Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
973735da12
commit
01233cefdb
|
@ -1373,20 +1373,13 @@ MAT 20 5 j3zh writing-pronouns οἱ δὲ ἀπῆλθον 1 Again he went out
|
|||
MAT 20 5 pip4 figs-explicit περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 20 8 wq8c figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, **manager** is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 20 8 x6iv figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Here, **last** and **first** are referring to the **workers**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last to the workers who came first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 20 9 gpkg translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Alternate translation: “when the workers who had worked the longest had received a denarius”
|
||||
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Alternate translation: “the vineyard owner”
|
||||
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us Alternate translation: “you have paid them the same amount of money as you paid us”
|
||||
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat The phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them Alternate translation: “to one of the workers who had worked the longest”
|
||||
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Translate **Friend** a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
|
||||
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “for one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
|
||||
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘In the same way, the last will be first’”
|
||||
MAT 20 9 gpkg translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius See how you translated **denarius** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat Here, **the ones having borne the burden** is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? The landowner is using the question form to challenge the workers who are grumbling against him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly agreed with me for a denarius!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is surely lawful for me to do what I desire with my money!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eyes is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last See how you translated a similar verse in [19:30](../19/30.md).
|
||||
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
|
||||
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
|
||||
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue