Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2450ea6267
commit
dccbe05f5c
|
@ -2512,9 +2512,12 @@ ACT 17 23 nmwv figs-quotemarks βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο,
|
|||
ACT 17 23 t3mu figs-activepassive ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which someone had inscribed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth Paul is referring to all of creation by naming its two major components. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις ναοῖς 1 built with hands Paul is figuratively using one part of a person, the **hand**, to represent all of a person in the act of building. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “temples that humans have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by hands of men Here, **served** has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do men take care of him with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by hands of men Here, **hands** stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 himself giving The word **himself** is added for emphasis. Alternate translation: “because he himself gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 17 25 e3dg figs-activepassive ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by hands of men If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do hands of men care for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 17 25 cqri προσδεόμενός τινος 1 Alternate translation: “as if he needed anything”
|
||||
ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by hands of men Paul is figuratively using one part of a person, the **hands**, to represent all of a person in the act of supposedly caring for God. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 himself giving Paul is using the word **himself** for emphasis. Alternate translation: “because he himself gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 17 25 zv8x figs-doublet ζωὴν, καὶ πνοὴν 1 The terms **life** and **breath** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “existence itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 17 25 sw8d figs-explicit πᾶσι 1 By **all**, Paul implicitly means “all people.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 17 26 r3lt ἐποίησέν…προστεταγμένους…αὐτῶν 1 Here the word **he** refers to the one true God, the creator. Both occurrences of the word **their** refer to every nation of people living on the surface of the earth.
|
||||
ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man This refers to Adam, the first person God created.
|
||||
ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation You can state this as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue