unfoldingWord_en_tn/tn_2CH.tsv

399 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromtv80# Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Chronicles\n\n1. Solomon rules the kingdom (1:19:28)\n * Solomon put on the throne of David, his father (1:117)\n * Solomon builds the temple of Yahweh (2:15:1)\n * Solomon dedicates the temple (5:27:22)\n * The life of Solomon (8:19:28)\n1. Judah declines and goes into exile (10:136:23)\n * From Rehoboam to Zedekiah (10:136:21)\n * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:2223)\n\n### What are 1 and 2 Chronicles about?\n\nThe Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”\n\n### Who wrote 1 and 2 Chronicles?\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”\n\n### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?\n\nThe books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor Gods covenant with them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God punish the people of Israel?\n\nGod punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.\n\n### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?\n\nYahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.\n\n### What does it mean to “seek God?”\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThe writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
31:introxkh40# 2 Chronicles 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins a section about King Solomons reign (2 Chronicles 19).\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Wisdom\n\nSolomon asks God for wisdom to rule Gods people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
41:1dx7src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas strengthened in his rule0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom”
51:1p2amYahweh0This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
61:1vd1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod was with him0Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him”
71:2sp3prc://*/ta/man/translate/figs-events0# General Information:\n\nIt may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST.
81:2j3djspoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers house0Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the fathers house”
91:2sb2mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe commanders of thousands and of hundreds0This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions”
101:2g247to every prince in all Israel, the heads of the fathers houses0Here “the heads of the fathers houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers houses”
111:2m8q8to every prince0Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
121:2c8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heads of the fathers houses0Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131:4edb7rc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriath Jearim0A little town about 9 miles west of Jerusalem.
141:4xhl3pitched a tent0Alternate translation: “set up a tent”
151:5bxk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made”
161:5hy9frc://*/ta/man/translate/translate-namesBezalel son of Uri son of Hur0These are names of men.
171:6cal1went up there0Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
181:6ptf1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone thousand0“1,000”
191:7jhc5Ask! What should I give you?0If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
201:8l8parc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have shown great covenant faithfulness to David0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David”
211:9y1bmNow0Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
221:9p4wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet your promise to David my father be carried out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do”
231:9ur26rc://*/ta/man/translate/figs-similea people as numerous as the dust of the earth0This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people”
241:10qqw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive me wisdom and knowledge0This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things”
251:10mqk9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can judge your people, who are so many in number?0Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without Gods help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.”
261:11cs6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBecause this was in your heart0Here “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted”
271:11yf5znor for the life of those who hate you0Alternate translation: “nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies”
281:12nqh3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will now give you wisdom and knowledge0This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things”
291:13zf79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSo Solomon came to Jerusalem0Here “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
301:13el5yfrom before the tent of meeting0Alternate translation: “from the tent of meeting”
311:14wf53rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,400 chariots0“one thousand four hundred chariots”
321:14z8vdrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve thousand horsemen0“12,000 horsemen”
331:14wyf9in the chariot cities0This is a reference to cities which stored his chariots.
341:15j17rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThe king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones0The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground”
351:15uzq9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe sycamore trees0This is a tree that grows fruit that looks like figs.
361:16a9hxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAs for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon0“Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue”
371:16fn2vrc://*/ta/man/translate/translate-namesKue0This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
381:16hlw7at a price0Alternate translation: “at a set price” or “for money”
391:17y9sirc://*/ta/man/translate/translate-bweightsix hundred shekels of silver & 150 shekels0A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms”
401:17in3krc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred0“600”
411:17zs9zexported0to send something out of one country into another
422:introfnm30# 2 Chronicles 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of Solomons reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 24 and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### House of God\n\nThe temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
432:1k3yvNow0This marks a new part of the story.
442:1jg9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymycommanded the building of a house for Yahwehs name0The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh”
452:1le5wof a palace for his kingdom0Alternate translation: “of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself”
462:2x3etrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy thousand men … eighty thousand men0“70,000 men … 80,000 men”
472:2h2i5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto carry loads0It is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials”
482:2ur1yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,6000“three thousand six hundred”
492:3pl98rc://*/ta/man/translate/translate-namesHiram0This is the name of a man.
502:4c5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to build a house for the name of Yahweh my God0Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God”
512:4i3srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am about to build0Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build”
522:4yvc7the bread of the presence0This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
532:4f4h1new moons0This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
542:4yzj2This is forever, for Israel0Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”
552:5gh6tGod is greater0This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
562:6zgh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?0Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him.”
572:8uwu6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis continues Solomons message to Hiram, the king of Tyre.
582:8er5mrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncedar, cypress, and algum trees0These are different types of tress.
592:10nl87rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwenty thousand cors0A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters.
602:10zj5rrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty thousand0“20,000”
612:10v169ground wheat0Alternate translation: “wheat flour”
622:10wk75rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwenty thousand baths0A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters.
632:12yb7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgifted with prudence and understanding0This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things”
642:13m162rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgifted with understanding0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise”
652:13b5gtrc://*/ta/man/translate/translate-namesHuram-Abi0This is the name of a man.
662:14w9mhHe is skilled at work in gold … crimson wool0Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
672:14k19kfine linen0Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
682:14qr4yHe is the son of a woman of the daughters of Dan0Alternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”
692:15b7yqConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
702:15ca7drc://*/ta/man/translate/figs-123personof which my master has spoken, let him send these things to his servants0Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants”
712:16q3lmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will carry it up to Jerusalem0Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem”
722:17a2marc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon counted0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count”
732:17k8lsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were found to be 153,6000If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
742:17i3k8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers153,6000“one hundred and fifty-three thousand six hundred”
752:17cv1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,6000“three thousand six hundred”
762:18d4udrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy thousand … eighty thousand0“70,000 men … 80,000 men”
772:18l7b2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto carry loads0It is understood that these are loads of materials for building Yahwehs house. Alternate translation: “to carry loads of materials”
783:introng2u0# 2 Chronicles 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Location of the temple\n\nThe location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
793:1lyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen Solomon began to build … He prepared0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomons workers began to build … They prepared”
803:1f5w8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Moriah0This is the name of a mountain.
813:1e7jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesOrnan the Jebusite0“Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group.
823:2w43yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe began0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began”
833:2q5vrrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe second day of the second month0“day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
843:2wxp7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the fourth year0“in year 4”
853:3i4ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat Solomon laid0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomons workers laid”
863:3ves7Now0This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
873:3e65lrc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty cubits … twenty cubits0“60 cubits … 20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long … 9.2 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
883:4uu2nportico0an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
893:4z1r2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
903:4p42qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon overlaid0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers overlaid”
913:5qaa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe fashioned … which he overlaid … which he carved0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers fashioned … which they overlaid … which they carved”
923:5hf28the main hall0This is a reference to a large room, not a hallway.
933:6s7eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe decorated0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers decorated”
943:6r8b6precious stones0Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
953:6uu64rc://*/ta/man/translate/translate-namesParvaim0This is probably the name of a region.
963:7ig1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also overlaid … he carved0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also overlaid … they carved”
973:7eud6beams0A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
983:8q5wyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built … He overlaid0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers built … They overlaid”
993:8yah9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
1003:8bv9hrc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred talents0“600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1013:9jh8yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifty shekels0“50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1023:10ui5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made”
1033:11bqe9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits … five cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 2.3 meters”
1043:13gkp3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters”
1053:14sq7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made … he fashioned0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they fashioned”
1063:14a442blue, purple, and crimson wool0Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
1073:14bws6fine linen0Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
1083:15kz56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon also made0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers also made”
1093:15d9wdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-five cubits … five cubits0“35 cubits … 5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters … 2.3 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1103:15r6ebthe capitals0decorations on top of the pillars
1113:16s6mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made … he also made0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made”
1123:16a7jgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred pomegranates0“100 pomegranates”
1133:17ll7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe set up0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up”
1143:17akb5on the right hand … on the left0Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1153:17wlq9he named0Alternate translation: “Solomon named”
1163:17jf9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesJakin0Possibly a name to describe God as “The One who establishes.”
1173:17v7z1rc://*/ta/man/translate/translate-namesBoaz0This name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.”
1184:introh8s10# 2 Chronicles 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Special construction\n\nNot only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temples sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
1194:1qgj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made”
1204:1jni2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits … ten cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits … 10 cubits” or “9.2 meters … 4.6 meters”
1214:2ifi9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits … five cubits … thirty cubits0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters”
1224:2l3p4the round sea0This refers to a tank or basin that would hold water.
1234:2u94dcast metal0This is metal that was melted then formed in a mold.
1244:2a4ikfrom brim to brim0Alternate translation: “from one edge to the other”
1254:2tp3tin circumference0Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1264:3kgb8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceeach cubit0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters”
1274:3xbl2ten to each cubit0Alternate translation: “ten per cubit”
1284:3ca7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the sea itself was cast0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself”
1294:4cu1lThe Sea0This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
1304:4l6zgwas set upon twelve oxen0Alternate translation: “was on top of twelve oxen”
1314:4pmp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicittwelve oxen0These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen”
1324:4xfd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive“The Sea” was set on top of them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomons workers set The Sea on top of the oxen”
1334:4tk1hhindquarters0This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
1344:5eqv6rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancethick as the width of a hand0This is about 8 centimeters.
1354:5pjf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomons workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily”
1364:5pyq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand baths0“3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1374:6krw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made … he put0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they put”
1384:6bwn1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveitems used in performing the burnt offering were to be washed in them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them”
1394:7kzu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made … he placed0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they placed”
1404:7hxw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat were made from the instructions for their design0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them”
1414:7f4xaon the right hand … on the left0Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
1424:8zf4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made … He made0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … They made”
1434:8jd4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred basins0“100 basins”
1444:8gg3fbasins0shallow bowls used for washing
1454:9x7zsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made the courtyard … and overlaid0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made … they overlaid … They placed”
1464:9k869the great court0Alternate translation: “the large court”
1474:10rc79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe placed0Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed”
1484:10kz4qon the east side of the temple, facing toward the south0Alternate translation: “next to the southeast corner of the temple”
1494:11q3j4Huram0See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
1504:11fj2ithe sprinkling bowls0bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
1514:11p9zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHuram finished the work that he did0Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did”
1524:12kj9hbowl-like capitals0The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts”
1534:12st5cdecorative latticework0This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains”
1544:13hup4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe had made0Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made”
1554:13xt19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe four hundred pomegranates0“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md).
1564:14ze55rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe also made0Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made”
1574:14g3yethe basins0Alternate translation: “the bowls”
1584:15x7qeone sea and the twelve bulls0This is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
1594:16h3mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHuram-Abi made0Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made”
1604:16hd38other implements0Alternate translation: “other tools” or “other objects used for the altar”
1614:16lsj6polished bronze0Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.
1624:17qg5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe king had cast them0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them”
1634:17et7rrc://*/ta/man/translate/translate-namesZarethan0This is the name of a city.
1644:18wi3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon made0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made” or “Solomon had his workers make”
1654:18j8nkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe weight of the bronze could not be known0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1664:19if8arc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon made0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomons workers made”
1674:19ey5qall the furnishings0This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
1684:19qfi9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe tables on which the bread of the presence was to be placed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence”
1694:19zvq8the bread of the presence0This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
1704:21bb6cthe flowers, the lamps0The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
1714:21eg3cthe tongs0This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
1724:22e3lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAlso the lamp trimmers … were all made of pure gold0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold”
1734:22e9lwlamp trimmers0These would have been used to trim the wicks of the lamps.
1744:22r9anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits inner doors … were made of gold0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold”
1755:introhb740# 2 Chronicles 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Moving the contents of the tent\n\nEverything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1765:1u3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomons workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1775:1j4yxtreasuries0storerooms, rooms where things are kept or stored
1785:2b6dzassembled the elders of Israel0Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
1795:2kxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the heads of the tribes0Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes”
1805:3cnf6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the men of Israel0This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
1815:3dpg6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsat the feast, which was in the seventh month0This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1825:5w2lcfurnishings0This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
1835:6c9b1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the assembly of Israel0Here “all” is a generalization meaning very many Israelites.
1845:6k1earc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolesacrificing sheep and oxen that could not be counted0This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1855:7ryr2into the inner room of the house, to the most holy place, under0Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
1865:8l1tarc://*/ta/man/translate/figs-activepassivepoles by which it was carried0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it”
1875:9e5zrtheir ends were seen … they could not be seen0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
1885:9nm1qto this day0This means the day on which the writer wrote.
1895:11di3cIt came about that0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
1905:12he4drc://*/ta/man/translate/translate-namesAsaph, Heman, Jeduthun0These are names of men.
1915:12gmt5sons and brothers0Alternate translation: “sons and other relatives”
1925:12z7a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncymbals0two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
1935:12uu2urc://*/ta/man/translate/translate-numbers120 priests0“one hundred and twenty priests”
1945:13hzq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemaking one sound to be heard for praising and thanking Yahweh0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh”
1955:13m6zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomraised their voices0This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly”
1965:13h8rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant loyalty endures forever0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever”
1975:13eju9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh”
1986:introj4140# 2 Chronicles 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Temple dedication\n\nSolomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1996:1q2mkrc://*/ta/man/translate/figs-123personYahweh has said that he0Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you”
2006:1tya2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin thick darkness0Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness”
2016:2c62arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have built you a lofty residence0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence”
2026:2e37da lofty residence0a magnificent house, appropriate for someone who is very important
2036:3ad3trc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewhile all the assembly of Israel was standing0The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing”
2046:4k7grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh, the God of Israel, be praised0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel”
2056:4t1d9David my father0King Solomon actually was one of King Davids sons.
2066:4adc5rc://*/ta/man/translate/figs-explicithas fulfilled it0“has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises”
2076:4kb7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith his own hands0The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power”
2086:5l3iyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin order for my name to be there0Here the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there”
2096:5esz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto be prince over my people Israel0Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel”
2106:6azm8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that my name might be there0Here the metonym “my name” represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there”
2116:6mnv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto be over my people Israel0Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel”
2126:7y8bqConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues speaking to the people at the temple.
2136:7k1hcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit was in the heart of David my father0Here Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired”
2146:7xz4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahwehs reputation”
2156:8q89xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit was in your heart … for it to be in your heart0Here Davids heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that”
2166:8rdt9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my name0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation”
2176:8a4hnIn that it was in your heart0Alternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted”
2186:9d23qone who will come from your loins0Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
2196:10vx39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas carried out the word that he had said0This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do”
2206:10guj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have arisen in the place of David my father0Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had”
2216:10k9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI sit on the throne of Israel0The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel”
2226:10t3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh”
2236:11k9lcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin which is Yahwehs covenant, which0The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that”
2246:12t8dhin the presence of all the assembly of Israel0Alternate translation: “in front of the people of Israel who had gathered there”
2256:12exs6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionspread out his hands0“raised his hands.” This was to show that he was praying.
2266:13f18jrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits long, five cubits wide, and three cubits high0You may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high”
2276:13uqi6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe spread out his hands toward the heavens0Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh.
2286:14d28gon the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants0This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants”
2296:14lv52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk before you with all their heart0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to”
2306:15pj8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou who have kept with your servant David my father, what you promised him0“you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father”
2316:15m168you spoke with your mouth0The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
2326:15t75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyand have fulfilled it with your hand0The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said”
2336:15u84kas it is today0This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
2346:16mqp3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2356:16g8uirc://*/ta/man/translate/figs-idiomcarry out what you have promised0This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised”
2366:16wry3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou will not fail to have a man0God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2376:16cz27rc://*/ta/man/translate/figs-explicita man in my sight to sit on the throne of Israel0The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God.
2386:16y443rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sit on the throne of Israel0The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
2396:16c2vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto walk in my law, as you have walked before me0The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me”
2406:17w2s2let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David0Alternate translation: “I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David”
2416:17p4kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet your word be confirmed0This can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true”
2426:17vt96your word0Alternate translation: “your promise”
2436:18vj82Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2446:18rnm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut will God actually live with mankind on the earth?0Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!”
2456:18svl5rc://*/ta/man/translate/figs-123personBut will God0Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you”
2466:18h52uLook0Here “Look” indicates that he is about to say something important.
2476:18j36jyou—how much less can this temple that I have built0Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
2486:18q73zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethis temple that I have built0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”
2496:19v3gprc://*/ta/man/translate/figs-doubletrespect this prayer of your servant and his request0The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2506:19lvk6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletlisten to the cry and prayer that your servant prays before you0The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2516:20eck3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay your eyes be open toward this temple0The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple”
2526:20h167rc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
2536:20e2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhere you promised to put your name0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you”
2546:20it7wrc://*/ta/man/translate/figs-123personthe prayer your servant prays toward this place0Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place”
2556:21beg5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2566:21ae79rc://*/ta/man/translate/figs-123personSo listen to the requests of your servant and of your people Israel0Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel”
2576:21xyl6when you listen, forgive0Alternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins”
2586:22ai46Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2596:22t3rjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis required to swear an oath0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath”
2606:22f6z4this house0This refers to the temple.
2616:23fp8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbringing what he has done upon his own head0To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves”
2626:23yss5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheupon his own head0Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”
2636:23ci2tgive to him according to his righteousness0Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”
2646:24jp9mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen your people Israel are defeated by an enemy0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel”
2656:24mve8because they have sinned against you0Alternate translation: “because your people Israel have sinned against you”
2666:24b8g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif they turn back to you0Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again”
2676:24lg98confess your name0This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2686:24tl3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrequest forgiveness before you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them”
2696:25ejw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomplease listen from the heavens0To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer”
2706:25h3hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitbring them back to the land that you gave to them and to their ancestors0This implies that when their enemies defeated them, Gods people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land”
2716:26px2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the skies are shut up and there is no rain0The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies”
2726:26lgb3confess your name0This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
2736:26ev9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn from their sin0Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully”
2746:27x623rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe good way in which they should walk0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live”
2756:27g7yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour land, which you have given to your people as an inheritance0The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever”
2766:28tgk9blight or mildew0These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
2776:28shc7locusts or caterpillars0A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
2786:29uz7hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletprayers and requests0The words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests.
2796:29y464rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorknowing the plague and sorrow in his own heart0Here “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in peoples hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart”
2806:29jnf6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe spreads out his hands toward this temple0This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md).
2816:30w3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor all his ways0Here “his ways” represents the persons behavior. Alternate translation: “for what he has done”
2826:31by8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that they may walk in your ways0Here “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to”
2836:32j13rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2846:32piy4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes0It is implied that the foreigners come because they hear about Gods greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes”
2856:32pgy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour great name0Here Gods name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness”
2866:32ae93rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour mighty hand, and your outstretched arm0These two phrases mean basically the same thing and refer to Gods power. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2876:32e12src://*/ta/man/translate/translate-symactionprays toward this house0Praying toward Yahwehs temple shows that one is praying to Yahweh.
2886:33gf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay know your name0Here Gods name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness”
2896:33l76nas do your own people Israel0Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”
2906:33t2byrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis house I have built is called by your name0The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”
2916:33d3nnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethis house I have built0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”
2926:34w95lConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
2936:34w49hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose that your people go out … suppose that they pray0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
2946:34c3iwrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey pray to you toward this city … and toward the house0Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh.
2956:34p8bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe house that I have built0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”
2966:34rfp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your name0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation”
2976:35b6mmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletto their prayer, their request0The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you”
2986:35y3zehelp their cause0This refers to helping them fight against their enemies.
2996:36ck1sConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying.
3006:36uv9yrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose they sin … suppose that you are angry0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
3016:36e985rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhand them over to the enemy0Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them.
3026:36f2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the enemy carries them away0Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave”
3036:37r66rrc://*/ta/man/translate/figs-hyposuppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
3046:37u1shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere they have been exiled0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles”
3056:37bik7seek favor from you0Alternate translation: “beg you to be merciful to them”
3066:37m1amrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly0These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were.
3076:37n6skrc://*/ta/man/translate/figs-doubletacted perversely and sinned0The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
3086:38qm3lrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose that they return … suppose that they pray0When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
3096:38etp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey return to you0Here “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again”
3106:38n2d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart and with all their soul0The idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3116:38s114where they took them as captives0Alternate translation: “where their enemies took them as captives”
3126:38z79frc://*/ta/man/translate/translate-symactionthat they pray toward their land0This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land”
3136:38u463toward the city that you chose0This refers to Jerusalem.
3146:38a8hprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe house that I have built0Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built”
3156:38x5qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your name0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation”
3166:39vtx2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto their prayer and to their requests0The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests”
3176:40sv75Now0Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
3186:40u6kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet your eyes be open0The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us”
3196:40r6fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet your ears be attentive to the prayer0The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer”
3206:40a4rerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto the prayer that is made in this place0This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place”
3216:41w18lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorarise, Yahweh God, to your resting place0This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place”
3226:41wy6cthe ark of your strength0Alternate translation: “the ark, which is a symbol of your power”
3236:41w8wprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your priests … be clothed with salvation0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verbal form such as “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3246:42gdj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not turn the face of your anointed away from you0Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one”
3256:42y5ewrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour anointed0“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3266:42fdg8Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant0The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
3276:42kr6gKeep in mind0Alternate translation: “Remember”
3287:introuu1a0# 2 Chronicles 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Solomons dream\nGod appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
3297:1ffl2the house0Alternate translation: “Yahwehs house” or “the temple”
3307:3xie8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey bowed down with their faces to the ground on the stone pavement0This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement”
3317:3ti2rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant loyalty endures forever0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you can express the same idea with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised”
3327:4b3k1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people0This generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel.
3337:5sd7irc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand oxen0“22,000 oxen”
3347:5lkm9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,000 sheep and goats0“one hundred and twenty thousand sheep and goats”
3357:6f3sleach standing where they serve0Alternate translation: “each standing in their appointed place”
3367:6k3slrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe Levites also with instruments of music of Yahweh0The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh”
3377:6j2mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor his covenant faithfulness endures for ever0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us”
3387:6q9x6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel.
3397:7q42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe bronze altar that he had made0The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made”
3407:7i9ghrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwas not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat0This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat”
3417:8n1sirc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel with him0This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel.
3427:8dw24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom Lebo Hamath to the brook of Egypt0Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3437:9qxh6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighth day0The word “eighth” is the ordinal form of “8.”
3447:9umm9a solemn assembly0This was a special religious gathering.
3457:9y5w5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey kept the dedication of the altar0Here “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.”
3467:10zy7erc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe twenty-third day of the seventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3477:10m2ndrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwith glad and joyful hearts0The words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful”
3487:10ds1mbecause of the goodness that Yahweh had shown0Alternate translation: “because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good”
3497:10um7yrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishIsrael, his people0“Israel, Gods people.” The phrase “his people” emphasizes Gods faithfulness to Israel.
3507:11zu9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon finished the house of Yahweh and his own house0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomons own house”
3517:11d5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEverything that came into Solomons heart to make0The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make”
3527:11w7x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe successfully carried out0This is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully”
3537:12gx18by night0Alternate translation: “at night” or “one night”
3547:12l54ma house of sacrifice0Alternate translation: “the house where people will offer sacrifices to me”
3557:13hkn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSuppose that I shut up the heavens so that there is no rain0Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies”
3567:13w4j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydevour the land0The word “land” represents the plants and crops on the land.
3577:13tes9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif I send disease among my people0Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases”
3587:14pn2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho are called by my name0Here being called by Gods name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me”
3597:14td32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek my face0Here Gods face represents his acceptance of them. Possible meanings are **seek my face** represents: (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me”
3607:14gf7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn from their wicked ways0Here “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things”
3617:14l61krc://*/ta/man/translate/figs-personificationheal their land0Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops”
3627:15hg3erc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy eyes will be open0The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you”
3637:15u7pirc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy ears attentive to the prayers0The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers”
3647:15x4yjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe prayers that are made in this place0This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place”
3657:16q51brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat my name may be there forever0This could mean: (1) Gods name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) Gods name represents Yahwehs reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever”
3667:16ni43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes and my heart will be there every day0Here “My eyes” represents Gods careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3677:17whk5As for you0Here “you” refers to King Solomon.
3687:17bqf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you walk before me as David your father walked0Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did”
3697:17e4zsDavid your father0Solomon was one of Davids sons.
3707:17xwu5keeping my statutes and my decrees0Alternate translation: “obeying my statutes and my decrees”
3717:18w8circ://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will establish the throne of your kingdom0Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomons kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom”
3727:18bvj8A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel0This can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel”
3737:19yuu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut if you turn away0Here “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me”
3747:19rw4fyou turn away0Possible meanings are that the word **you** refers: (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants.
3757:19s9wzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy statutes and my commandments0Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
3767:20z12crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will uproot them from out of my ground that I have given them0The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them”
3777:20l3hdThis house0This refers to the temple.
3787:20dh8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat I have set apart for my name0This could mean: (1) Yahwehs name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahwehs name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation”
3797:20wl1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cast away from before me0God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it”
3807:20fx4hI will make it a proverb and a joke among all the peoples0Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
3817:21d147will be shocked0Alternate translation: “will be amazed”
3827:21r534rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill hiss0This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple
3837:22uvi7they forsook Yahweh0Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
3847:22vzk4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwho had brought their ancestors out of the land of Egypt0This phrase tells why they should have worshiped God.
3857:22j4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey laid hold of other gods0Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods”
3867:22t5tfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbowed down to them and worshiped them0These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship.
3878:introa5ai0# 2 Chronicles 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Solomons victories\nSolomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
3888:1e9fhIt came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
3898:1abj4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersat the end of twenty years0“after 20 years”
3908:1v6bzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon had built the house of Yahweh and his own house0The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house”
3918:2b165rc://*/ta/man/translate/translate-namesHiram0Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram”
3928:2r2hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon rebuilt the towns that Hiram had given to him0The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him”
3938:3xip9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSolomon attacked Hamathzobah0Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomons army attacked the town of Hamathzolbah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3948:4yu2frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe built Tadmor in the wilderness0Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness”
3958:4xak5rc://*/ta/man/translate/translate-namesTadmor0Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria.
3968:4zgd9store cities0“storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies.
3978:5my1irc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Horon the Upper and Beth Horon the Lower0These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley”
3988:6gm4vrc://*/ta/man/translate/translate-namesBaalath0This was a city in Israel.
3998:6spm4all the lands under his rule0Alternate translation: “all the lands that he ruled”
4008:8mtj2their descendants who were left after them in the land0Alternate translation: “after those people died, their descendants who remained in the land”
4018:8fyz9forced laborers0Alternate translation: “slaves”
4028:8h1zfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwhich they are to this day0This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now”
4038:8k72kto this day0This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
4048:9wh3pSolomon made no forced laborers of the people of Israel0Alternate translation: “Solomon did not make any of the people of Israel become slaves”
4058:11sxj8the daughter of Pharaoh0Alternate translation: “his wife, the daughter of Paharaoh”
4068:11x7lbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the house that he had built for her0The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her”
4078:11jua1David king of Israel0David was Solomons father and had been king before Solomon.
4088:11j1umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause wherever the ark of Yahweh has come is holy0It can be stated that the ark had been brought into King Davids house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy”
4098:12vuz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis altar that he had built0The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahwehs altar that Solomon had his workers build” or “the Yahwehs altar that he had commanded his workers to build”
4108:12xh7whis altar0Alternate translation: “Yahwehs altar” or “the altar of Yahweh”
4118:12j42qthe portico0“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
4128:13s9nlthe daily schedule required0Alternate translation: “as was required each day”
4138:13z38lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfollowing the directions0Here “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions”
4148:13if47the directions found in the commandment of Moses0Alternate translation: “what Moses had commanded them”
4158:13hdd7the set festivals three times every year0Alternate translation: “the three festivals that they were to celebrate every year”
4168:13v4qjthe Festival of Shelters0“the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate Gods provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
4178:14fwp6In keeping with the decrees of his father David0Alternate translation: “According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed”
4188:14gyk4He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate0Alternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
4198:14qpu7gatekeepers0These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
4208:15sa36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese people did not deviate from the commands0Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands”
4218:16a7y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the work ordered by Solomon was completed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered”
4228:16hc25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the day the foundation of the house of Yahweh was laid0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh”
4238:16f4hsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil it was finished0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple”
4248:16h81krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe house of Yahweh was completed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh”
4258:17i7h5rc://*/ta/man/translate/translate-namesEzion Geber and then to Elath on the coast0These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4268:18y96src://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0This is the name of a place. Its location is not known.
4278:18lq1hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers450 talents of gold0“four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4289:introyt1q0# 2 Chronicles 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Solomon ends.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Solomons fame\nSolomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
4299:1vdf5She came with a very long caravan0Alternate translation: “a very large group of servants” or “a very long line of servants”
4309:1z364rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall that was in her heart0This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know”
4319:2jyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthere was no question that he did not answer0This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question”
4329:3cq4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the queen of Sheba saw Solomons wisdom and the palace that he had built0Here “saw Solomons wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built”
4339:3yc1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe palace that he had built0The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build”
4349:4ip9athe seating of his servants0This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
4359:4ahf3his cupbearers0“his wine servers.” These were servants who tasted the kings wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
4369:4q52qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthere was no more breath in her0This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed”
4379:5b6j2I heard in my own land0Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
4389:5f717rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysyour words and your wisdom0Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words”
4399:6wg5hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenow my eyes have seen it0The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself”
4409:6e2b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNot half was told me about your wisdom and wealth0This can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me”
4419:7m8r4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow blessed are your people0This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed”
4429:7ka26rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshow blessed are your servants who constantly stand before you0This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed”
4439:7s1rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey hear your wisdom0Hear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say”
4449:8dtb1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwho has taken pleasure in you, who placed you on his throne0These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne”
4459:8qdj4who has taken pleasure in you0Alternate translation: “who is pleased with you”
4469:8r6marc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho placed you on his throne, to be king for Yahweh your God0The idea of being on Yahwehs throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king”
4479:8szp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin order to establish them forever0This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever”
4489:8h1p5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor you to do justice and righteousness0The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right”
4499:9ur2trc://*/ta/man/translate/translate-numbers120 talents0“one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
4509:9de8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo greater amount of spices … was ever given to him again0The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon”
4519:10ylb5rc://*/ta/man/translate/translate-namesHiram0Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram”
4529:10w6htrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir0This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md).
4539:10nmk6algum wood0Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
4549:11qy68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king made steps … well as harps and lyres0The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the kings workers made steps … well as harps and lyres”
4559:11ej8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo wood like this had been seen before in the land of Judah0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah”
4569:13ps2fin one year0This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
4579:13mi29rc://*/ta/man/translate/translate-bweight666 talents of gold0A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4589:15r2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKing Solomon made0The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomons workers made”
4599:15llx6rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred large shields0“200 large shields”
4609:15z24bbeaten gold0Alternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets”
4619:15f7gdSix hundred shekels of gold went into each one0Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
4629:15v611rc://*/ta/man/translate/translate-bweightSix hundred shekels of gold0A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold”
4639:15dws6Six hundred shekels0The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
4649:16i3gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also made0The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”
4659:16zsv3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred shields0“300 shields”
4669:16ke2cThree minas of gold went into each shield0Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
4679:16m5ierc://*/ta/man/translate/translate-bweightThree minas of gold0A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold”
4689:16xhy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king put them0The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomons workers put them”
4699:16d7uirc://*/ta/man/translate/translate-namesthe House of the Forest of Lebanon0Solomons palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace.
4709:17b488rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king made a great throne0The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the kings workers made”
4719:17j15sa great throne of ivory0Alternate translation: “a great throne decorated with ivory”
4729:17lgr9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownivory0Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus.
4739:18v6bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicittwo lions0These were statues. Alternate translation: “two statues of lions”
4749:20h9zgrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe House of the Forest of Lebanon0Solomons palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon”
4759:20i115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesilver was not considered valuable in Solomons days0Silver was so common in Solomons days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much”
4769:20d78irc://*/ta/man/translate/figs-explicitin Solomons days0Here “Solomons days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled”
4779:21y4vxa fleet of oceangoing ships0Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
4789:21cbw6along with the fleet of Hiram0Alternate translation: “along with Hirams fleet of ships”
4799:21rah3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownapes and baboons0It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.”
4809:23mq7hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the kings of the earth0The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world”
4819:23phf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysought the presence of Solomon0The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon”
4829:23ujf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto hear his wisdom, which God had put in his heart0The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is a metonym for the wise things a person thinks or says. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak”
4839:23l6cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhich God had put in his heart0God putting wisdom in Solomons heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise”
4849:24mvr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyear after year0This is an idiom. Alternate translation: “every year”
4859:25k9aurc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour thousand stalls … twelve thousand horsemen0“4,000 stalls … 12,000 horsemen”
4869:25x2etstalls0This is a small enclosure where horses are kept.
4879:27h18urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleas much as the stones on the ground0This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver.
4889:28s2elThey brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands0The word “they” may refer to Solomons merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomons horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomons horses were from Egypt and all the lands”
4899:28tj72rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefrom all the lands0The word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries”
4909:29m8inrc://*/ta/man/translate/figs-merismfirst and last0The phrase “first and last” represents the whole time of Solomons reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign”
4919:29qgp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written & (which also had information about Jeroboam son of Nebat)?0The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written … (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them … (which also had information about Jeroboam son of Nebat).”
4929:29hsm8The History of Nathan the Prophet … The Prophecy of Ahijah the Shilonite … The Visions of Iddo the Seer0These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
4939:29a674Ahijah the Shilonite0This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
4949:29ae38rc://*/ta/man/translate/translate-namesShilonite0This is the name of a people group from the town of Shiloh.
4959:31bi64rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismHe slept with his ancestors0This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died”
49610:introabca0# 2 Chronicles 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 1012)\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Rehoboams taxes\nThe people asked Solomons son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboams kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49710:1e14trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel was coming0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49810:2ihc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeroboam … Nebat0These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md).
49910:3muy4they sent and called him0Alternate translation: “the men of Israel sent for Jeroboam”
50010:3q2a7Jeroboam and all Israel came0Alternate translation: “Jeroboam and all Israel came to Rehoboam”
50110:3d63frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel came0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
50210:4brc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade our yoke difficult0A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”
50310:4kc8frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmake your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us0These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50410:5g4lrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersafter three days0“after 3 days”
50510:6g93src://*/ta/man/translate/figs-idiomthe old men who had stood before Solomon0To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon”
50610:6kax5to bring an answer to these people0Alternate translation: “to answer these people” or “to reply to these people”
50710:8i4cgRehoboam ignored the advice0Alternate translation: “Rehoboam did not follow the advice”
50810:8t65awho had grown up with him, who stood before him0Alternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him”
50910:9fgi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLighten the yoke that your father put on us0To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did”
51010:10e864rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade their yoke heavy0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard”
51110:10g33prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy little finger is thicker than my fathers waist0This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father”
51210:11rf83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md).
51310:11kml8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will add to your yoke0“I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder”
51410:11m9mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will punish you with scorpions0Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends”
51510:12i85zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the third day0“after three days”
51610:14amx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade your yoke heavy, but I will add to it0A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder”
51710:14c4q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will punish you with scorpions0Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends”
51810:15h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the king did not listen to the people0Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people”
51910:15a44urc://*/ta/man/translate/figs-idiomit was a turn in events brought about by God0This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52010:15w5m2that Yahweh might carry out his word … Nebat0Alternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
52110:15q9vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat Yahweh might carry out his word0The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do.
52210:15pap1his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat0This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
52310:15qrk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhijah the Shilonite … Jeroboam son of Nebat0See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md).
52410:16hu75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel0Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
52510:16vy1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king did not listen to them0Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them”
52610:16gk4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse0The people use this question and statement to imply that since they do not belong to Davids family, they are not obligated to support Davids grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
52710:16fa7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhat share do we have in David?0Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David”
52810:16h3d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have no inheritance in the son of Jesse0“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants”
52910:16fx8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEach of you should go back to his tent0“Tent” here is a metonym representing peoples homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
53010:16xs8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomNow see to your own house, David0Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53110:18bi1frc://*/ta/man/translate/translate-namesAdoniram0Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram.
53210:18sg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho was over the forced laborers0Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers”
53310:18lr8hstoned him to death with stones0Alternate translation: “killed Adoniram by stoning him”
53410:19hz9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst the house of David0Here “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David”
53510:19bk6fto this day0This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now”
53611:introabcb0# 2 Chronicles 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe section on King Rehoboam continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Strengthening their defenses\n\nRehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judahs military defenses.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Israel\n\nWhen the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
53711:1eq9src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah and Benjamin0Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin”
53811:1b7w5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers180,000 chosen men0“one hundred and eighty thousand chosen men”
53911:1w8fsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomchosen men who were soldiers0“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers”
54011:2i9jxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came … saying0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said”
54111:2z5q8rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah0This is the name of a man.
54211:2vj8ythe man of God0The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
54311:3x22irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel in Judah and Benjamin0Here the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin”
54411:4du3nyour brothers0This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
54511:5i3ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRehoboam lived in Jerusalem and built cities0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities”
54611:6ha8krc://*/ta/man/translate/translate-namesEtam, Tekoa0These are the names of cities.
54711:10ad3urc://*/ta/man/translate/translate-namesZorah, Aijalon0These are the names of cities.
54811:11x59wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe fortified the fortresses0Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities”
54911:12d49tmade them very strong0Alternate translation: “made the cities very strong”
55011:12e62qJudah and Benjamin belonged to him0Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
55111:13fza2The priests and the Levites … went over to him from within their borders0This could mean: (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.”
55211:14dm8bpasturelands0lands used for animals
55311:14x37jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomJeroboam and his sons had driven them away0To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave”
55411:15duw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe goat and calf idols he had made0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make”
55511:16gm4xPeople … came after them0Alternate translation: “People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites”
55611:16r688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who set their hearts to seek Yahweh0Here the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
55711:16jk2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto seek Yahweh0Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh”
55811:17sf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade Rehoboam son of Solomon strong0The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king”
55911:17n53brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey walked for three years in the way of David and Solomon0Here a persons actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years”
56011:18v4perc://*/ta/man/translate/translate-namesMahalath … Abihail0These are the names of women.
56111:18u3e6rc://*/ta/man/translate/translate-namesJerimoth … Eliab0These are the names of men.
56211:19l1gbrc://*/ta/man/translate/translate-namesJeush … Shemariah … Zaham0These are the names of men.
56311:20rb7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesMahalath … Maacah0These are the names of women.
56411:20u4hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomRehoboam took Maacah0This idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah”
56511:20g3ujrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbijah, Attai, Ziza, and Shelomith0These are the names of men.
56611:21m2uerc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen wives and sixty concubines … twenty-eight sons and sixty daughters0“18 wives and 60 concubines … 28 sons and 60 daughters”
56711:22c4mfhe had the thought of making him king0Alternate translation: “he had thought of making Abijah king”
56811:23dy54he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city0Alternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”
56912:introabcc0# 2 Chronicles 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter ends the section on King Rehoboam.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Worshiping Yahweh\n\nThe safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
57012:1tjl2It came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
57112:1gxk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen Rehoboams reign was established0This can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign”
57212:1z28trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel with him0Here the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57312:2b4z5It happened0This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
57412:2z584rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the fifth year of King Rehoboam0This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboams reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
57512:2j19grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShishak, king of Egypt, came up against Jerusalem0“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
57612:2n68nrc://*/ta/man/translate/translate-namesShishak0This is the name of a man.
57712:2sl6irc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame up against0This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack”
57812:3s275rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve hundred chariots and sixty thousand horsemen0“1,200 chariots and 60,000 horsemen”
57912:3sr82rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleSoldiers without number0This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers”
58012:3h9gyrc://*/ta/man/translate/translate-namesLibyans, Sukkites, and Cushites0These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
58112:5z5kxrc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah0This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md).
58212:5nb5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyso I have also given you over into Shishaks hand0Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishaks army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishaks hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58312:7gf96they had humbled themselves0Alternate translation: “the princes of Israel and the king had humbled themselves”
58412:7ltq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came … saying0This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said”
58512:7h5pbI will rescue them to some extent0This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
58612:7ixx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy anger will not pour out on Jerusalem0Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger”
58712:7t19prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby means of Shishaks hand0Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak”
58812:9n442rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShishak, king of Egypt came up against Jerusalem0“Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem”
58912:9w7dgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame up against0This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack”
59012:9fc5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
59112:9sgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe shields of gold that Solomon had made0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make”
59212:10h8q1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKing Rehoboam made shields of bronze0It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze”
59312:10xx5pin their place0Alternate translation: “in place of the shields of gold”
59412:10ssd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyentrusted them into the hands of the commanders0Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”
59512:10aye5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho guarded the doors to the kings house0Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house”
59612:11zq9cIt happened that0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
59712:11b2p9the guards would carry them0Alternate translation: “the guards would carry the shields”
59812:12mqq3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYahwehs anger turned away from him, so as not to destroy him completely0Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahwehs anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely”
59912:12xw5hbesides, there was0Alternate translation: “in addition, there was”
60012:13i7a2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty-one years old … seventeen years0“41 years old … 17 years”
60112:13q8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that he might put his name there0Possible meanings for the phrase **put his name** are: (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
60212:13iri3rc://*/ta/man/translate/translate-namesNaamah0This is the name of a woman.
60312:14pr1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe did not fix his heart to seek Yahweh0Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
60412:14uty9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto seek Yahweh0Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh”
60512:15hg8trc://*/ta/man/translate/figs-merismfirst and last0“from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did”
60612:15n1x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written … Jeroboam?0This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60712:15sh73rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah … Iddo0These are the names of men.
60812:15y6ggrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe constant wars between Rehoboam and Jeroboam0The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged”
60912:16f7tyrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbijah0This is the name of a man.
61012:16xt65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorRehoboam slept with his ancestors0Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
61112:16b4eirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried in the city of David0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David”
61212:16nn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
61313:introabcd0# 2 Chronicles 13 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Trust\n\nTrusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
61413:1i77crc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the eighteenth year of King Jeroboam0This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboams reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
61513:2ruf6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMacaiah, the daughter of Uriel of Gibeah0“Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man.
61613:2ks67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThere was war between Abijah and Jeroboam0The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam”
61713:3crk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers400,000 chosen men & 800,000 chosen men0“Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men … 800,000 skilled men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
61813:4ai78rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Zemaraim0
61913:5hj4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know … by a formal covenant?0Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.”
62013:7xg3sbase fellows0Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
62113:7c3nigathered to him0Alternate translation: “joined with Jeroboam”
62213:8pj8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe kingdom of Yahweh0This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon.
62313:8bn3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat is held within the hand of the descendants of David0Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahwehs kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62413:8p2rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe golden calves that Jeroboam made0It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make”
62513:9pz1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut did you not drive out … as the people of other lands do?0Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.”
62613:9xm3aWhoever comes to serve as a priest0Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
62713:9a6prrc://*/ta/man/translate/figs-explicita priest of what are not gods0The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods”
62813:10yv96as for us0The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
62913:10f935rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho are at their work0The word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working”
63013:11lzs5the bread of the presence0The “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of Gods presence.
63113:11pr24they also tend the lampstand0Alternate translation: “they also take care of the lampstand”
63213:11me29for them to burn every evening0Alternate translation: “so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening”
63313:12p3l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is with us at our head0Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader”
63413:12wtg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo not fight against Yahweh0Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself.
63513:13h2zdan ambush behind them0Alternate translation: “a surprise attack behind the army of Judah”
63613:13jt7sthe ambush was behind them0Alternate translation: “the soldiers who were to attack them by surprise were behind them”
63713:14ry5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen Judah looked back0Here “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back”
63813:14g1pcbehold0The word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
63913:14uq2drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe fighting was both in front of them and behind them0The word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back”
64013:15n7rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah0God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel”
64113:15tn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel0Here the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel”
64213:16w1virc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfled before Judah0Here the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah”
64313:16uh79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod gave them into the hand of Judah0Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64413:17hk62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkilled them with great slaughter0This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers”
64513:17s3zlrc://*/ta/man/translate/translate-numbers500,000 chosen men0“five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64613:18df71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe people of Israel were subdued0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel”
64713:19upd4Abijah pursued0Alternate translation: “Abijah chased after”
64813:19hz7nrc://*/ta/man/translate/translate-namesJeshanah … Ephron0These are the names of cities.
64913:20lgm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh struck him, and he died0Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65013:21hp32rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe took fourteen wives for himself0The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women”
65113:21giq9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters0“14 wives … 22 sons and 16 daughters”
65213:22n2y7his behavior, and words0Alternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
65313:22du9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare written in the history of the prophet Iddo0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote”
65414:introabce0# 2 Chronicles 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 1416)\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Trust\n\nTrusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
65514:1m185rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAbijah slept with his ancestors0Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
65614:1y47cthey buried him0Alternate translation: “people buried him”
65714:1j1xarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah”
65814:1gf4fIn his days0Alternate translation: “During his reign”
65914:1ef3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land was quiet ten years0There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years”
66014:2mmh7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was good and right in the eyes of Yahweh his God0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right”
66114:3gdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles”
66214:4t9mrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe commanded Judah to seek Yahweh0Here the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66314:5w388rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe took away the high places0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places”
66414:5pz34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe kingdom had rest under him0There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him”
66514:5ebb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunder him0“under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king”
66614:6xgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built fortified cities0Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities”
66714:6gs1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land was quiet0There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land”
66814:7qum6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsa said to Judah0Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah”
66914:7y2uwpeace on every side0“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
67014:7y6syrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisSo they built0The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities”
67114:8rcx3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers300,000 men & 280,000 men0“three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men”
67214:9e8rcrc://*/ta/man/translate/translate-namesZerah0This is the name of a man.
67314:9czv8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone million soldiers and three hundred chariots0“1,000,000 soldiers and 300 chariots”
67414:9vp8frc://*/ta/man/translate/translate-namesMareshah0This is the name of a place.
67514:10xpb8rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Zephathah0This is the name of a place.
67614:10rpm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsa went out to meet him0Here “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
67714:11kg3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your name0Here “name” represents Yahwehs authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority”
67814:11i4ykrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo not let man defeat you0Since the army of Judah is fighting in Yahwehs name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people”
67914:12cak6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh struck the Cushites before Asa and Judah0God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites”
68014:13gq8vSo many Cushites fell that they could not recover0This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
68114:13j42crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismSo many Cushites fell0Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died”
68214:13y95crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor they were completely destroyed before Yahweh and his army0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahwehs army completely destroyed them”
68314:14a7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor terror of Yahweh had come on the inhabitants0The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh”
68415:introabcf0# 2 Chronicles 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe section about King Asa continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Promise\n\nThe people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Idiom\n\nThe phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
68515:1a8djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Spirit of God came on Azariah0This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy”
68615:1jvp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesOded0This is the name of a man.
68715:2n1gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be found by you0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him”
68815:3ib3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael was without the true God0Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God”
68915:3xg58without a teaching priest0Alternate translation: “without a priest who taught them”
69015:4wj8src://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was found by them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him”
69115:5t3lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor him who traveled away, nor for him who traveled to here0This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere”
69215:5u53crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgreat troubles were on all the inhabitants of the lands0The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles”
69315:6a1lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey were broken in pieces, nation against nation, and city against city0The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities”
69415:6euu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey were broken in pieces, nation against nation, and city against city0Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
69515:7n4m5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedo not let your hands be weak0Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work”
69615:7p5hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor your work will be rewarded0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
69715:8tm1wWhen Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet0The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet”
69815:8wj7wthe prophecy of Oded the prophet0Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
69915:8z9tyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdrove away the disgusting things0The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70015:9yy8drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleHe gathered all Judah and Benjamin0Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin”
70115:9h9uaFor they came from Israel0Alternate translation: “For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel”
70215:10tn9nSo they gathered together0“They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
70315:10j6xkrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe third month0This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars.
70415:10nt3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthird … fifteenth0
70515:11p5jcsome of the plunder that they had brought0This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
70615:11cb7rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven hundred … seven thousand0“700 … 7,000”
70715:12aq2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart and with all their soul0Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a persons entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
70815:13yp2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe put to death0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die”
70915:13cg98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhether the person was small or great0This could mean: (1) a persons importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old”
71015:15hjl3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll Judah rejoiced0Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced”
71115:15gs5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart0The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly”
71215:15sc7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was found by them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him”
71315:16h8dqa disgusting figure0This phrase refers to an idol.
71415:16j33irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it0Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it”
71515:17u314rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut the high places were not taken out of Israel0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel”
71615:17q3z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAsas heart was completely devoted0The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
71715:17q7kgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomall his days0This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
71815:18tv71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of God0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God”
71915:19s2k8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe thirty-fifth year0“year 35”
72016:introabcg0# 2 Chronicles 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe section about King Asa is completed in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Asa did not trust Yahweh\n\nWhen Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
72116:1rpk1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe thirty-sixth year0“year 36”
72216:1jjy7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbuilt up Ramah0It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah”
72316:1a748so that he might not allow anyone to0Alternate translation: “so that no one could”
72416:2b4gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen Asa brought the silver … of the kings house, and sent it0Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the kings house, and to take it”
72516:2vs22rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen Hadad0This is the name of a man.
72616:2bc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe said0This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
72716:3n4x5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet there be a covenant between me and you … between my father and your father0A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father”
72816:3lf3mLook, I have sent0Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I have sent”
72916:3z3errc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBreak your covenant with Baasha, king of Israel0Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him”
73016:3yzx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBreak your covenant with Baasha, king of Israel0Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel”
73116:3ne2urc://*/ta/man/translate/figs-idiomleave me alone0This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73216:4p8c9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesent the commanders of his armies against the cities0Here Asas armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities”
73316:4t3pzrc://*/ta/man/translate/translate-namesIjon, Dan, Abel Maim0These are the names of cities in Israel.
73416:5e7nhIt came about that0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
73516:5v568rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe stopped building up Ramah, and let his work cease0Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
73616:5m9sibuilding up0Alternate translation: “fortifying”
73716:6h38urc://*/ta/man/translate/figs-metonymytook all Judah0This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah”
73816:6tb71timbers0Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
73916:6zs4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBaasha had been0Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baashas workers had been”
74016:6y6thbuilding up … to build up0Alternate translation: “fortifying … to fortify”
74116:6kxf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen King Asa used0Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use”
74216:6iv87rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeba0This is the name of a city.
74316:7dxr4rc://*/ta/man/translate/translate-namesHanani0This is the name of a man.
74416:7x3esrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of your hand0Here the kings “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Arams army. Alternate translation: “from you” or “from your control”
74516:8vaw2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?0Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.”
74616:8j6elrc://*/ta/man/translate/translate-namesLibyans0These are people from Libya.
74716:8m7jarc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe gave you victory0This means that king Asas army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory”
74816:9v6qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth0This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
74916:9z9mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that he might show himself strong on behalf of0This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting”
75016:9nq8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose whose hearts are perfect toward him0This speaks of a peoples will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
75116:11uz2irc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom first to last0This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did”
75216:11q4e5the book of the kings of Judah and Israel0This is a book that no longer exists.
75316:12fi4mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe thirty-ninth year0“year 39”
75416:12j9cwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAsa was afflicted with a disease in his feet0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet”
75516:13l1r4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismAsa slept with his ancestors, dying in0The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during”
75616:13wb17rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the forty-first year of his reign0“in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75716:14mvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhich he had dug out for himself0Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him”
75816:14w49ebier0A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
75916:14zkv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers0Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom”
76016:14b5fmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveprepared by skilled perfumers0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared”
76117:introabch0# 2 Chronicles 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the story of King Jehoshaphat.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nJehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
76217:1hul7in his place0Alternate translation: “after his father”
76317:1dv9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochestrengthened himself against Israel0Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel”
76417:2w4rqHe placed forces0Alternate translation: “He places soldiers”
76517:2bl8kgarrisons0military encampments set up to protect the people
76617:3d2dirc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh was with Jehoshaphat0Here “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him”
76717:3u7tsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalked in the first ways of his father0Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of Davids life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76817:3d91src://*/ta/man/translate/figs-explicitdid not seek the Baals0This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them.
76917:3hsc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalked in0The word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed”
77017:4h414rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnot after the behavior of Israel0“and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel”
77117:5w7larc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh established the rule in his hand0The phrase “his hand” represents Jehoshaphats control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom”
77217:5y2jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshonor in abundance0The word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him”
77317:6ldd1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis heart0Here the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He”
77417:7yn3drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe third0“year 3”
77517:7eu8erc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah0These are names of men.
77617:8c7serc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah … Elishama and Jehoram0These are names of men.
77717:10if6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTerror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands0The word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77817:10iy2nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst Jehoshaphat0Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphats army”
77917:11i95mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers7,700 rams, and 7,700 goats0The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat.
78017:12htg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built fortresses and store cities0Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities”
78117:14lw9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese were their divisions listed by the name of their fathers houses0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers houses were as follows”
78217:14trd6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe commanders of thousands0The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions”
78317:14rvd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdnah0
78417:14pb9drc://*/ta/man/translate/translate-numbers300,0000“three hundred thousand”
78517:15h2g8rc://*/ta/man/translate/translate-namesJehohanan0
78617:15vv5mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers280,0000“two hundred and eighty thousand”
78717:16aul5rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmasiah son of Zichri0
78817:16nlf7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers200,0000“two hundred thousand”
78917:17iq71rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliada0These are the names of men.
79017:17wz6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers200,0000“two hundred thousand men” or “200,000 men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79117:18gt7src://*/ta/man/translate/translate-namesJehozabad0This is the name of a man.
79217:18tzr5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers180,0000“one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
79317:19rb3nbesides those0Alternate translation: “in addition to”
79418:introabci0# 2 Chronicles 18 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\nThe will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
79518:1r6yhrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab0The word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria.
79618:1xea2he allied himself with Ahab0Alternate translation: “he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab”
79718:2brr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAhab killed many sheep and oxen for him and the people0This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79818:3bg9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWill you go with me to Ramoth Gilead0Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
79918:3bcw3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am like you, and my people are like your people0Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want”
80018:4w1liking of Israel0This refers to King Ahab.
80118:5z7ncrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred men0“400 men”
80218:5jyj1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheshould I not0Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not”
80318:5wc6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill give it into the hand of the king0Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
80418:7wrd8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMicaiah son of Imlah0This is the name of a man.
80518:10qc4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesKenaanah0This is the name of a man.
80618:10bb1nhorns of iron0This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
80718:10x4xerc://*/ta/man/translate/translate-symactionyou will push the Arameans until they are consumed0The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80818:10qlz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil they are consumed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them”
80918:11rl4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas given it into the hand of the king0Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81018:12g3xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesMicaiah0Translate this mans name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md).
81118:12xu45Look0Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
81218:12xup6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe words of the prophets with one mouth are favorable to the king0The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king”
81318:12yq5dyour words0Alternate translation: “what you say”
81418:13cq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear”
81518:14dgu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor not0The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go”
81618:14kak6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveshould we go0The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
81718:15qh3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow many times must I require … in the name of Yahweh?0Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.”
81818:15aj72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh0Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh”
81918:16wj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI saw all Israel0Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
82018:16mp8vrc://*/ta/man/translate/figs-similelike sheep who have no shepherd0The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
82118:16rt29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese have no shepherd0Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
82218:17rg8nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not tell you … but only disaster?0Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!”
82318:18zb4trc://*/ta/man/translate/figs-idiomon his right hand and on his left0This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side”
82418:18mv48rc://*/ta/man/translate/figs-expliciton his left0This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand”
82518:19gu45entice0This means to attract someone by offering something appealing.
82618:19iw9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfall at Ramoth Gilead0Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
82718:19r2fpOne said this and another that0This indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.
82818:21yl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecome a lying spirit in the mouth of all his prophets0Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies”
82918:22y3iwNow see, Yahweh0Alternate translation: “Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh”
83018:22xn2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours0Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies”
83118:23er46rc://*/ta/man/translate/translate-namesKenaanah0Translate this mans name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md).
83218:23e3sarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhich way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?0Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!”
83318:24fwf8Look0Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
83418:24si6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will know that0“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me”
83518:25g3n4king of Israel0This refers to Ahab.
83618:25z32src://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0This is the name of a man.
83718:27pml5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you return safely0This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely.
83818:28jki5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAhab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against0Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against”
83918:28hit9went up against0Alternate translation: “fought against”
84018:28d2xtrc://*/ta/man/translate/translate-namesRamoth Gilead0Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md)
84118:29r3jadisguise0This means to change the usual appearance so as not to be identified.
84218:30z3hxrc://*/ta/man/translate/figs-merismDo not attack the unimportant or the important soldiers0By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”
84318:31sww1That is the king of Israel0Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
84418:31c71aGod turned them away from him0Alternate translation: “God caused them to stop pursuing him”
84518:31w122It came about that0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
84618:33xs83drew his bow at random0This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
84718:33ggx8between the joints of his armor0This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
84818:34qv2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe king of Israel was held up in his chariot0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot”
84919:introabcj0# 2 Chronicles 19 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Levite judges\n\nJehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
85019:2qk59rc://*/ta/man/translate/translate-namesHanani, the seer0“Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md).
85119:2ms7gwent out to meet him0Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
85219:2utb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh?0These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!”
85319:2elv9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people”
85419:2r2e7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanger from Yahweh is on you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85519:3st16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere is some good to be found in you0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **good**, you can express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85619:3jk3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have taken the Asherah poles out of the land0Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land”
85719:3dtu5Asherah poles0See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
85819:3wqa1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfixed your heart0Here the heart represents the will. Jehoshaphats will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided”
85919:3s5b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek God0Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God”
86019:4am3yrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom Beersheba to the hill country of Ephraim0This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah”
86119:4w9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrought them back to Yahweh0The author speaks of Jehoshaphats leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh”
86219:4m9qvtheir fathers0Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
86319:5x63tfortified cities0cities with walls around them for protection
86419:5z8j6city by city0Alternate translation: “for every city”
86519:6gxr5He said to the judges0Alternate translation: “Jehoshaphat said to the judges”
86619:6fys3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe is with you0This could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions.
86719:7zrc9let the fear of Yahweh be upon you0This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
86819:7k52crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking0The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed”
86919:8mdr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheads of the ancestral houses0Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
87019:8z2bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor carrying out judgment for Yahweh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahwehs behalf”
87119:8j9ryfor the sake of disputes0Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
87219:9v6vwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou must serve in reverence for Yahweh0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh”
87319:9a5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your whole heart0Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being”
87419:10x1yh0# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
87519:10ngf4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
87619:10b6rqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute”
87719:10acv8from your brothers0Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
87819:10sk2arc://*/ta/man/translate/figs-metonymybloodshed0Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder”
87919:10ur11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanger will come toward you and toward your brothers0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
88019:11xw190# General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
88119:11pi87Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
88219:11d1swSee, Amariah0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
88319:11k733rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmariah … Zebadiah … Ishmael0These are the names of men.
88419:11v1ujis over you0Alternate translation: “is in charge of you”
88519:11ad3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personof all the matters of the king0Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters”
88620:introabck0# 2 Chronicles 20 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Deliverance and trust\n\nGod rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
88720:1j8yxIt came about0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
88820:1lg2yrc://*/ta/man/translate/translate-namesMeunites0This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River.
88920:1mj86rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochecame against Jehoshaphat to do battle0Here “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphats army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army”
89020:2iel8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee, they are in Hazezon Tamar0The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar”
89120:2gli3rc://*/ta/man/translate/translate-namesHazezon Tamar0This is the name of a place. It is another name for Engedi.
89220:3zg1rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomset himself to seek0This is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek”
89320:3fx25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto seek Yahweh0This speaks of seeking Yahwehs advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahwehs advice”
89420:3f5lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe proclaimed a fast0The word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast”
89520:4rl99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah gathered0This refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered”
89620:5v2hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Judah and Jerusalem0This refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem”
89720:6j8b7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations?0Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.”
89820:6nrd2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletPower and might are in your hand0The words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
89920:7k8wdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOur God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham?0Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.”
90020:8j7nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your name0Here Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you”
90120:9zs2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword0The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle”
90220:9m1p3before this house0This refers to the temple.
90320:9nha2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour name is in this house0Here Yahwehs presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house”
90420:10k32nrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Seir0This was a place where the Edomites lived.
90520:11v8ndrc://*/ta/man/translate/figs-ironySee how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land0Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they repay us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land”
90620:11gpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee how0The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next.
90720:12y3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill you not judge them?0This rhetorical question is used as a request. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please judge them.”
90820:12rw6arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour eyes are on you0Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help”
90920:14dw8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe Spirit of Yahweh came on0This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md)
91020:14h5s4rc://*/ta/man/translate/translate-namesJahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph0These are the names of men.
91120:15r1m2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Judah and you inhabitants of Jerusalem0Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem”
91220:15e5m5for the battle does not belong to you, but to God0This means that God is in control of the battle and of what happens.
91320:16d6g8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgo down against0This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against”
91420:16aj6jSee0Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
91520:16w1v8rc://*/ta/man/translate/translate-namespass of Ziz0This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem.
91620:17n8kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGo out against0This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against”
91720:17vm5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe rescue of Yahweh with you0The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you”
91820:17ev75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and Jerusalem0Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem”
91920:18r9hkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed his head with his face to the ground … fell down before Yahweh0These acts of worship that express humility and submission to God.
92020:18gy8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll Judah0Here “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah”
92120:19zq97rc://*/ta/man/translate/translate-namesKohathites and Korahites0These are the names of people groups descending from Kohath and Korah.
92220:19u3arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a very loud voice0This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices”
92320:20kt3frc://*/ta/man/translate/translate-namesTekoa0Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md).
92420:20d9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be supported0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you”
92520:20hu6rTrust in his prophets, and you will succeed0Alternate translation: “If you trust in Yahwehs prophets, then you will succeed”
92620:21tx3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us”
92720:22v52lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto sing and to praise0They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh”
92820:22pe93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh set men0This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers”
92920:22evi9ambush0a surprise attack
93020:22k92trc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Seir0Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md).
93120:22c6lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were defeated0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed”
93220:23td1vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletto completely kill them and destroy them0These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them”
93320:23dy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen they had finished with0This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing”
93420:24hzr4Behold, they were dead0The word “behold” is used here to mark a surprising event.
93520:24vee4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey were dead, fallen to the ground0The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
93620:26v8kmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth day0“day 4”
93720:26bdm8rc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Berakah0This is the name of a place.
93820:26hwp2to this day0This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
93920:27dj5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery man of Judah and Jerusalem0This is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem”
94020:27cs1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomJehoshaphat in their lead0“with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem.
94120:27ae8erc://*/ta/man/translate/figs-explicitrejoice over their enemies0They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed”
94220:29t8nzThe terror of God was on all the kingdoms of the nations0The word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God”
94320:29adf4kingdoms of the nations0Alternate translation: “kingdoms in the nearby nations”
94420:30k3waJehoshaphats kingdom was quiet0This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphats kingdom was at peace”
94520:31cp73rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-five years old … twenty-five years0“35 years old … 25 years”
94620:31ath8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAzubah, the daughter of Shilhi0“Azubah” was the name of Jehoshaphats mother. Shilhi was the name of Azubahs father.
94720:32z6wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them0This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94820:32rc76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe did what was right in the eyes of Yahweh0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphats actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right”
94920:33b7p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe high places were not taken away0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places”
95020:33jz8src://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe people still had not directed their hearts to the God0This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here peoples “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God”
95120:34hl65rc://*/ta/man/translate/figs-merismfirst and last0These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died”
95220:34en76behold, they are written in the history … Israel0The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
95320:34rk5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written in … which is recorded in0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in”
95420:34bw3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesHanani0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md).
95520:34c9hpthe history of Jehu son of Hanani0This is a historical account that was written by Jehu.
95620:34eb1pthe book of the kings of Israel0This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
95720:36ci9qships0These are ships capable of traveling on large bodies of water.
95820:36be8nrc://*/ta/man/translate/translate-namesTarshish0This is the name of a city.
95920:36a6djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey built the ships0Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships”
96020:36m9yxrc://*/ta/man/translate/translate-namesEzion Geber0Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md).
96120:37j4txrc://*/ta/man/translate/translate-namesEliezer … Dodavahu0These are names of men.
96220:37yz7grc://*/ta/man/translate/translate-namesMareshah0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md).
96320:37pjq3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe ships were wrecked so that0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that”
96420:37nwz7they were not able to sail0Alternate translation: “no one was able to sail them”
96521:introabcl0# 2 Chronicles 21 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Evil\n\nDoing evil causes the country to decline. Jehoshaphats son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Simile\n\nThe author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
96621:1fj5arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismslept with his ancestors0Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
96721:1d8x6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcity of David0This is the city of Jerusalem.
96821:2ts51rc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah0These are names of men.
96921:2u491Jehoshaphat, king of Israel0The southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
97021:3w3r9large gifts0Alternate translation: “gifts of large amounts”
97121:3ax17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe gave the kingdom to Jehoram0The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king”
97221:4j2rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrisen up over his fathers kingdom0To “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his fathers kingdom”
97321:4tsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe killed all his brothers with the sword0Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed”
97421:6edw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalked in the ways0This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example”
97521:6lv5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab was doing0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing”
97621:6r1hhhe had Ahabs daughter as his wife0Alternate translation: “he had married a daughter of Ahab”
97721:6iu9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the sight of Yahweh0The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged”
97821:7g8myrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of David0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah”
97921:7s297he had promised that he would always give life to him and his descendants0“he had promised that Davids descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David.
98021:7qi2valways give life to him and his descendants0Alternate translation: “always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants”
98121:8eye5In Jehorams days0Alternate translation: “While Jehoram was king”
98221:8s1a6from the control of Judah0Alternate translation: “against Judahs control”
98321:8tp66rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsset a king over themselves0The word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them”
98421:9t8zxcrossed over0Alternate translation: “crossed the border into Edom” or “went to Edom”
98521:9vqi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt was night when he rose up … surrounded him and his chariot commanders0It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night”
98621:10b7r2to this present day0This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
98721:10p7fcrc://*/ta/man/translate/translate-namesLibnah0This was a town in Judah.
98821:11s6tgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJehoram had also built high places0Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places”
98921:11k5h6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes0Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands”
99021:11x1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe led Judah astray0Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh”
99121:12jc38A letter from the prophet Elijah came to Jehoram0Alternate translation: “Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram”
99221:12tk8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalked in the ways0This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example”
99321:13wpw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoract like a prostitute0Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband”
99421:13uu95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab”
99521:14g535see0This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
99621:14j454strike with a great plague0Alternate translation: “cause a great plague to happen to”
99721:15q6nurc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsYou yourself0The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram.
99821:15gg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil your intestines fall out because of the sickness0This could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death”
99921:16fzg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians0Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians”
100021:16f277rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst Jehoram0Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah”
100121:16uu9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites0The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites”
100221:17a8yfNo son was left to him except Jehoahaz, his youngest son0Alternate translation: “They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son”
100321:17wn67Jehoahaz, his youngest son0This same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
100421:18c22nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh struck him in his intestines with an incurable disease0Here “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines”
100521:19qah6It came about0This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
100621:19b2kqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin due time0This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right”
100721:19d8dkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade no fire in his honor as they had done for his ancestors0The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died”
100821:20y2kvwhen he departed no one mourned him0Alternate translation: “no one was sad that he died”
100922:introabcm0# 2 Chronicles 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphor\n\nThe author compares Athaliahs evil deeds to Ahabs familys evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
101022:1mmm8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundfor the band of men … had killed all his older sons0This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king.
101122:1r4vfall his older sons0Alternate translation: “all Jehorams older sons”
101222:2nym9rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two years old0“22 years old”
101322:2bmd3rc://*/ta/man/translate/translate-namesAthaliah0This is the name of Ahaziahs mother.
101422:3ah1nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe also walked in the ways0Here “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahabs example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example”
101522:3wg9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab”
101622:4nw7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the sight of Yahweh0The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged”
101722:4uk11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab was doing0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing”
101822:4pl6athey were his advisors0Alternate translation: “descendants of Ahab advised him”
101922:4ku75to his destruction0Alternate translation: “and this caused his destruction”
102022:5ben7He also followed their advice; he went0Alternate translation: “He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go”
102122:5r68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto fight against Hazael, king of Aram0The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army”
102222:5q19zrc://*/ta/man/translate/translate-namesHazael0This is a mans name.
102322:6f5enof the wounds that they had given him0Alternate translation: “from the wounds that he received at the battle”
102422:6a51cwent down to Jezreel0Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
102522:7es6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsNow the destruction of Ahaziah was brought about by God0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102622:7py2xvisit to Joram … went with Jehoram0“Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
102722:7jk9grc://*/ta/man/translate/translate-namesNimshi0This is the name of a man.
102822:7fsr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahab0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab”
102922:8nil2It came about0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
103022:8f4j8carrying out Gods judgment on the house of Ahab0This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
103122:8y16athe sons of Ahaziahs brothers0This could mean: (1) Ahaziahs nephews or (2) the sons of Ahaziahs relatives.
103222:9w5ujthey caught him … killed him0Alternate translation: “they caught Ahaziah … killed Ahaziah”
103322:9pvb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.”0They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.”
103422:9kaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom0Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah.
103522:10bkc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe arose and killed all the royal children0Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children”
103622:10mhv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall the royal children0This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed.
103722:10a8wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah”
103822:11xxf8rc://*/ta/man/translate/translate-namesa daughter of the king … a daughter of King Jehoram0Here “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah.
103922:11lrh9his nurse0This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
104022:11fw3sinto a bedroom0Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
104122:11kdl4rc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoiada0This is a mans name.
104222:12z5lsHe was with them0Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
104323:introabcn0# 2 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Having a king\n\nThe high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
104423:1sr8qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0# General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit.
104523:1j4s2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoiada0the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash.
104623:1s3apshowed his strength0He decided it was time to challenge Athaliahs rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
104723:1qa9vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe commanders of hundreds0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions”
104823:1nsc1entered into a covenant0Alternate translation: “made an agreement”
104923:1hg6wrc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah … Ishmael … Azariah … Maaseiah … Elishaphat0These five men were the commanders of hundreds of soldiers.
105023:1h188rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeroham … Jehohanan … Obed … Adaiah … Zichri0These are mens names.
105123:2c922rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heads of the ancestral houses of Israel0Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105223:3j5pzthe kings son0Here, “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
105323:4n3ajrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalA third0“One-third”
105423:4rn7mwill be guards at the doors0Alternate translation: “will be guards at the temple doors”
105523:5zz9rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalAnother third … the other third0“Another one-third … the other one-third”
105623:5j257the Foundation Gate0This gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the kings palace.
105723:5udn7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the people0This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present”
105823:6rc8lAllow no one to come into the house of Yahweh0Alternate translation: “Do not allow anyone to come into the house of Yahweh”
105923:6x8vjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut all the other people must obey the commands of Yahweh0It may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded”
106023:7h1iaThe Levites must surround the king on all sides0Alternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
106123:7qr4lall sides, every man with his weapons in his hand0Alternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
106223:7zl56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhoever comes into the house, let him be killed0This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106323:7w2bdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen he comes in and when he goes out0This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.”
106423:8xqu4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Judah0This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day.
106523:8m6jhserved in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded0Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
106623:8u5l3Each one took his men … any of their divisions0The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
106723:8m5amwere to leave off serving on the Sabbath0Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
106823:10j4warc://*/ta/man/translate/figs-explicit0# General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit.
106923:10gx81with his weapon in his hand0This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
107023:11e4xmthe kings son0Here “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
107123:11fy1frc://*/ta/man/translate/translate-symactionput the crown on him0This is a symbolic act to show that they are making him king.
107223:11h6iprc://*/ta/man/translate/translate-symactiongave him the covenant decrees0The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey”
107323:11k2htrc://*/ta/man/translate/translate-symactionanointed him0This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king.
107423:11rd94Long live the king0Alternate translation: “May the king live a long life”
107523:13ig4ebehold0This alerts the reader that the following information is very important.
107623:13hny9standing by his pillar at the entrance0The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
107723:13u4lyrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the people of the land0This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land”
107823:13r48vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionAthaliah tore her clothes0This was a symbolic action to show her great distress.
107923:13ut9mTreason! Treason!0Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
108023:14v54krc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoiada0Translate this mans name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md).
108123:14ec86rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe commanders of hundreds0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions”
108223:14m46mwho were over the army0Alternate translation: “who were leaders in the army”
108323:14vug9Bring her out between the ranks0This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
108423:14s2azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveanyone who follows her, let him be killed with the sword0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
108523:14l9puFor the priest had said0Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
108623:15fpq7as she went into the entrance of the Horse Gate of the kings house0Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings house”
108723:15lf4wthe kings house0Alternate translation: “the royal palace”
108823:16fdk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0# General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit.
108923:17z8a3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people went to the house of Baal0This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal”
109023:17byi1rc://*/ta/man/translate/translate-namesMattan0This is the name of a man.
109123:18sb5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyunder the hand of the priests0Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests”
109223:19zr6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that no one that was unclean in any way should enter0A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter”
109323:19n7glrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesso that no one that was unclean in any way should enter0This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter”
109423:20kvk5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe commanders of hundreds0The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md).
109523:20a2v6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people of the land0This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel”
109623:20zax5He brought down the king from the house of Yahweh0The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
109723:20tc95the throne of the kingdom0Alternate translation: “the royal throne”
109823:21cu4zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleSo all the people of the land0This is generalization to say that most of the people rejoiced.
109923:21yrp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city was quiet0Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace”
110024:introabco0# 2 Chronicles 24 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Joash is completed in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joash repairs the temple\n\nJoash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### Joash becomes evil\n\nWhen Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priests son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
110124:1v56jbegan to reign0Alternate translation: “became king of Judah”
110224:1qs6qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0“40 years”
110324:1rsd4rc://*/ta/man/translate/translate-namesZibiah0This is a womans name.
110424:2b7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joashs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right”
110524:2xy4src://*/ta/man/translate/figs-idiomall the days of Jehoiada, the priest0This idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.”
110624:3huh8Jehoiada took for him two wives0Alternate translation: “Jehoiada chose two wives for Joash”
110724:4c35nIt came about after this0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
110824:5vg6gright away0Alternate translation: “immediately”
110924:5msj1The Levites did nothing at first0It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
111024:6q8parc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you not required the Levites … covenant decrees?0King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.”
111124:6c4cmfor the tent of the covenant decrees0Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
111224:7smr6holy things0This refers to the items used for worship in the temple.
111324:7mtk1to the Baals0Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
111424:8m6j5a chest0a large wooden box
111524:9pag1they made a proclamation0Alternate translation: “they proclaimed” or “they announced”
111624:10ijk6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the leaders and all the people0This is a generalization. Some people probably did not respond this way.
111724:11zm3qIt happened that whenever0This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
111824:11u4uatake it and carry it back to its place0Alternate translation: “take the chest and carry it back to its place”
111924:12w2mestonemasons and carpenters0Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”
112024:12j1avthose who worked in iron and bronze0Alternate translation: “men who made things from iron and bronze”
112124:13knc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywent forward in their hands0Here the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision”
112224:14p262the rest of the money0This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
112324:14u7dpfurnishings0This refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse.
112424:14sl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all the days of Jehoiada0This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada”
112524:15lu8jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletgrew old and was full of days0These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old”
112624:15lat2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas full of days0This idiom means he lived a long time.
112724:15m6c8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers130 years old0“one hundred and thirty years old”
112824:16gf58among the kings0Alternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
112924:16czu8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjbecause he had done good in Israel, toward God, and to Gods house0The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for Gods temple”
113024:17gu6rdid honor to the king0Alternate translation: “gave honor to King Joash” or “honored the king”
113124:17u53grc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen the king listened to them0The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted”
113224:18agr4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGods anger came on Judah and Jerusalem0Gods anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113324:18g9pdthis wrongdoing of theirs0Alternate translation: “their sin”
113424:19p9wnYet he sent0Here the word “yet” indicates a contrast between Gods anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
113524:19cd9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsto himself, Yahweh0The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn.
113624:19rc12they refused to listen0Alternate translation: “the people refused to obey”
113724:20k16wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Spirit of God came on Zechariah0This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md).
113824:20g8xdZechariah son of Jehoiada0This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
113924:20axs6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper?0Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.”
114024:22idx8ignored the kindness that Jehoiada, Zechariahs father, had done to him0Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariahs father, had been kind to Joash.
114124:22s4f7call you to account0Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
114224:23nqr5It came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
114324:23tz31sent all the plunder from them0Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
114424:24lka5victory over a very great army0Alternate translation: “victory over the much larger army of Judah”
114524:24p9mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn this way the Arameans brought judgment on Joash0This refers to Gods judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114624:25u6atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJoash had been severely wounded0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash”
114724:25bm42because of the murder of the sons of Jehoiada0Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
114824:25a4s2They killed him in his bed0Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”
114924:26b7vrrc://*/ta/man/translate/translate-namesZabad … Jehozabad0These are the names of men.
115024:26fk8erc://*/ta/man/translate/translate-namesShimeath, an Ammonite woman … Shimrith, a Moabite woman0“Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women.
115124:27f9u5the accounts about his sons0Alternate translation: “the record of what his sons did”
115224:27ua6bthe important prophecies that were spoken about him0Alternate translation: “the important things the prophets spoke about him”
115324:27j35bsee, they are written0Here “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
115424:27sg2cthe commentary on the book of the kings0This is a book which no longer exists.
115525:introabcp0# 2 Chronicles 25 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nWhen Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
115625:1ng3yrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years … twenty-nine years0“25 years … 29 years”
115725:1bg2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoaddan0This is a womans name.
115825:2sad2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0Here the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right”
115925:2n7izrc://*/ta/man/translate/figs-idiombut not with a whole heart0Here the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely”
116025:3w7l9It came about that0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
116125:4pb7jthe book of Moses0This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
116225:5n6hsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygathered Judah together0Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together”
116325:5uf4aregistered them … numbered them0He had someone write their names on an official list.
116425:5c5qerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby their ancestors houses0Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors families”
116525:5yu4drc://*/ta/man/translate/translate-numberscommanders of thousands and commanders of hundreds0This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md).
116625:5y5vtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of Judah and Benjamin0Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin”
116725:5l7tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortwenty years old and upward0Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older”
116825:5cp1cfound them to be0Alternate translation: “learned that there were”
116925:5ytr4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers300,0000“three hundred thousand”
117025:5jxl3chosen men0Alternate translation: “capable soldiers” or “skilled warriors”
117125:6l94urc://*/ta/man/translate/translate-numbers100,0000“one hundred thousand”
117225:6az6krc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred talents of silver0“100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
117325:7h9k1a man of God0Alternate translation: “a prophet of God”
117425:7t5c9Israel … the people of Ephraim0These are two names for the same group people.
117525:8mix2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow you down before the enemy … throw down0Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat”
117625:9l6dirc://*/ta/man/translate/translate-bweightabout the one hundred talents0You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
117725:10zbw4the army that had come to him from Ephraim0These words refer to “the army of Israel” (verse 9).
117825:10rrn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo their anger was greatly kindled0Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire”
117925:10n12sin fierce anger0Alternate translation: “very angry”
118025:11h9pctook courage0Alternate translation: “became brave”
118125:11muu4Valley of Salt0This is an area near the Dead Sea.
118225:11cng5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand men0“10,000 men”
118325:12hp52rc://*/ta/man/translate/translate-numbersanother ten thousand0“another 10,000 soldiers”
118425:12aw12rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleso that they were all broken in pieces0This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed”
118525:13s5jmthe men of the army which Amaziah sent back0Alternate translation: “the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel”
118625:13va6src://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Horon0This was a village near Jerusalem in Ephraim.
118725:13e4dkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomstruck down0Here “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed”
118825:13nxj3three thousand of the people0Alternate translation: “3,000 people”
118925:13fr63took much plunder0Alternate translation: “took away a great amount of valuable things”
119025:14gik5Now it came about0This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
119125:14w592the slaughter of the Edomites0Alternate translation: “slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites”
119225:14fnj7the gods of the people of Seir0Alternate translation: “the gods that the people of Seir worshiped”
119325:14sik5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down … burned incense0These are symbolic acts of worship.
119425:14lab4the gods0This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
119525:15d9rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs anger was kindled against Amaziah0Here the increase in Yahwehs anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahwehs anger grew like a fire against Amaziah”
119625:15h5ejrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?0The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119725:15qq83the gods … who did not even save their own people0This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
119825:16p4i6It came about that0This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
119925:16l4e5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?0The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!”
120025:16q3guyou have done this deed0This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md).
120125:17rp1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoash … Jehoahaz0These are names of men.
120225:17u8n8rc://*/ta/man/translate/figs-idiommeet each other face to face0This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person”
120325:18kuv2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesA thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle0This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash.
120425:18us2bthistle0This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
120525:18ay6lcedar0a very large type of tree
120625:18ukb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah0Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah”
120725:19ya9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour heart has lifted you up0This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud”
120825:19vr44rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?0Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.”
120925:19ku98rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfall0Here “fall” is a euphemism for “die.”
121025:20e45fthis event was from God0Alternate translation: “God wanted this event to happen”
121125:20l6pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of their enemies0Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them”
121225:21fxt6rc://*/ta/man/translate/figs-idiommet each other face to face0This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person”
121325:21j45yBeth Shemesh, which belongs to Judah0The city of Beth Shemesh was located in Judah.
121425:22nrw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah was struck down before Israel0Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121525:22j1htrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleevery man0This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah”
121625:23um1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred cubits in distance0A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
121725:24r42nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith Obed Edom0Here “Obed Edom” refers to this mans descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
121825:24hz4ethe kings house0Alternate translation: “the royal palace”
121925:26v1zcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAs for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?0This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.”
122025:26nrg2rc://*/ta/man/translate/figs-merismthe other matters concerning Amaziah, first and last0Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah”
122125:26rvg3behold0This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
122225:26yq3ethe book of the kings of Judah and Israel0This refers to a book that no longer exists.
122325:27s5wprc://*/ta/man/translate/figs-idiomturned away from following Yahweh0Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh”
122425:27n2ruthey began to make a conspiracy … they sent0The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
122525:27v2jhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmake a conspiracy against him0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him”
122625:27ndw6rc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish0a city in Judah
122725:28p98dThey brought0The text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
122825:28m98ibrought him back0Alternate translation: “brought back his body”
122925:28x3aicity of Judah0This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
123026:introabcq0# 2 Chronicles 26 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Uzzah the leper\n\nUzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
123126:1yr6frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah0The word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah”
123226:1dq8xrc://*/ta/man/translate/translate-numberssixteen0“16”
123326:2ej5drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIt was he who rebuilt Elath0Uzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath”
123426:2fd3xrc://*/ta/man/translate/translate-namesElath0a city in Judah
123526:2bbf8restored it to Judah0“returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
123626:2ai71rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismslept with his ancestors0This is a polite way to say he died.
123726:3p69krc://*/ta/man/translate/translate-numberssixteen … fifty-two0“16 … 52”
123826:4jc7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”
123926:4ya6src://*/ta/man/translate/figs-explicitfollowing the example of his father, Amaziah, in everything0This implies that his father had done what was right in Gods eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done”
124026:4n9jlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolein everything0This is a generalization. Alternate translation: “in the same way”
124126:5kur1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe set himself to seek God0Here “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God”
124226:5in8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the days of Zechariah0Here “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest”
124326:5sbp3As long as he sought Yahweh0Alternate translation: “During the whole time that he sought Yahweh”
124426:5qw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsought Yahweh0Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh”
124526:6gy99rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheUzziah went out and fought against the Philistines0Here “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines”
124626:6n43drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe broke down … he built cities0Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities”
124726:6cb74rc://*/ta/man/translate/translate-namesJabneh0This was a town in northern Judah.
124826:6y92wthe country of Ashdod0Alternate translation: “the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod”
124926:7y3fprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGod helped him0Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them”
125026:7wtt3rc://*/ta/man/translate/translate-namesGurbaal0This was a town in Arabia.
125126:7d4p8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMeunites0This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir.
125226:8c7j5his fame spread, even to the entrance of Egypt0His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing”
125326:9uj28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyUzziah built towers0Here “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziahs workers built towers”
125426:10x9rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built watchtowers … and dug many cisterns0Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns”
125526:10r2uihe had much cattle … He had farmers … he loved farming0The word “he” refers to Uzziah.
125626:11qp1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesJeiel … Maaseiah, the officer … Hananiah0These are the names of men.
125726:12nbd6the leaders of the families who led the mighty men0Alternate translation: “the family leaders who led the mighty men”
125826:12fal4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers2,6000“two thousand six hundred”
125926:13d9dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers307,5000“three hundred seven thousand five hundred”
126026:13s5w3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyUnder their hand was an army0Here “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army”
126126:14hi49helmets0A helmet is a protective head covering.
126226:14rky5coats of mail0This is a covering for the body made of metal links or chains.
126326:15k5jgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe built machines that were designed by skillful men0Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men”
126426:15ba8ithe battlements0These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
126526:15ebk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was greatly helped0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him”
126626:16zy82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis heart was lifted up0Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud”
126726:17xl4yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswith him eighty priests of Yahweh, who were brave men0The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him”
126826:18t341It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh0Alternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
126926:18u1ysrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sons of Aaron0Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron”
127026:18ac29who are consecrated to burn incense0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
127126:19djz3censer0This is a special pan or bowl used for burning incense.
127226:20s567behold, he had become leprous0The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
127326:20skz9They quickly drove him out of there0Alternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
127426:20etu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh had struck him0This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill”
127526:21k64sto the day of his death0Alternate translation: “until he died” or “the rest of his life”
127626:21bs57lived in a separate house0This indicates that he lived away from other houses and other people.
127726:21xrv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe was cut off from the house of Yahweh0Here being “cut off” from Yahwehs house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple”
127826:21h2rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJotham, his son, was over the kings house0Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the kings house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace”
127926:21ywb8the kings house0This refers to the kings palace, which the king was no longer living in.
128026:22nby3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them”
128126:22vur5rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom first to last0This phrase represents the whole time of Uzziahs reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign”
128226:22qw2arc://*/ta/man/translate/translate-namesAmoz0This is the name of a man.
128326:23qc4crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismSo Uzziah slept with his ancestors0This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died”
128426:23z88dthey buried him with his ancestors0Alternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”
128526:23y9w8Jotham, his son, became king in his place0Alternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah”
128627:introabcr0# 2 Chronicles 27 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nJotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
128727:1ua41rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years old … sixteen years0“25 years old … 16 years”
128827:1d5aqrc://*/ta/man/translate/translate-namesJerushah0This is the name of a woman.
128927:2ghj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe did what was right in the eyes of Yahweh0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jothams actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right”
129027:2f1pdin everything0Alternate translation: “in everything he did”
129127:3b1c8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built the upper gate … he built much0Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things”
129227:3in4krc://*/ta/man/translate/translate-namesthe hill of Ophel0This is a hill in Jerusalem.
129327:4iz7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe built cities … he built castles and towers0Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers”
129427:5pip5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe fought also with the king of the people of Ammon0You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon”
129527:5v99brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the king of the people of Ammon0You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army”
129627:5r28drc://*/ta/man/translate/translate-bweightone hundred talents of silver0You may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129727:5f83src://*/ta/man/translate/translate-bvolumeten thousand measures of wheat0You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129827:5re7frc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeten thousand measures of barley0You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
129927:5vp4ein the second and third years0Alternate translation: “in the second and third years after he defeated them”
130027:6i1x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe walked firmly before Yahweh his God0Jothams actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God”
130127:7mla9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis ways0Jothams actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did”
130227:7w1yzsee, they are written in the book … Judah0Alternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
130327:7xa62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written in the book0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book”
130427:7r9h4the book of the kings of Israel and Judah0This is a book that no longer exists.
130527:8j4c2rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years old … sixteen years0“25 years old … 16 years”
130627:9rz6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJotham slept with his ancestors0Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
130727:9ipz3they buried him0Alternate translation: “people buried him”
130827:9mbl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham”
130928:introabcs0# 2 Chronicles 28 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### King Ahazs idolatry\n\nJudah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
131028:1q5fyrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years old … sixteen years0“20 years old … 16 years”
131128:1vk31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahazs actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right”
131228:2yfe8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe walked in the ways of the kings of Israel0Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done”
131328:3u8iurc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Ben Hinnom0This is a valley in Jerusalem.
131428:3ubs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore the people of Israel0The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land”
131528:4zc6tthe high places and on the hills and under every green tree0These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
131628:4inf7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleunder every green tree0God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country”
131728:5cv6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram0Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131828:5q7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycarried away from him0“carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahazs army. Alternate translation: “carried away from Ahazs army”
131928:5d7pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAhaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him0Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132028:6l3w8rc://*/ta/man/translate/translate-namesPekah son of Remaliah0This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men.
132128:6t9rnrc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,000 soldiers0“one hundred twenty thousand soldiers”
132228:7b9girc://*/ta/man/translate/translate-namesZicri … Maaseiah … Azrikam … Elkanah0These are the names of men.
132328:7cvp7rc://*/ta/man/translate/figs-idioma powerful man0This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior”
132428:7s9b4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho was next to the king0This idiom means that this man was the kings assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the kings second in command”
132528:8hq2gThe army of Israel took captive from their relatives0“From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
132628:8ajb6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers200,000 wives, sons, and daughters0“two hundred thousand wives, sons, and daughters”
132728:9x39brc://*/ta/man/translate/translate-namesOded0This is the name of a man.
132828:9e5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe gave them into your hand0Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132928:9wnf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have slaughtered them in a rage that reached up to heaven0Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
133028:10dr7lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God?0Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.”
133128:11b88drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs fierce wrath is on you0Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahwehs wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you”
133228:12n1msrc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai0These are all names of men.
133328:12tv9grc://*/ta/man/translate/figs-idiomstood up against those who came back from the war0The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war”
133428:13ts5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsomething that will bring on us sin0The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning”
133528:13r3msrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthere is fierce wrath against Israel0This phrase implies that it is Yahwehs fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133628:15j5cmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe men who were assigned by name0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name”
133728:15hm45sandals0This is a type of shoe.
133828:15z4u7put the weak ones on donkeys0Alternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
133928:18pbe6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey took Beth Shemesh0Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh”
134028:18jx3grc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko … Timnah … Gimzo0These are the names of places.
134128:19ets5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh brought Judah low because of Ahaz0The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134228:19e6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsinned against Yahweh very heavily0Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh”
134328:20bg3jrc://*/ta/man/translate/translate-namesTiglath-Pileser0This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul.
134428:20wv9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphortroubled him instead of strengthening him0Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him”
134528:22vu6sin his time of suffering0Alternate translation: “when he was suffering”
134628:23g194rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe gods of Damascus0The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus”
134728:23j2larc://*/ta/man/translate/figs-explicitgods that had defeated him0This expresses Ahazs opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him”
134828:23dud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey were the ruin of him and of all Israel0The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel”
134928:23s5rhall Israel0Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
135028:24aq8irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of God … the house of Yahweh0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh”
135128:24r4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin every corner of Jerusalem0This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem”
135228:24a6t1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made for himself altars0Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him”
135328:25hu6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made high places to burn sacrifices0Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices”
135428:26q9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall his ways, first and last0Ahazs actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
135528:26x2wasee, they are written in the book … Israel0Alternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
135628:26b6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written in the book0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book”
135728:26al5ithe book of the kings of Judah and Israel0This is a book that no longer exists.
135828:27ik3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorAhaz slept with his ancestors0Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
135928:27db2gthey buried him0Alternate translation: “people buried him”
136028:27i4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz”
136129:introabct0# 2 Chronicles 29 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 2932)\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Cleansing the temple\n\nKing Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
136229:1at93rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years old … twenty-nine years0“25 years old … 29 years”
136329:1r1vbrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbijah0This is a womans name.
136429:2jk4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiahs actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right”
136529:3w3sjrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the first month0This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
136629:3mz6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
136729:3u3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHezekiah opened the doors … and repaired them0Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them”
136829:4a5x3rc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the east side0This refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple”
136929:5n27jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcarry away the filthiness from the holy place0The word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh”
137029:6mt3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh our God0The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil”
137129:6s1pjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismturned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it0These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137229:6b4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it0Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahwehs temple and stopped worshiping him”
137329:6b94lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe place where Yahweh lives0This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives”
137429:8w7farc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem0Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137529:8u9ghrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsan object of terror, of horror, and of scorn0This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn”
137629:8m9ikas you can see with your own eyes0The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
137729:9s1czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomour fathers have fallen by the sword0The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137829:10kk25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is in my heart0Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137929:10n8z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis fierce anger may turn away from us0Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahwehs anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
138029:11h7hqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto stand before him0This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him”
138129:12qf5drc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:\n\nThese verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all mens names.
138229:12rbc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe Levites arose0Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work”
138329:15mj7wfollowing the words of Yahweh0This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
138429:15r6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cleanse the house of Yahweh0A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean.
138529:15kw9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
138629:16av6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh … the courtyard of the house0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple”
138729:16vd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh0The word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh”
138829:16lxp4rc://*/ta/man/translate/translate-namesbrook Kidron0A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump.
138929:17r12trc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe first day of the first month0This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139029:17tz1irc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe eighth day of the month0This is near the end of March on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139129:17v2qzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey reached the porch of Yahweh0The phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahwehs temple” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
139229:17fe4grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthssixteenth day of the first month0This is near the beginning of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139329:18r51dthe bread of the presence0This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
139429:19kdv1See, they are0Alternate translation: “Look at them. You can see for yourself that they are”
139529:20xxe1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
139629:22j4qathey killed the bulls, and the priests received the blood0Alternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood”
139729:23av6cthey laid their hands on them0Alternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them”
139829:24nbp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel”
139929:25s2i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
140029:25rcg9rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncymbals0two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md).
140129:25vp7trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsarranging them by the command of David, Gad, the kings seer, and Nathan, the prophet0The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the kings seer, and Nathan, the prophet had commanded”
140229:25a5k2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the command was from Yahweh by means of his prophets0The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets”
140329:27hv7dthe song of Yahweh began also0The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
140429:28yb2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the burnt offering was finished0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering”
140529:29h6j2When they had finished the offerings0Alternate translation: “When the priests had finished the offerings”
140629:29sja7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbowed and worshiped0The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh”
140729:31hy9jthank offerings0These were offerings of thanksgiving.
140829:31d9p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
140929:31qnr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho had a willing heart0Here the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired”
141029:32c9xlrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs0“70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs”
141129:33i96irc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred oxen and three thousand sheep0“600 oxen and 3,000 sheep”
141229:34jg19to skin all the burnt offerings0Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”
141329:34lw3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the work was done0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work”
141429:34t5q7rc://*/ta/man/translate/figs-explicituntil the priests could consecrate themselves0Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves”
141529:34m9p9had been more careful to consecrate themselves0There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
141629:35t9enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were performed with the fat of the fellowship offerings0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings”
141729:35qj4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe service of the house of Yahweh was set in order0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order”
141829:35iny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
141929:35n1murc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas set in order0This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again”
142029:36e95yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe work had been done quickly0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly”
142130:introabcu0# 2 Chronicles 30 General Notes
142230:1ycd1all Israel and Judah0This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
142330:1n6z7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheEphraim and Manasseh0Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel”
142430:2iyr4deciding to celebrate the Passover in the second month0The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
142530:2cjw6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthssecond month0This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
142630:4wuc1This proposal0This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
142730:4y5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes of the king and of all the assembly0The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly”
142830:5kfr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom Beersheba to Dan0These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north”
142930:5rnn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitaccording to what was written0“as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it”
143030:6g84tcouriers0people who carry messages
143130:6gq6nrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysall Israel and Judah0The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel”
143230:6h5asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn back to Yahweh0Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh”
143330:6iuq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that he may turn back to the remnant of you0Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you”
143430:6cg34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho have escaped from the hand of the kings of Assyria0The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria”
143530:7ly2xConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nThis is a continuation of King Hezekiahs message to the people of Israel.
143630:7k5birc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour brothers0Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people”
143730:7hu7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe made them an object of horror0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you can express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143830:8szj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive yourselves to Yahweh0This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh”
143930:8lh8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymycome into his holy place0Here “his holy place” refers to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem”
144030:8qz7urc://*/ta/man/translate/figs-personificationso that his fierce anger may turn away from you0The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. Gods anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you”
144130:9we2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you turn back to Yahweh0Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh”
144230:9jzk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners0Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them”
144330:9j9n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill not turn his face away from you0Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you”
144430:9fzk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you return to him0Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him”
144530:10f4zarc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe regions of Ephraim and Manasseh0Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel”
144630:10us4jall the way to Zebulun0Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
144730:12p3v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe hand of God also came on Judah0Here “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah”
144830:12f7h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto give them one heart0Having “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree”
144930:12z773rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto carry out the command0Here “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command”
145030:12iu4rthe command of the king and leaders by the word of Yahweh0The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
145130:13i16drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe second month0This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
145230:14mz5eThey rose and took away the altars0Here “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars”
145330:14e3npthe altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense0These two phrases refer to altars that people had built to false gods.
145430:14hm9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe brook Kidron0This was a small stream of water in the Kidron Valley.
145530:15z59lrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fourteenth day of the second month0This is near the beginning of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
145630:16il5mThey stood in their place by their divisions0Alternate translation: “They stood in their appointed places”
145730:16eq13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe blood that they received from the hand of the Levites0This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs blood that the Levites gave to them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145830:17tqj2the Passover lambs0Alternate translation: “the lambs for the Passover”
145930:18ya9grc://*/ta/man/translate/translate-namesEphraim and Manasseh, Issachar and Zebulun0These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md).
146030:18mq24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitagainst the written instructions0To do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first”
146130:18l747rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishthe good Yahweh0The word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good”
146230:19z91lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho sets his heart to seek God0This continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God”
146330:20c7atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo Yahweh listened to Hezekiah0This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked”
146430:20r6ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhealed the people0Here “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people”
146530:21ry68rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkept the Festival of Unleavened Bread0Here “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival”
146630:21wlu2singing with loud instruments to Yahweh0Alternate translation: “singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
146730:22i564rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwho understood the service of Yahweh0This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully”
146830:22d2rqSo they ate throughout the festival0The word “they” refers to the people of Israel.
146930:22qnw4making confession to Yahweh0This could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
147030:24y3luHezekiah … gave the assembly … bulls and … sheep as an offering0Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
147130:24ez4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone thousand bulls … seven thousand sheep … one thousand bulls … ten thousand sheep and goats0“1,000 bulls … 7,000 sheep … 1,000 bulls … 10,000 sheep and goats”
147230:25wa91All the assembly of Judah0Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
147330:25tkm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall the people who came together from Israel0Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north”
147430:25zr6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe foreigners who came from the land of Israel0Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north”
147530:26gw4fsince the time of Solomon son of David, king of Israel0Alternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
147630:26cm8sthere had not been anything like it in Jerusalem0Alternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
147730:27mi6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTheir voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God lives0These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer”
147830:27wny8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir voice was heard0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him”
147930:27pdh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir prayer went up to heaven0Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth.
148031:introabcv0# 2 Chronicles 31 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Hezekiah continues in this chapter.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Idiom\n\nTo express Hezekiahs desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
148131:1gd96who were there0Alternate translation: “who were in Jerusalem”
148231:1wb97rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounto his own possession0Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home”
148331:2rdy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties”
148431:3a44passigned the kings portion for the burnt offerings from his own possessions0Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
148531:3nq8sthe new moons0This was a festival coinciding with the movement of the moon.
148631:3svt6the fixed festivals0This refers to festivals which occur on specific dates.
148731:3y96zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas it was written in the law of Yahweh0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law”
148831:5i7r6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAs soon as the command was sent out0This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command”
148931:5sds3a tithe of everything0Alternate translation: “a tenth of all their crops”
149031:7c9r3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthird month0This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
149131:7qec1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsseventh month0This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
149231:10nl5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof the house of Zadok0Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok”
149331:10jqr2What was left over is this large amount here0The chief priest would have been pointing to the large heaps.
149431:11edq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHezekiah commanded storerooms to be prepared0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms”
149531:12j9tqrc://*/ta/man/translate/translate-namesKonaniah … Shimei0These are names of men.
149631:13gq1irc://*/ta/man/translate/translate-namesJehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah0These are names of men.
149731:13h6ktrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywere managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother0Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149831:13tw2rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe official over the house of God0Here “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God”
149931:14xr91rc://*/ta/man/translate/translate-namesKore … Imnah0These are names of men.
150031:14hww2the porter at the east gate0Alternate translation: “the gatekeeper at the east gate of the temple”
150131:15bdn1rc://*/ta/man/translate/translate-namesEden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah0These are names of men.
150231:15swk8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomUnder him were Eden … in the cities of the priests0Here “under” is an idiom that means to be under someones authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests”
150331:15db3dThey filled offices of trust, in order to give0Alternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave”
150431:15pt73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto their brothers0Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests”
150531:15mc4ddivision by division0Alternate translation: “group by group”
150631:15g3vcrc://*/ta/man/translate/figs-merismto both the important and the unimportant0Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant”
150731:15xmh6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe important and the unimportant0This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
150831:16c7vvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThey also gave0It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings”
150931:16bde4three years old and up0Alternate translation: “three years old and older”
151031:16fj9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were listed in the records0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records”
151131:16h3varc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do”
151231:17j5sprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThey distributed0It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings”
151331:17wq5grc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years old and more0“20 years old and older”
151431:19ih7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere were men assigned by name to give portions0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions”
151531:19a2jbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto all who were listed in the records0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records”
151631:21xn3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorto seek his God0Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God”
151731:21hpa7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe performed it with all his heart0Here the word “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did”
151832:introabcw0# 2 Chronicles 32 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe story of King Hezekiah is completed in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nBecause Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
151932:1cr8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAfter these things and these acts of faithfulness0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do”
152032:1kg14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSennacherib, king of Assyria, came … He camped0Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped”
152132:1ql5rrc://*/ta/man/translate/figs-gocame and entered Judah0Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah”
152232:2cc6urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat Sennacherib had come and that he intended0Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended”
152332:2yg5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto fight against Jerusalem0Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem”
152432:3hu1gto stop up the waters of the springs that were outside the city0The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
152532:4s837rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should the kings of Assyria come and find a lot of water?0The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.”
152632:4k77qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe kings of Assyria0Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria”
152732:5axu1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHezekiah took courage and built up … He built … He also … he made0The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made”
152832:5m33qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesHezekiah took courage and built up0This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up”
152932:5k73ithe Millo0This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
153032:6hs5zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe placed military commanders over the people0The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people”
153132:7u7m5for someone is with us who is greater than those with him0Alternate translation: “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
153232:8w79prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyis only an arm of flesh0Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power”
153332:9p11grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundnow he was … with him0The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army.
153432:9z923rc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish0This was a city in Judah.
153532:10a1agrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.”
153632:11lv26rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not Hezekiah misleading you … king of Assyria?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’”
153732:11he12that he may give you over to die by famine and by thirst0Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
153832:11wh6wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of the king of Assyria0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria”
153932:12k45mHas not this same Hezekiah taken away … sacrifices?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
154032:12ksx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycommanded Judah and Jerusalem0Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem”
154132:13dje4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know what … lands?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!”
154232:13b4vnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere the gods … power?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!”
154332:14dpm2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAmong all the gods … was there any god who … hand?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!”
154432:14d1sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of my hand0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me”
154532:14t2verc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should your God be able … power?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!”
154632:15t69xNow0Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
154732:15xfh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow much less will your God rescue you from my hand?0Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!”
154832:17a3w9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of my hand0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me”
154932:18m1vcThey cried out0Alternate translation: “Sennacheribs servants shouted loudly”
155032:18j3pyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletto frighten them and trouble them0These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid”
155132:18a4xgthey might capture0Alternate translation: “the Assyrian army might capture”
155232:19t94hThey spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth0Alternate translation: “They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth”
155332:19gsf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhich are merely the work of mens hands0This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made”
155432:20y9b9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycried out to heaven0Here “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh”
155532:21d5z2with shame on his face0Alternate translation: “embarrassed” or “ashamed”
155632:21vc32the house of his god0Alternate translation: “the temple of his god”
155732:22aiw4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of Sennacherib … from the hand of all others0Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others”
155832:22s1f2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgave them rest on every side0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you can express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them”
155932:23bw24rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe was lifted up in the eyes of all nations0Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156032:24m9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat he would be healed0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah”
156132:25y1pqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him”
156232:25rqn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis heart was lifted up0Here “heart” is a metonym that represents a persons inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156332:25mt46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo anger came on him, and on Judah and Jerusalem0Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156432:26auz1during Hezekiahs days0Alternate translation: “during Hezekiahs lifetime” or “during Hezekiahs reign as king”
156532:28nb7kstalls0This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md)
156632:28kqd4pens0a storage place for small animals
156732:30bhn5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHezekiah who also stopped up … and who brought them straight down0The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down”
156832:30v3garc://*/ta/man/translate/translate-nameswaters of Gihon0This is the name of a stream near Jerusalem.
156932:31pf9prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe miraculous sign that had been done in the land0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land”
157032:31gzw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto know all that was in his heart0Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiahs true character”
157132:33feg7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismHezekiah slept with his ancestors0This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died”
157233:introabcx0# 2 Chronicles 33 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### King Manasseh\n\nManasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
157333:2new5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil”
157433:2jsg3like the disgusting things0Another possible meaning is “including the disgusting things.”
157533:3ii16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe rebuilt the high places … he built altars … he made Asherah poles0Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles”
157633:4e3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt is in Jerusalem that my name will be forever0The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”
157733:5er9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh0It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157833:6u61wrc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Ben Hinnom0This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna.
157933:6hx7irc://*/ta/man/translate/figs-explicithe caused his sons to pass through the fire0You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods”
158033:6ub3gconsulted with0Alternate translation: “asked for information from”
158133:6wve2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead0This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead”
158233:6hn33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorManasseh did much evil in the sight of Yahweh0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil”
158333:6veg7he provoked him to anger0Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”
158433:7x5znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe had made0Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make”
158533:7ee91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat I will put my name forever0Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever”
158633:8vm4ithat I assigned to their ancestors0Alternate translation: “that I gave to their ancestors”
158733:9rdl9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJudah and the inhabitants of Jerusalem0Here “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem”
158833:9xtj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeven more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel0Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land”
158933:11kq9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitbrought on them0Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by”
159033:11dl8yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe commanders of the army of the king of Assyria0The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers”
159133:11ny48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytook Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon0Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon”
159233:12la3uimplored0to beg for help
159333:13xd6yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletHe prayed to him; and God was begged by him0The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manassehs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159433:13sc6tinto his kingship0Alternate translation: “to rule again as king”
159533:14sqx2rc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:
159633:14w5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyManasseh built … He surrounded … and raised … He put0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put”
159733:14v94drc://*/ta/man/translate/translate-namesGihon0This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon”
159833:14fly1rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe hill of Ophel0Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md).
159933:14x6vzraised the wall up0Alternate translation: “built the wall up”
160033:14bz5wthe fortified cities0This refers to cities with walls around them.
160133:15kb2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe took away … he had built … and threw0Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw”
160233:15ybx7the foreign gods0Alternate translation: “the false gods from other countries”
160333:16lv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe rebuilt0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild”
160433:16zu45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe commanded Judah0Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah”
160533:18q7jabehold, they are written among the deeds … of Israel0Alternate translation: “anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there”
160633:18g2x7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written0These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them”
160733:18cek8the deeds of the kings of Israel0This in account of the history of Israel that no longer exists.
160833:19pvp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures0Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures”
160933:19pdw7the Chronicles of the Seers0This is a book that no longer exists.
161033:19ea55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written about0These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them”
161133:20kbb2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismSo Manasseh slept with his ancestors0This is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died”
161233:20vbb4in his own house0Alternate translation: “in his palace”
161333:20cm3src://*/ta/man/translate/translate-namesAmon0This is the name of a man.
161433:20wtg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomking in his place0This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah”
161533:21q33hrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two years old0“22 years old”
161633:22n97krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil”
161733:23wf8pthis same Amon trespassed more and more0Alternate translation: “Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin”
161833:24d226rc://*/ta/man/translate/figs-idiomput him to death0This is an idiom. Alternate translation: “killed him”
161933:24ii8tconspired against him0Alternate translation: “planned in secret to kill him”
162033:25i411rc://*/ta/man/translate/figs-idiomking in his place0This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah”
162134:introabcy0# 2 Chronicles 34 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 3435)\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Returning the people to Yahweh\n\nJosiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
162234:1ek19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-one years0“31 years”
162334:2xd2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0Here Yahwehs “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right”
162434:2mad6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in the ways of David his ancestor0Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor”
162534:2a1unrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordid not turn away either to the right or to the left0To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh”
162634:3fqk4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighth year … the twelfth year0“year 8 … year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md).
162734:3kyb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe began to cleanse Judah and Jerusalem from … the cast metal figures0This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162834:4e96bin his presence0Alternate translation: “in Josiahs presence”
162934:4ml1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe cut apart … He broke … He scattered0Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
163034:4g9aedust0very small pieces that could be carried away by the wind
163134:5m1airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe burned0Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
163234:5se8wHe burned the bones of their priests on their altars0This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
163334:5i3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe cleansed Judah and Jerusalem0This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh”
163434:7w5t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe broke down the altars, beat … cut apart0Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart”
163534:7nm3winto powder0“into dust.” This means to smash them until they have become powder.
163634:8xn4urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighteenth year0“year 18”
163734:8f2r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJosiah had cleansed the land and the temple0This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh”
163834:8k15urc://*/ta/man/translate/translate-namesShaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … Joahaz0These are the names of men.
163934:9ip5drc://*/ta/man/translate/translate-namesHilkiah0This is the name of a man.
164034:9de7ventrusted to him0Alternate translation: “gave to him the responsibility of using the money”
164134:9mzp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered”
164234:10t1fkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey entrusted0The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted”
164334:10ha5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe money0This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money”
164434:11yl3vcarpenters0workers who build with wood
164534:11ipp7braces0pieces used to connect large beams
164634:11lj49had let fall apart0Alternate translation: “had allowed to rot”
164734:12zvy2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJahath … Meshullam0These are the names of men.
164834:12wu15rc://*/ta/man/translate/translate-namesMerari0Translate this mans name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md).
164934:12s18rrc://*/ta/man/translate/translate-namesKohathites0Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md).
165034:12bn3yrc://*/ta/man/translate/translate-namesObadiah … Zechariah0Translate these mens names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md).
165134:13nd5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThese Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way0This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work”
165234:14z5esrc://*/ta/man/translate/translate-names0# General Information:
165334:14bku5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen they brought out the money that was brought into0The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from”
165434:14qbz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat had been given through Moses0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses”
165534:14mta4the book of the law0Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
165634:15ttn5rc://*/ta/man/translate/translate-namesShaphan0This is the name of a man.
165734:16ax2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeverything that has been entrusted to them0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do”
165834:17v63grc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey have emptied out0This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all”
165934:17t5twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheinto the hand of the supervisors and to the workmen0The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen”
166034:19ngp5It came about that when0This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
166134:19bzb3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe tore his clothes0This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset”
166234:20npc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … Asaiah0These are the names of men.
166334:21c1nurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsask Yahwehs will for me0The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do”
166434:21z4uebecause of the words0Alternate translation: “concerning the words”
166534:21r1s7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe words of the book that has been found0Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166634:21y4udrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great0Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahwehs anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahwehs anger with which he has punished us”
166734:21e2m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall that was written in it0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book”
166834:22p3p5rc://*/ta/man/translate/translate-namesHuldah0This is the name of a woman.
166934:22ak1drc://*/ta/man/translate/translate-namesShallum … Tokhath … Hasrah0These are the names of men.
167034:22vd7lkeeper of the wardrobe0This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.
167134:22yp5brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe Second District0This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part”
167234:22f1d3they spoke with her in this way0Alternate translation: “they had the following conversation with her”
167334:23k4fzthe man who sent you to me0Here “the man” refers to King Josiah.
167434:24tiy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSee0The word is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
167534:24rv8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to bring disaster on this place and on its inhabitants0Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there”
167634:24t1c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheon this place0“to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah”
167734:24je34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the curses that have been written0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses”
167834:24tx4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon this place0Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people”
167934:25xy3hthey have provoked me to anger0Alternate translation: “they have made me angry”
168034:25vij3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortherefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished0Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it”
168134:25z4circ://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy anger will be poured out0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger”
168234:26ga8yAbout the words that you heard0Alternate translation: “About the message that you heard”
168334:27bhc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause your heart was tender0Here “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168434:27mcd9rc://*/ta/man/translate/translate-symactiontorn your clothes0This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness.
168534:28qy8erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismsee, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace0Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
168634:28jnw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be gathered to your grave0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave”
168734:28iy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes will not see0Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
168834:28z8yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe disaster I will bring on this place0Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place”
168934:30cn8mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem0This is a generalization. Alternate translation: “many other people”
169034:30kfz7rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom great to small0This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important”
169134:30gpn8He then read in their hearing0Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
169234:30vd5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat had been found0This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found”
169334:31xn9mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitstood in his place0This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple”
169434:31zvj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk after Yahweh0The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169534:31lu4erc://*/ta/man/translate/figs-doublethis commandments, his regulations, and his statutes0These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
169634:31d6vzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all his heart and all his soul0The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
169734:31c6uvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat were written in this book0This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained”
169834:32f6f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall who were found in Jerusalem and Benjamin0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin”
169934:32e4nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand by the covenant0This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant”
170034:33ma9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJosiah took away all0Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all”
170134:33w2ikrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe disgusting things0These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols”
170234:33fu8nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor all of his days0Josiahs life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive”
170335:introabcz0# 2 Chronicles 35 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis is the end of the story of King Josiah.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Passover\n\nJosiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
170435:1fxr9Josiah kept a Passover to Yahweh0Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
170535:1bg3uin Jerusalem0Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
170635:1ha3prc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fourteenth day of the first month0This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
170735:2q95arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe placed the priests in their positions0Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170835:2l5wsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the service of0If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in”
170935:3ahj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat Solomon son of David, king of Israel built0The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build”
171035:4hep3by the name of your ancestral houses and your divisions0The word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.”
171135:4ir2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour ancestral houses0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors”
171235:4p441divisions0groups into which the people had divided the priests and Levites
171335:4b7vithe written instructions of David … and those of Solomon, his son0Alternate translation: “the instructions that David … and Solomon, his son, wrote”
171435:5rg1mStand in the holy place, taking your position0Alternate translation: “Take your positions in the temple area”
171535:5mir3your divisions0This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
171635:5k1kcthe ancestral houses0This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
171735:6n3xlconsecrate yourselves0This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
171835:6vzu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses0Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171935:7ek8drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0# General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
172035:7cw1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty thousand lambs0“30,000 lambs”
172135:7cnd4kids0baby goats
172235:7d9ljrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand bulls0“3,000 bulls”
172335:7xj1bthese were from the kings possessions0Alternate translation: “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
172435:8int8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers2,600 small cattle0“two thousand six hundred small cattle”
172535:8qk5trc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred oxen0“300 oxen”
172635:8a9y3rc://*/ta/man/translate/translate-namesHilkiah … Zechariah … Jehiel0These are all the names of men.
172735:9c545rc://*/ta/man/translate/translate-namesKonaniah … Shemaiah … Nethanel … Hashabiah … Jeiel … Jozabad0These are all the names of men.
172835:9dv66rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive thousand small cattle0“5,000 small cattle”
172935:9lj1erc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive hundred oxen0“500 oxen”
173035:10q6hnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe service was prepared0This can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover”
173135:10mzl8their divisions0the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
173235:11l69crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe blood that they received from the Levites hand0Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them”
173335:12xbw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyancestral houses of the people0The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors”
173435:13p33m0# General Information:\n\nAll instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
173535:13ti43They roasted the Passover lambs with fire0Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
173635:13t8x9they boiled them in pots, cauldrons, and pans0Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
173735:14v9djThey … prepared offerings for themselves and for the priests0Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
173835:15pr5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the kings seer0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the kings seer had directed them”
173935:15ku14rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeman … Jeduthun0These are the names of men.
174035:16lv9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe entire service of Yahweh was carried out0This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
174135:17im2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomkept the Passover0This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover”
174235:17ctu9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthen the Festival of Unleavened Bread0This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread”
174335:18iyr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSuch a Passover celebration had never been held in Israel0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel”
174435:18pkd3held in Israel0This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
174535:18eu9pfrom the days0Alternate translation: “from the time”
174635:18m98dthe other kings of Israel0Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
174735:19ud2lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis Passover was kept0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover”
174835:19xsz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwas kept0This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated”
174935:19ka5xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eighteenth year0“year 18”
175035:20h8atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitset the temple in order0This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple”
175135:20tva3rc://*/ta/man/translate/translate-namesNecho, king of Egypt, went up0This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175235:20s4mnrc://*/ta/man/translate/translate-namesagainst Carchemish0This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175335:20x61rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJosiah went to fight against him0Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army”
175435:21wh3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have I to do with you, king of Judah?0Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.”
175535:21wd9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI am not coming against you0Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom”
175635:21g5sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst the house with which0Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
175735:22lx7nHe disguised himself0Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
175835:22sb4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefight with him0The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt”
175935:22u18urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat had come from the mouth of God0Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him”
176035:22zzr5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso he went0The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went”
176135:22csu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Megiddo0This is the name of a place.
176235:24lf7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll Judah and Jerusalem0“Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem”
176335:25sc73to this day0This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
176435:25zsf9behold, they0This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
176535:25qbx9the songs of lament0This was an ancient scroll of funeral songs.
176635:26g6lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis good deeds done0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did”
176735:26r9xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat is written0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words”
176835:27p9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand his deeds … are written in the book0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book”
176935:27dg5grc://*/ta/man/translate/figs-merismhis deeds, from beginning to end,0This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died”
177035:27bzc6the book of the kings of Judah and Israel0This is a book that no longer exists.
177136:introabc10# 2 Chronicles 36 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis is the end of the story of Judah as an independent country.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Punishment\n\nGod warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
177236:1l5tmrc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoahaz0This is a mans name.
177336:1uya6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his fathers place0The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father”
177436:2wjc8rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-three years old … three months0“23 years old … 3 months”
177536:3s6cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe king of Egypt removed him at Jerusalem0The idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem”
177636:3ztc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfined the land0Here the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land”
177736:3qvv5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyone hundred talents of silver and one talent of gold0You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
177836:4t497rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliakim … Jehoahaz0These are the names of men.
177936:5i9zzrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years old … eleven years0“25 years old … 11 years”
178036:5feb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh his God0Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakims actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil”
178136:6f2ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattacked him0The word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah”
178236:7lxi7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNebuchadnezzar also carried0Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry”
178336:7sg83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
178436:8w715the disgusting things that he did0This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
178536:8k6hwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhat was found against him0This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178636:8nj1ubehold, they are written0Alternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
178736:8yex6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written in the book0If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book”
178836:8btm6the book of the kings of Judah and Israel0This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
178936:8kk9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim”
179036:9a92lrc://*/ta/man/translate/translate-numberseight years old … three months and ten days0“8 years old … 3 months and 10 days”
179136:9cdx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0Here “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachins actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil”
179236:10py1tbrought him to Babylon0Alternate translation: “brought Jehoiachin to Babylon”
179336:10rqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh0Here “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh”
179436:10sa28his relative0Alternate translation: “Jehoiachins relative”
179536:11k62grc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-one years old … eleven years0“21 years old … 11 years”
179636:12r9zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh his God0Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiahs actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil”
179736:12ww6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho spoke from the mouth of Yahweh0Here the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him”
179836:13h6mprc://*/ta/man/translate/figs-doubletZedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh0The phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179936:14e8czrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey followed the disgusting practices of the nations0The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did”
180036:14y9gjdisgusting practices0This phrase refers to worshiping other gods.
180136:14hr9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey polluted the house of Yahweh0A place that is unfit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
180236:15q85qagain and again0Alternate translation: “many times”
180336:15ktr4the place where he lives0This refers to the temple.
180436:16u5uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe wrath of Yahweh arose against his people0Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people”
180536:16wl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthere was no help for it0This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it”
180636:17r9mqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomGod brought on them the king of the Chaldeans, who0The idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he”
180736:17azp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho killed their young men with the sword0The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords”
180836:17ad1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod gave them all into his hand0Here “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them”
180936:18r168rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of God … the house of Yahweh0The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh”
181036:19j8ucThey burned down0“They” refers to the Babylonian soldiers.
181136:20z2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe king carried away to Babylon0Here “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
181236:20mmk1until the rule of the kingdom of Persia0Alternate translation: “until the kingdom of Persia came to power”
181336:21ki7qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe word of Yahweh by the mouth of Jeremiah0Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke”
181436:21h5z4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationuntil the land should have enjoyed its Sabbath rests0The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land”
181536:21ix41rc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt observed its Sabbath for as long as it lay abandoned0The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned”
181636:21c5fmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersin order to pass seventy years in this way0“so that 70 years passed while the land lay abandoned”
181736:22x6dcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the first year0This refers to the beginning of the reign of King Cyrus.
181836:22v8eirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out0Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181936:22gkj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia0Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act”
182036:23uai3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the kingdoms of the earth0This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule.
182136:23w678rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto build a house for him0Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him”
182236:23vx9nhis people0Alternate translation: “Yahwehs people”
182336:23r9m2Let him go up to the land0Alternate translation: “Let that person go up to the land of Judah”