Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
01233cefdb
commit
f4bc6172c3
|
@ -1380,25 +1380,26 @@ MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς
|
|||
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is surely lawful for me to do what I desire with my money!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eyes is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last See how you translated a similar verse in [19:30](../19/30.md).
|
||||
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
|
||||
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
|
||||
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
|
||||
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
|
||||
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him.
|
||||
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog Alternate translation: “to whip him” or “to beat him with whips”
|
||||
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee The **sons of Zebedee** were James and John.
|
||||
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Here, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘In the same way, the last will be first’”
|
||||
MAT 20 17 b6ia figs-explicit ἀναβαίνων…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Jesus is using the pronoun **we** to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 18 s8uh figs-abstractnouns θανάτῳ 1 they will condemn If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 20 19 rjq7 figs-123person αὐτὸν 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 19 a9k5 translate-unknown μαστιγῶσαι 1 to flog Here, to **flog** is to whip someone as a form of torture. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three says later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 20 sx75 grammar-connect-time-sequential τότε 1 of the sons of Zebedee The word translated **then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MAT 20 21 gvrg figs-imperative εἰπὲ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand Jesus is using the phrases **at your right hand** and **at your left hand** to mean places of power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in places of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Jesus is using the term **kingdom** to mean when Jesus rules as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you rule as a king over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Alternate translation: “The sons of Zebedee said” or “James and John said”
|
||||
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink Here, **to drink the cup that I am about to drink** is an idiom that means to suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 22 d4rf writing-pronouns λέγουσιν 1 They say The pronoun **they** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MAT 20 22 rrl1 figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue