Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4674f6ad85
commit
db5cd3880b
|
@ -2564,9 +2564,12 @@ ACT 18 5 btkg figs-idiom κατῆλθον 1 Luke says that Silas and Timothy *
|
|||
ACT 18 5 rjl6 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 18 5 vwj1 figs-personification συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Luke speaks of **the word** figuratively as if it were a living thing that could constrain Paul. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 18 5 bsgm figs-metonymy συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean preaching the message about Jesus by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul felt urgently that he needed to devote himself to preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Here, **blood** stands for the guilt of their actions. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Here, **head** refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in [13:51](../13/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Here, **blood** represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Paul is figuratively using one part of a person, the **head**, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your punishment is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 18 6 ezpo figs-youplural τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 The word **your** is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
|
||||
ACT 18 6 vwpg τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **head**. Alternate translation: “your heads”
|
||||
ACT 18 6 aq99 figs-metaphor καθαρὸς ἐγώ 1 Paul is speaking figuratively as if he were physically **clean**. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 18 7 cd3u εἰσῆλθεν 1 Here the word **he** refers to Paul.
|
||||
ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus **Titius Justus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue