		Here, **to the world** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “I have spoken openly to the people” or “I have spoken openly for everyone to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	18	20	s4k6	figs-genericnoun	ἐν συναγωγῇ	1		Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular **synagogue**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	18	20	vcv3	figs-hyperbole	ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται	1	where all the Jews come together	Here, **all the Jews** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “where so many Jews come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	18	20	ebdf	figs-explicit	οἱ Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	21	dlu6	figs-rquestion	τί με ἐρωτᾷς?	1	Why did you ask me?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	21	x42e	figs-metaphor	ἴδε	1	Why did you ask me?	Jesus uses **Behold** to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	18	22	szv3	figs-rquestion	οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?	1	Is that how you answer the high priest?	The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not answer the high priest in this manner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	23	d76y		μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ	1	testify about the wrong	Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”
JHN	18	23	r8dy	figs-rquestion	εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?	1	if rightly, why do you hit me?	Jesus uses the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	24	mojw	figs-explicit	ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα	1	if rightly, why do you hit me?	For political reasons both **Annas** and **Caiaphas** were high priests at this time. See how you translated these names in [verse 13](../18/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	25	ki76	grammar-connect-time-simultaneous	ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος	1	Now	**Now** here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priests courtyard. [Verses 2527](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime” or “While Jesus was being questioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JHN	18	25	l2bj	figs-rquestion	μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?	1	Are you not also one of his disciples?	Someone in the high priests courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus **disciples**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	26	oka8	figs-rquestion	οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?	1		One of the high priests **servants** is using a rhetorical question here to emphasize that he believes **Peter** is one of Jesus disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	26	jfba	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	18	26	pj7v	figs-explicit	τῷ κήπῳ	1		See how you translated **garden** in [verse 1](../18/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	27	msy6	figs-explicit	πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος	1	Peter then denied again	Here **it** refers to **Peter** knowing and being with Jesus. If this use of **it** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	27	jww8	translate-unknown	ἀλέκτωρ	1	immediately the rooster crowed	See how you translated **rooster** in [13:38](../13/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	18	28	a6e7			0	General Information:	Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.
JHN	18	28	r4fk	writing-pronouns	ἄγουσιν	1		Here, **they** refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They the Jewish authorities and their guards led” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	18	28	ija7	figs-explicit	ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα	1	Then they led Jesus from Caiaphas	Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas house. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	28	fyx3	figs-explicit	εἰς τὸ πραιτώριον	1		The **governors palace** refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governors name was Pilate. If this would confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the house of the Roman governor, Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	28	v6e4	writing-background	ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1		In this sentence John interrupts the main story line in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the **governors palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	28	h3vx	figs-doublenegatives	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1	they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governors palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	18	28	f47s	figs-explicit	αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα	1		Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover Festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governors palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governors palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentiles home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	28	bj1x	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1		John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	29	g7jo	translate-names	ὁ Πειλᾶτος	1		**Pilate** is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	18	29	c9aj	figs-abstractnouns	τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **accusation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	18	30	j9w3	figs-explicit	οὗτος	1		Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	30	pup9	grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you	The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	18	30	gj5s	figs-doublenegatives	εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν	1	If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	18	31	ln9s	figs-synecdoche	εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews said to him	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	31	ph54	figs-explicit	ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα	1	It is not lawful for us to put any man to death	According to Roman law, the Jews could not **put anyone to death**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	32	s3l4	writing-background		0	General Information:	Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	32	ta7m	figs-activepassive	ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ	1	so that the word of Jesus would be fulfilled	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	32	tu3c	figs-explicit	σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν	1	to indicate by what kind of death he would die	Here, **kind of death** refers to the manner in which Jesus would die. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to indicate in what manner he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	33	tr28	figs-explicit	ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν	1		Here, **summoned** implies that **Pilate** ordered some of his soldiers to bring Jesus to him inside his headquarters. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Jesus inside to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	34	liov	figs-explicit	ἀπὸ σεαυτοῦ	1		Here, **from** indicates the origin of Pilates question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	35	kfq5	figs-rquestion	μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?	1	I am not a Jew, am I?	Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	35	en38	figs-metonymy	τὸ ἔθνος τὸ σὸν	1	Your own people	Here, **nation** refers to the people who were part of the Jewish **nation**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	36	wsd9	figs-explicit	ἐκ τοῦ κόσμου τούτου…ἐκ τοῦ κόσμου τούτου	2	My kingdom is not of this world	See how you translated **from this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	36	gq19	figs-metonymy	τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν	2	My kingdom is not of this world	In this verse, Jesus uses **this world** and **here** figuratively to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of **this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	18	36	bf3i	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	My kingdom is not of this world	Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If my kingdom were from this world, but it is not, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews, but they did not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN	18	36	s2lq	figs-activepassive	ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις	1	so that I would not be given over to the Jews	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that someone would not have handed me over to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	18	36	pu8j	figs-synecdoche	τοῖς Ἰουδαίοις	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	37	pfgj	figs-extrainfo	σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι	1	I have come into the world	Here Jesus is probably answering Pilates question in the affirmative. However, since he doesnt clearly say, Yes, I am a king, you do not need to explain the meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	18	37	wt50	figs-parallelism	ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον	1	I have come into the world	These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JHN	18	37	ug7i	figs-explicit	τὸν κόσμον	1	I have come into the world	Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	37	gl3k	figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ	1	bear witness to the truth	Here, **truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	18	37	ltn9	figs-idiom	ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας	1	who belongs to the truth	This phrase is an idiom that refers to someone who believes the **truth** about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who believes the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	18	37	b8gv	figs-metaphor	ἀκούει	1	who belongs to the truth	Here, **hears** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [8:43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	18	37	fa97	figs-synecdoche	μου τῆς φωνῆς	1	my voice	Jesus uses **voice** figuratively to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	38	ygns	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	18	38	zbm5	figs-rquestion	τί ἐστιν ἀλήθεια?	1	What is truth?	**Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what **truth** is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	18	38	lcrg	figs-abstractnouns	ἀλήθεια	1	What is truth?	Here, **truth** refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	18	38	rma7	figs-synecdoche	τοὺς Ἰουδαίους	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	18	38	h1b8	figs-metaphor	ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ	1		**Pilate** speaks figuratively of **guilt** as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	18	39	nhqn	figs-explicit	ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν	1		Pilate implies that he would **release** a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	39	fm16	figs-explicit	ἐν τῷ Πάσχα	1		Here, **the Passover** refers to the entire **Passover** Festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “at the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	40	a7pl	figs-ellipsis	μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν	1	Not this man, but Barabbas	The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	18	40	qy3p	figs-explicit	τοῦτον	1	Not this man, but Barabbas	Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	18	40	h11k	writing-background	ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής	1	Now Barabbas was a robber	Here John provides background information about **Barabbas**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	18	40	gq8w		λῃστής	1	Now Barabbas was a robber	The word usually translated **robber** can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of **Barabbas** in [Mark 15:7](../../mrk/15/07). Alternate translation: “an insurrectionist”
JHN	19	intro	u96u			0		# John 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Soldiers beat and mock Jesus (19:13)\n2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:416)\n3. Soldiers crucify Jesus (19:1727)\n4. Jesus dies on the cross (19:2837)\n5. Jesus friends put his body in a tomb (19:3842)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text in order to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [19:24](../19/24.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Purple garment”\n\nPurple is a color like red or blue. The soldiers mocked Jesus by putting him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “You are not Caesars friend”\n\nPilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesars laws ([19:12](../19/12.md)).\n\n### Ancient Jewish burial customs\n\nAccording to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3942](../19/39.md).\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([19:41](../19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Gabbatha, Golgotha\n\nJohn explained the meanings of these two Aramaic words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”). Then he used Greek letters to express the sound of these words. You should also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words.
JHN	19	1	u3gi			0	Connecting Statement:	The part of the story from the previous chapter continues. Pilate has been speaking outside his headquarters with the Jewish leaders who are accusing Jesus.
JHN	19	1	yay2	figs-synecdoche	τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν	1	Then Pilate took Jesus and whipped him	**Pilate** himself did not whip Jesus. John uses **Pilate** to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	2	mzrb	figs-synecdoche	πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1		John uses **thorns** to refer to branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	2	f1rj	figs-explicit	ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν	1		In Roman culture, a **crown** and **purple garment** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from thorns and a **purple garment** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could say the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	3	u4vw	figs-irony	καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	**Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this would be misunderstood in your language, consider providing a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, Hail, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	19	4	hn1f	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	4	zd8v	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		The pronoun **them** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	19	4	c6v2	figs-metaphor	αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω	1	I find no guilt in him	See how you translated a similar clause in [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	5	wyql	figs-go	ἐξῆλθεν	1		Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN	19	5	t9wn	figs-explicit	τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον	1	crown of thorns … purple garment	See how you translated **crown**, **thorns**, and **purple garment** in [verse 2](../19/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	5	i2ay	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	6	pgs5	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	6	bzm0	figs-metaphor	ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν	1		See how you translated a similar clause in [verse 4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	7	x7bg	figs-synecdoche	ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι	1	The Jews answered him	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	7	vr7p	figs-idiom	Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν	1	he has to die because he claimed to be the Son of God	Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	19	7	xt93	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν Θεοῦ	1	Son of God	**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	19	8	lw3u	figs-metonymy	τοῦτον τὸν λόγον	1		Here, **word** refers to the what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	8	nx2u	figs-ellipsis	μᾶλλον ἐφοβήθη	1		John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he came even more afraid of condemning Jesus” or “he came even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	9	seyo	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ	1		John implies that the soldiers brought Jesus back into the governors palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governors palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	9	lb11	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	10	wcm8	figs-rquestion	ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?	1	Are you not speaking to me?	Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	19	10	iap3	figs-rquestion	οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?	1	Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?	Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	19	11	x2as	figs-doublenegatives	οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1	You do not have any power over me except for what has been given to you from above	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You only have authority over me because that authority has been given to you from above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	19	11	fxu9	figs-metaphor	εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1		Here, **above** is used figuratively to refer to God who dwells in heaven **above**. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	11	i7nu	figs-activepassive	εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	11	vc79	figs-ellipsis	μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει	1	gave me over	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	11	kbrx	figs-metaphor	μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει	1	gave me over	Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess and could be in different amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	12	a39p	figs-explicit	ἐκ τούτου	1	At this answer	Here, **this** refers to Jesus answer. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	12	q1vq	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1		Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	12	r8va	figs-explicit	τοῦτον	1		The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	12	g9xj		οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος	1	you are not a friend of Caesar	Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor”
JHN	19	12	bhl3	figs-idiom	βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν	1	makes himself a king	See how you translated **made himself** in [verse 7](../19/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	19	13	o54h	figs-metonymy	τῶν λόγων τούτων	1	he brought Jesus out	Here, **these words** refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	13	xr6b	figs-explicit	ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν	1	he brought Jesus out	John implies that **Pilate**ordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he commanded the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	13	il9r	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he brought Jesus out	Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase **sat down** here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	13	qhu4	figs-abstractnouns	ἐπὶ βήματος	1	in the judgment seat	The **judgment seat** was a special chair that a leader sat in when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN	19	13	g8h4	figs-activepassive	εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον	1	in a place called “The Pavement,” but	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	13	v2ss	figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1	in a place called “The Pavement,” but	See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	13	xbpv		Γαββαθᾶ	1		Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
JHN	19	14	t5qt	writing-background	δὲ	1	Now	**Now** marks a break in the story line. Here John provides information about the upcoming Passover Festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	14	en2i		ὥρα ἦν ὡς ἕκτη	1	the sixth hour	In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates noon. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN	19	14	qi7t	figs-pastforfuture	λέγει	1	the sixth hour	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	14	lc5y	figs-synecdoche	λέγει τοῖς Ἰουδαίοις	1	Pilate said to the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	15	vi6h	figs-explicit	ἆρον! ἆρον!	1	Should I crucify your King?	**Take him away** here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	15	krld	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	15	tlj2	figs-explicit	τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω	1	Should I crucify your King?	Pilate uses **I** to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	15	osy8	figs-irony	λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?	1	Should I crucify your King?	**Pilate** does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If your readers would misunderstand this, consider providing a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, Should I crucify your King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN	19	16	t3yb	writing-pronouns	τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ	1	Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified	In this verse, the pronouns **them** and **they** refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	19	16	dw2m	figs-activepassive	ἵνα σταυρωθῇ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	16	j6jg	figs-explicit	ἀπήγαγον	1		The phrase **led him away** implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	17	qv6j	figs-activepassive	εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ	1	to the place called “The Place of a Skull,”	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the place that the people called The Place of a Skull, which the Jews call Golgotha in Hebrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	17	mwy4	figs-explicit	Ἑβραϊστὶ	1	to the place called “The Place of a Skull,”	See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	17	hs8e		Γολγοθᾶ	1		Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
JHN	19	18	fb84	figs-ellipsis	μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο	1	with him two other men	John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they also crucified two others with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	19	cx5s	figs-explicit	ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	John uses **Pilate** to imply that **Pilate** ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Pilate also commanded his soldiers to write a title on a sign and put it on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	19	ziak	figs-explicit	ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1	Pilate also wrote a sign and put it on the cross	Here, **the cross** refers specifically to **the cross** that Jesus was crucified on. If your readers might misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the cross that they crucified Jesus on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	19	gk8e	figs-activepassive	ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.	1	There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person wrote on it these words: Jesus the Nazarene, the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	ke3t	figs-activepassive	ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς	1	the place where Jesus was crucified	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the place where they crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	k3mp	figs-explicit	τῆς πόλεως	1	the place where Jesus was crucified	Here, **the city** refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the city called Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	20	mgb7	figs-activepassive	καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί	1	The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	20	bzub	figs-explicit	Ἑβραϊστί	1		See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	20	w41e	figs-explicit	Ῥωμαϊστί	1	Latin	**Latin** was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the language spoken by the Romans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	21	qk7w	figs-explicit	ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων	1	Then the chief priests of the Jews said to Pilate	The chief priests had to go back to Pilates headquarters in order to speak to him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then the chief priests of the Jews went back to Pilate and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	21	js2b	figs-explicit	ἐκεῖνος	1	Then the chief priests of the Jews said to Pilate	The Jewish leaders say **That one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “That so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	21	ixay	figs-quotesinquotes	ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων	1	Then the chief priests of the Jews said to Pilate	If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “That one said that he is the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	19	22	sus9	figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	What I have written I have written	**Pilate** implies that he will not change the words on the notice. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	22	vgn9	figs-explicit	ὃ γέγραφα, γέγραφα	1	What I have written I have written	**Pilate** uses **I** to imply that he ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “What I told them to write is what they have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	23	s74c	figs-explicit	καὶ τὸν χιτῶνα	1	also the tunic	The next verse implies that the soldiers kept the tunic separate from the clothes that they divided. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the tunic they did not divide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	23	lis8	writing-background	δὲ	1		There is a break from the main story liner that begins with the word **Now** and continues to the end of the next verse. In this break John tells us how this event fulfills Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	23	sk7l	figs-activepassive	ὑφαντὸς δι’ ὅλου	1	also the tunic	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had woven it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	24	ks7m	figs-ellipsis	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται	1	let us cast lots for it to decide whose it will be	The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will **cast lots** and the winner will receive the shirt. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	24	umc2	translate-unknown	λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον	1	let us cast lots for it to decide whose it will be	The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	19	24	us8x	writing-quotations	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	let us cast lots for it to decide whose it will be	Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	24	j1f9	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα	1	so that the scripture would be fulfilled which said	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	24	yrxw	figs-quotemarks	διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον	1	so that the scripture would be fulfilled which said	In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN	19	25	octl	figs-possession	τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ	1		John is using **of** to describe **the cross** on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the cross Jesus was crucified on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	19	25	b38l	translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνή	1		**Mary** is the name of a woman, and **Magdalene** most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	19	26	gkf1	figs-explicit	τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα	1	the disciple whom he loved	See how you translated a similar phrase in [13:23]((./13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	26	mva3	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	26	cxlv		γύναι	1	Woman, see, your son	See how you translated this word in [2:4](../02/04.md).
JHN	19	26	t7tc	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὁ υἱός σου	1	Woman, see, your son	Here, Jesus uses **son** figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	27	a8x3	figs-pastforfuture	λέγει	1	See, your mother	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	27	iz8j	figs-explicit	τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια	1	See, your mother	In this verse, **the disciple** and **his** refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “me … I took her into my own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	27	qc7d	figs-metaphor	ἴδε, ἡ μήτηρ σου	1	See, your mother	Here, Jesus uses **mother** figuratively to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	19	27	q615	figs-metonymy	ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας	1	From that hour	Here, **hour** refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	19	28	uynk	writing-newevent	μετὰ τοῦτο	1	knowing that everything was now completed	**After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	19	28	crd3	figs-activepassive	ἤδη πάντα τετέλεσται	1	knowing that everything was now completed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	28	pxie	figs-explicit	πάντα	1	knowing that everything was now completed	Here, **all things** refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If your readers might misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	28	wh4n	figs-activepassive	τελειωθῇ ἡ Γραφὴ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	28	w999	writing-quotations	ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ	1		Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	28	ezfy	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	19	29	x1cy	figs-activepassive	σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν	1	A container full of sour wine was placed there	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	29	x8z8	figs-explicit	ὄξους…τοῦ ὄξους	1	A container full of sour wine was placed there	Here, **sour wine** refers to the inexpensive **wine** that common people in Jesus culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this **sour wine** was acting kindly and responding to what he said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	29	gh7n	figs-explicit	σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες	1	A container full of sour wine was placed there	John implies that someone dipped the **sponge** into the container full of sour wine so that the **sponge** would be **full of the sour wine**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so having dipped a sponge in the container so that it was full of sour wine, they put it on a hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	29	y2eg	translate-unknown	σπόγγον	1	a sponge	A **sponge** is a small object that can soak up and hold liquid that comes out when the **sponge** is squeezed. If your readers would not be familiar with this thing, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something to soak up liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	19	29	mg3t	translate-unknown	ὑσσώπῳ	1	on a hyssop staff	Here, **hyssop** refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in [Matthew 27:48](../../mat/27/48.md) and [Mark 15:36](../../mrk/15/36.md). If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	19	30	u8xq	figs-explicit	τὸ ὄξος	1	He bowed his head and gave up his spirit	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	30	vq53	figs-activepassive	τετέλεσται	1	He bowed his head and gave up his spirit	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus **finished** could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in [17:4](../17/04.md) when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	30	vz56	figs-idiom	παρέδωκεν τὸ πνεῦμα	1	He bowed his head and gave up his spirit	This clause is an idiom meaning “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	19	31	jtq9	figs-infostructure	οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	the Jews	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the mens legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	19	31	zuk9	figs-synecdoche	οἱ…Ἰουδαῖοι	1	the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	31	c49h	figs-explicit	παρασκευὴ	1	day of preparation	Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover Festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover Festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	31	h3j1	figs-explicit	ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ	1	day of preparation	According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to kill the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	31	oeeb	figs-genericnoun	ἐπὶ τοῦ σταυροῦ	1		John is speaking of the three crosses that the men were hanging on, not of one particular cross. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN	19	31	rodw	figs-explicit	ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου	1		John notes that this **Sabbath** was **an especially important day** because it was a **Sabbath** day that occurred at the same time as the Passover Festival. If this statement would confuse your readers, say the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	31	f96h	figs-activepassive	ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	to break their legs and to remove them	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone break their legs and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	31	gz48	figs-explicit	κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν	1	to break their legs and to remove them	The Jewish leaders wanted Pilates soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	32	q2yq	figs-activepassive	τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ	1	who had been crucified with Jesus	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man whom they had crucified with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	35	p17b	writing-background		0		This verse is a break from the main story line in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	35	bs5s	figs-123person	ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει	1	The one who saw this	This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	19	35	c9q7	figs-ellipsis	ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε	1	so that you would also believe	John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	19	36	wid6	writing-background		0	General Information:	[Verses 3637](../19/36.md) are another break from the main story line in which John tells us that the two events in [verses 3334](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	36	uyvo	writing-quotations	ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	in order to fulfill scripture	Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	36	qwl5	figs-activepassive	ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ	1	in order to fulfill scripture	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	36	l8zi	figs-explicit	ἐγένετο…ταῦτα	1	in order to fulfill scripture	Here, **these things** refers to the two events described in [verses 3334](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	36	b1kx	figs-activepassive	ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ	1	Not one of his bones will be broken	This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	37	h4kq	writing-quotations	ἑτέρα Γραφὴ λέγει	1		Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN	19	38	ca0b	writing-newevent	μετὰ…ταῦτα	1		**After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	19	38	xtva	figs-explicit	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that **Joseph** was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that **Joseph** was originally **from Arimathea**. **Joseph** had not come **from Arimathea** to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	38	d3hz	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	**Arimathea** was a city in Judea. Alternate translation: “Joseph who was from the city called Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	19	38	e3ap	figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	John is using **of** to describe the **fear** that **Joseph** felt for the Jewish leaders. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of his fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN	19	38	h7ra	figs-synecdoche	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	19	38	t22g	figs-explicit	ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	if he could take away the body of Jesus	John implies that **Joseph** wanted to **take away the body of Jesus** in order to bury it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “that he might take away the body of Jesus in order to bury it … took away and buried his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	38	ojo8	figs-explicit	ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος	1	if he could take away the body of Jesus	John implies that **Pilate** gave **Joseph** permission to take away Jesus body. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Pilate gave him permission to take away the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	39	mjy8	translate-names	Νικόδημος	1	Nicodemus	**Nicodemus** was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	19	39	gqkc	translate-names	ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον	1	Nicodemus	This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in [John 3](../03/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	39	ekyu	figs-explicit	φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης	1	Nicodemus	According to the burial customs of Jesus time, people prepared this **mixture** in order to put it on Jesus body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	39	d3d2	translate-unknown	σμύρνης καὶ ἀλόης	1	myrrh and aloes	This **mixture of myrrh and aloes** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	19	39	xks9	translate-bweight	ὡς λίτρας ἑκατόν	1	about one hundred litras in weight	If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. One **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN	19	40	m9k6	translate-unknown	ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων	1		Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	19	41	fb25	writing-background		0		Here John interrupts the main story line in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	19	41	uib1	figs-activepassive	ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος	1	Now in the place where he was crucified there was a garden	If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	41	qd1a	figs-activepassive	ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	in which no person had yet been buried	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which people had not yet buried anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	19	41	bx6g	figs-doublenegatives	οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος	1	in which no person had yet been buried	The phrase **no one had yet** translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	19	42	nr4r	figs-explicit	διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1	Because it was the day of preparation for the Jews	According to Jewish law, no one could work after sundown on **the day of preparation** because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus body quickly. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	42	c70e	figs-infostructure	ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν	1	Because it was the day of preparation for the Jews	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	19	42	jsyu	figs-explicit	τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων	1		See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	19	42	jtfz	figs-euphemism	ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν	1	Because it was the day of preparation for the Jews	John is referring to putting Jesus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in [11:34](../11/34.md). Alternate translation: “they entombed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN	20	intro	nm1y			0		# John 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Mary Magdalene, Peter, and John go to Jesus tomb and find it empty (20:110)\n2. Mary Magdalene meets Jesus (20:1118)\n3. Ten disciples meet Jesus (20:1925)\n4. Thomas meets Jesus (20:2629)\n5. John states the purpose for this Gospel (20:3031)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([20:1](../20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was a room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could look inside or enter.\n\n### “Receive the Holy Spirit”\n\nIf your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by blowing air out of his mouth, and that Jesus was referring to the Holy Spirit, not his breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Rabboni\n\nJohn used Greek letters to express the sound of this Aramaic word. Then he explained that the word means “Teacher.” You should also use the letters of your language to express the sounds of the Aramaic word.\n\n### Jesus resurrection body\n\nWe do not know what Jesus body looked like after he became alive again. His disciples knew he was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet and pierced his side. However, he could also walk through solid walls and doors and sometimes people didnt recognize him. It is best not to say more than what the ULT says about Jesus resurrection body.\n\n### Two angels in white\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels appeared in human forms. Two of the Gospel authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT rather than trying to make the passages all say the exact same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
JHN	20	1	a8vl	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	first day of the week	John uses **first** to imply the **first** day of the week. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	1	sb4m	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	first day of the week	Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN	20	1	qj3j	translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1		See how you translated this name in [19:25](../19/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	20	1	gqn8	figs-pastforfuture	ἔρχεται…βλέπει	1	first day of the week	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
JHN	20	1	bdw5	figs-activepassive	βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον	1	she saw the stone rolled away	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sees that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	2	wn0k	figs-pastforfuture	τρέχει…ἔρχεται…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	2	g2rn	figs-explicit	μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς	1	disciple whom Jesus loved	This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to chapter 13. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md) and [18:15](../18/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	2	jm40	figs-123person	αὐτοῖς	1	disciple whom Jesus loved	If you translated **the other disciple whom Jesus loved** with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	2	igzt	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	disciple whom Jesus loved	If you translated **the other disciple whom Jesus loved** with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun **them** here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	20	2	mkmh	figs-synecdoche	τὸν Κύριον…αὐτόν	1	disciple whom Jesus loved	Here, Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lords body … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	20	2	xd3w	figs-exclusive	οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν	1		When Mary says **we**, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in [Matthew 28:1](../../mat/28/01.md); [Mark 16:1](../../mrk/16/01.md); and [Luke 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Since she is not speaking of the two disciples, **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	20	3	d6g3	figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητής	1	the other disciple	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	3	ci46	figs-verbs	ἐξῆλθεν…ἤρχοντο	1		If you translated **the other disciple** in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the verbs **went out** and **went** here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
JHN	20	3	g0ky	writing-pronouns	ἤρχοντο	1	the other disciple	If you translated **the other disciple** in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun **they** here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	20	3	jgzx	figs-123person	ἤρχοντο	1	the other disciple	If you translated **the other disciple** in the previous verse with a first person singular form, then you will need to use the first person plural “we” here. Alternate translation: “we went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	4	c5kr	figs-123person	ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον	1	the other disciple	If you translated **the other disciple** with a first person form in [verse 2](../20/02.md), then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “we were running together, and I quickly ran ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	4	sc6u	figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	the other disciple	See how you translated this phrase in [verse 2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	5	jbbz	figs-123person	βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν	1	linen cloths	If you translated **the other disciple** with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “I see … but I did not enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	5	wm6r	figs-pastforfuture	βλέπει	1	linen cloths	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	5	m9qn	translate-unknown	ὀθόνια	1	linen cloths	Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “the linen cloths that they had wrapped Jesus body in for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
JHN	20	6	gw25	figs-pastforfuture	ἔρχεται…θεωρεῖ	1	linen cloths	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	6	rjux	figs-123person	αὐτῷ	1	linen cloths	If you translated **the other disciple** with a first person form in [verse 4](../20/04.md), then you will need to use the first person “me” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	6	ys3b	translate-unknown	ὀθόνια	1	linen cloths	See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	20	7	qt5a	figs-activepassive	τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ	1	cloth that had been on his head	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloth that someone had put on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	7	lw33	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		The pronoun **his** refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	20	7	v9yg	translate-unknown	ὀθονίων	1		See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN	20	7	yc78	figs-activepassive	ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον	1	but was folded up in a place by itself	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but someone had folded it up in one place by itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	8	vl84	figs-explicit	ὁ ἄλλος μαθητὴς	1	the other disciple	See how you translated this phrase in [verse 2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	8	b7h5	figs-123person	εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν	1	the other disciple	If you translated **the other disciple** with a first person form in this verse, then you will need to use the first person throughout this verse. Alternate translation: “went in, and I saw and I believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	20	8	ww3z	figs-ellipsis	εἶδεν	1	he saw and believed	John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “he saw the linen cloths where Jesus body had lain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	8	eydm	figs-ellipsis	ἐπίστευσεν	1	he saw and believed	John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “he believed that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
JHN	20	9	jywe	writing-background	γὰρ	1	they still did not know the scripture	**For** here indicates that this verse provides background information about the kind of belief that was mentioned in the previous clause. **For** here does not indicate a reason or cause. At that time, the disciples believed Jesus had risen from the dead only because the tomb was empty. They still did not understand that the scriptures said Jesus would rise from the dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “But even then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n
JHN	20	9	u5q9	figs-idiom	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	rise	Here, **rise from the dead** is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	20	10	p5um	figs-explicit	ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς	1	went back home again	Since the disciples were staying within walking distance of Jesus tomb, the **homes** they went to must have been in Jerusalem. They did not go back to their homes in Galilee. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	11	kmzj	figs-explicit	Μαρία	1		**Mary** here refers to **Mary** Magdalene. See how you translated this name in [19:25](../19/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	12	bl51	figs-pastforfuture	θεωρεῖ	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	12	p9aw	figs-explicit	δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς	1	She saw two angels in white	Here, **white** refers to the color of the clothing that the angels were wearing. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “two angels in white clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	12	vzkb	figs-explicit	ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	She saw two angels in white	Here, **at the head** and **at the feet** refer to the locations in the tomb where Jesus head and feet used to be. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	12	r6yy	figs-activepassive	ἔκειτο	1	She saw two angels in white	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	13	v5uj	figs-pastforfuture	λέγουσιν…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	13	hjqb		γύναι	1		See how you translated the similar use of **Woman** in [2:4](../02/04.md) and [4:21](../04/21.md).
JHN	20	13	hmx8	figs-synecdoche	τὸν Κύριόν μου…αὐτόν	1	Because they took away my Lord	Here, Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lords body … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	20	15	le9x	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει	1	Jesus said to her	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	15	jti2		γύναι	1		See how you translated this word in the previous verse.
JHN	20	15	ml7c	figs-synecdoche	αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν	1		Here, Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lords body … it … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	20	15	a5z2	figs-explicit	κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ	1	I will take him away	Here Mary Magdalene implies that she would **take** Jesus body **away** and bury it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I will take him away and bury him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	16	p9v0	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	16	kepb	figs-infostructure	Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Rabboni (which means Teacher in Hebrew)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	20	16	dgjf	figs-explicit	Ἑβραϊστί	1		See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	16	k468		Ραββουνεί	1	Rabboni	Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning later in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
JHN	20	17	dzs7	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	17	q3x5	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν	1	my Father and your Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	17	whh9	figs-explicit	τοὺς ἀδελφούς μου	1	brothers	Jesus used the word **my brothers** here to refer to his disciples. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “my disciples who are like brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	17	dokk	figs-quotesinquotes	εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	brothers	If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN	20	17	hogb	figs-pastforfuture	ἀναβαίνω	1	I will go up to my Father and your Father, and my God and your God	Here Jesus uses the present tense **I go up** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will go up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br>
JHN	20	17	xbr1	figs-doublet	πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν	1	I will go up to my Father and your Father, and my God and your God	These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return to. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “to God, who is my Father and your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])\n
JHN	20	18	unzu	figs-pastforfuture	ἔρχεται	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	18	m6xn	figs-go	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ	1	Mary Magdalene came and told the disciples	Your language may say “goes” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Mary Magdalene goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN	20	18	zf17	figs-ellipsis	ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ	1	Mary Magdalene came and told the disciples	John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “Mary Magdalene comes to where the disciples were staying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	19	qj6n	figs-explicit	τῇ μιᾷ σαββάτων	1	that day, the first day of the week	See how you translated **the first of the week** in [verse 1](../20/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	19	hh2g	translate-ordinal	τῇ μιᾷ σαββάτων	1	that day, the first day of the week	Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])\n
JHN	20	19	e7cb	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ	1	the doors of where the disciples were, were closed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disciples having closed the doors of where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	19	g8bu	figs-possession	διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	See how you translated this phrase in [19:38](../19/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n
JHN	20	19	qsmq	figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	for fear of the Jews	Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	20	19	zj7j	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
JHN	20	20	bk9f	figs-metonymy	ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς	1	he showed them his hands and his side	John uses **his hands** to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus **hands**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he showed them the nail marks in his hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	20	a444	figs-metonymy	τὴν πλευρὰν	1	he showed them his hands and his side	John uses **his side** to refer to the wound that a roman soldier made in Jesus **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	20	nb0v	grammar-connect-logic-result	ἰδόντες τὸν Κύριον	1	he showed them his hands and his side	This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: “because they saw the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN	20	21	ylp8	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	20	21	env3	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	21	hw1z	figs-infostructure	καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς	1	Father	If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I send you just as the Father has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	20	21	vhzq	figs-ellipsis	ἀπέσταλκέν…πέμπω	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	22	vjs8	translate-symaction	ἐνεφύσησεν	1		Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
JHN	20	22	avgi	figs-explicit	ἐνεφύσησεν	1		Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into ones lungs. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	22	v9el	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	23	a9j7	figs-activepassive	ἀφέωνται αὐτοῖς	1	they are forgiven	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	23	lb7g	figs-explicit	ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται	1		To retain **sins** means to not forgive someone for the **sins** that they have committed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “whoevers sins you might not forgive, they will not be forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	23	mw5s	figs-activepassive	κεκράτηνται	1	they are kept back	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	24	ogqd	translate-names	Θωμᾶς	1		See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	20	24	wqyb	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated this in [6:67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN	20	24	krgw	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	Didymus	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	24	x8jz	translate-names	Δίδυμος	1	Didymus	See how you translated this name in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	20	25	n8vc	figs-infostructure	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1		If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I will certainly not believe, unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN	20	25	i7ex	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω	1	Unless I see … his side, I will not believe	If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN	20	25	ss17	figs-possession	τὸν τύπον τῶν ἥλων…τὸν τύπον τῶν ἥλων	2		In both of these occurrences, Thomas is using **of** to describe **marks** that were made by **nails**. He is referring to the holes in Jesus hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: “the marks made by nails … those marks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n
JHN	20	25	xasr	figs-metonymy	εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ	1		See how you translated **his side** in [verse 20](../20/20md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	25	iqn0	figs-ellipsis	οὐ μὴ πιστεύσω	1		Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “I will certainly not believe that Jesus has become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	26	vzm5	figs-pastforfuture	ἔρχεται	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	while the doors were closed	See how you translated this phrase in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	26	m5tl	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	See how you translated this in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	20	27	j85h	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	27	xgwl	figs-explicit	ὧδε	1		Jesus uses **here** to refer to the places on his **hands** where there were holes. These holes in Jesus **hands** were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	27	ai73	figs-metonymy	τὰς χεῖράς μου	1		Jesus uses **my hands** to refer to the holes in Jesus **hands** that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	27	tax6	figs-metonymy	τὴν πλευράν μου	1		Jesus uses **my side** to refer to the wound that a roman soldier made in his **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the speak wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	20	27	ncc3	figs-doublet	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Do not be unbelieving, but believe	These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	20	27	n4pi	figs-ellipsis	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	believe	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	29	zgv1	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	20	29	q81m	figs-ellipsis	πεπίστευκας…πιστεύσαντες	1	you have believed	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	29	sax7	figs-activepassive	μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες	1	you have believed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	29	q9fb	figs-ellipsis	μὴ ἰδόντες	1	who have not seen	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	30	yd1j	writing-endofstory		0	General Information:	In verses 3031 John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	20	30	azxu		σημεῖα	1		See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN	20	30	xz6j	figs-activepassive	ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ	1	signs that have not been written in this book	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	31	zlc5	figs-explicit	ταῦτα	1		Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	31	am9l	figs-activepassive	ταῦτα δὲ γέγραπται	1	but these have been written	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	20	31	mlqg	figs-you	πιστεύητε…ἔχητε	1	but these have been written	In this verse **you** is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN	20	31	p5k4	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN	20	31	uem2	figs-ellipsis	πιστεύοντες	1	life in his name	Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “believing that Jesus is the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN	20	31	ip1i	figs-explicit	ζωὴν	1	life	Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
JHN	20	31	vgwe	figs-explicit	ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1		Here, **in** indicates the means by which people can have eternal **life**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name” \n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	20	31	qxdy	figs-synecdoche	ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	life in his name	Here, **his name** could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN	21	intro	e1bg			0		# John 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:114)\n2. Jesus restores Peter as his disciple (21:1519)\n3. Jesus and Peter speak about John (21:2023)\n4. John concludes his Gospel (21:2425)\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The metaphor of sheep\n\nBefore Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe Apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun to these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Different words for “love”\n\nIn [verses 1517](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together like in [verses 1517](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives.
JHN	21	1	x44v	writing-newevent	μετὰ ταῦτα	1	General Information:	This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN	21	1	yj6k	translate-names	θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος	1		This **Sea** was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	21	2	et5h	writing-background		0	General Information:	Verses 23 provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	2	b421	figs-activepassive	Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος	1	with Thomas called Didymus	See how you translated this phrase in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	2	m4gx	translate-names	Κανὰ τῆς Γαλιλαίας	1		See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	21	2	xyiv	figs-explicit	οἱ τοῦ Ζεβεδαίου	1		This phrase refers to the disciples John and James, whom Jesus called “sons of thunder” in [Mark 3:17](../../mrk/03/17.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “James and I, the sons of Zebedee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	2	e1qx	translate-names	Ζεβεδαίου	1		**Zebedee** is the name of a man. He was the father of the disciples John and James ([Matthew 4:21](../../mat/04/21.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN	21	3	pqlw	figs-pastforfuture	λέγει…λέγουσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
JHN	21	3	zow1	figs-exclusive	ἡμεῖς	1		When the disciples say **we**, they are speaking of themselves without Peter, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	21	3	p8f0	figs-go	ἐρχόμεθα	1		Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN	21	3	l2s6	figs-explicit	ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον	1		Here, **got in a boat** implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “got into a boat and went fishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	4	j7jx	figs-pastforfuture	ἐστιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	5	jrth	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	5	wgd7	figs-metaphor	παιδία	1		Here Jesus uses the word **Children** figuratively as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
JHN	21	5	o62p	figs-explicit	μή τι προσφάγιον ἔχετε?	1		Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you surely do not have any fish to eat, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
JHN	21	6	l2jd	figs-explicit	εὑρήσετε	1	you will find some	Here, **some** refers to fish. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will find some fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	7	u5c3	figs-explicit	ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	loved	This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), and [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	7	kfh9	figs-pastforfuture	λέγει	1	loved	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	7	h3p4	figs-explicit	τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο	1	he tied up his outer garment	Here, **outer garment** refers to a coat that would be worn over a persons regular clothing. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “put on his cloak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
JHN	21	7	eve2	writing-background	ἦν γὰρ γυμνός	1	for he was undressed	Here, **undressed** does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off **his outer garment** so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off most of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	7	ab4d	figs-explicit	ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν	1	threw himself into the sea	This implies that Peter jumped into the **sea** in order to swim to the shore. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “threw himself into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	8	wrd3	writing-background	οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων	1	for they were not far from the land, about two hundred cubits off	Here John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “for the boat was near the land, only about 200 cubits away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	8	k1j9	figs-123person	ἦσαν	1	for they were not far from the land, about two hundred cubits off	If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: “we were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
JHN	21	8	c1j8	translate-bdistance	πηχῶν διακοσίων	1	two hundred cubits	A **cubit** is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 90 meters” or “about 100 yards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN	21	9	ilgt	figs-pastforfuture	βλέπουσιν	1	two hundred cubits	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	9	r0ka	figs-activepassive	ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	9	oi9d	grammar-collectivenouns	ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον	1		The words **fish** and **bread**are singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: “some fish laid on it, and some bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN	21	10	pwch	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	11	f7mi	figs-explicit	ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος	1	Simon Peter then went up	Here, **went up** means that Simon Peter went back to the boat. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Simon Peter went up into to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	11	lsh9	figs-activepassive	οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον	1	Simon Peter then went up	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fish did not tear the net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	12	tq70	figs-pastforfuture	λέγει…ἐστιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	12	jvsm	figs-quotations	ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ	1		If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to ask him who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	21	13	x5pq	figs-pastforfuture	ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	14	tp3i	translate-ordinal	τρίτον	1	the third time	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN	21	14	nz9d	figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	the third time	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “showed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	14	q55e	figs-activepassive	ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	the third time	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	14	y94q	figs-idiom	ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν	1	the third time	Here, **raised from the dead** is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “having become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	21	15	avdf		λέγει…λέγει…λέγει	1	do you love me	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	15	xwxd	figs-explicit	ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε	1	the third time	The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	15	t1uj	figs-explicit	πλέον τούτων	1		Here, **these** could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peters former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	15	qja3	figs-metaphor	βόσκε τὰ ἀρνία μου	1	Feed my lambs	Jesus uses **Feed my lambs** figuratively to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	16	szk8	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει…λέγει	1	do you love me	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	16	p9vr	translate-ordinal	δεύτερον	1	do you love me	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 2.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN	21	16	rfew	figs-explicit	ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε	1	do you love me	The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	16	vk16	figs-metaphor	ποίμαινε τὰ πρόβατά μου	1	Take care of my sheep	This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in the previous verse. See how you translated that similar sentence there. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd takes care of lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	17	cysn	figs-pastforfuture	λέγει…λέγει…λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	17	fj84	translate-ordinal	τὸ τρίτον…τὸ τρίτον	2	He said to him a third time	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3 … time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN	21	17	kmch	figs-explicit	φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε	2		The three occurrences of **love** in this verse are all the same word in the original language. However, this word is different from the word Jesus used for **love** in the previous two verses when he asked Peter, “Do you love me?” You should use the same word for **love** in this verse that you used for Peters responses in the previous two verses when he said, “You know that I love you.” See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with affection … Do you love me with affection … I love you with affection” or “do you love me like a friend … Do you love me like a friend … I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	17	ayds	figs-quotations	εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με	1	He said to him a third time	If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked him the third time if he loved him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN	21	17	p8aa	figs-metaphor	βόσκε τὰ προβάτια μου	1	Feed my sheep	This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in verse 15 and “Take care of my sheep” in the previous verse. See how you translated those similar sentences in the previous two verses. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	18	sqb7	figs-doublet	ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly, truly	Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN	21	18	bqps	figs-metonymy	ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε	1		Although **gird** means to put on a belt, Jesus uses it figuratively in this verse to refer to putting on clothes. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you used to dress yourself … will dress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	21	18	qltf	figs-explicit	ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου	1	Truly, truly	Here, **stretch out** means to extend ones hands away from ones sides. This describes the posture of someone who is being crucified. It does not mean that the **hands** themselves stretch. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will extend your hands out from your sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	19	ys3m	writing-background	τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν	1	Now	**Now** here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN	21	19	kpf6	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	19	k8z1	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	21	20	eg23	figs-pastforfuture	βλέπει	1	the disciple whom Jesus loved	Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	20	wzm9	figs-explicit	τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς	1	the disciple whom Jesus loved	This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), and [21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
JHN	21	20	ikd4	writing-pronouns	ἀκολουθοῦντα	1	loved	If your language marks the dual form, then the pronoun **them** here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
JHN	21	20	ys31	figs-explicit	ἐν τῷ δείπνῳ	1	at the dinner	John here refers to **the dinner** Jesus had with his disciples on the night before he was crucified. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “at the last dinner they had together before Jesus died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	20	aba3		Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε	1		See how you translated the similar sentence in [13:25](../13/25.md).
JHN	21	21	u5rr	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	21	cf5h	figs-explicit	Κύριε, οὗτος δὲ τί	1	Lord, what will this man do?	Peter implies that he wants to know what will happen to John in the future. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Lord, what will happen to this one?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	22	yc52	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN	21	22	e3xi	writing-pronouns	ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν	1	If I want him to stay	Here, **him** refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	21	22	tef8	figs-explicit	ἔρχομαι	1	I come	Jesus uses **come** here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I come back to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	22	tf23	figs-rquestion	τί πρὸς σέ?	1	what is that to you?	John is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN	21	22	dvts	figs-idiom	μοι ἀκολούθει	1		See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN	21	23	wmzo	figs-metonymy	οὗτος ὁ λόγος	1		Here, **this word** refers to what **the brothers** say about Johns future in the next clause. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about Johns future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
JHN	21	23	np23	figs-metaphor	ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος	1		John uses **spread** figuratively to refer to **this word** being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN	21	23	c2cr	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1	the brothers	Although the term **brothers** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN	21	23	chsq	figs-explicit	ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος	1		Here, **that disciple** refers to the Apostle John. If this might confuse your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	23	wb7e	figs-pastforfuture	οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει	1	the brothers	John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
JHN	21	23	cs14	writing-pronouns	αὐτῷ	1	the brothers	The pronoun **him** here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	21	23	elmi	writing-pronouns	ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν	1	the brothers	The pronouns *he** and **him** here refer to John. If this might confuse your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN	21	23	qxqr		ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ	1		See how you translated this sentence in the previous verse.
JHN	21	24	s5bp	writing-endofstory		0	General Information:	In verses 2425 John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN	21	24	d6t5	figs-123person	οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν	1	the disciple	In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN	21	24	f7ww	figs-explicit	τούτων…ταῦτα	1	who testifies about these things	In this verse, **these things** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN	21	24	h5i9	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	Here the pronoun **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN	21	24	l03o	figs-extrainfo	οἴδαμεν	1	we know	Here, **we** could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in [1:14](..01/14.md) and [1 John 1:27](../../1jn/01/02.md). Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who **we** refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN	21	25	l3hz	figs-activepassive	ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν	1	If each one were written down	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN	21	25	i9n8	figs-hyperbole	οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία	1	even the world itself could not contain the books	John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: “a very large amount of books about these miracles would be written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN	21	25	h3zw	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	even the world itself could not contain the books	Here, **the world** refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve Johns purpose. If your language does not have a general expression for **world**, you could use an alternate expression. Alternate translation: “the whole earth” or “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN	21	25	xn87	figs-activepassive	τὰ γραφόμενα βιβλία	1	the books that would be written	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the books that someone would write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])