Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e842085115
commit
cf948e8d30
|
@ -1138,19 +1138,19 @@ MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περ
|
||||||
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood Here, **they** refer to the disciples.
|
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood Here, **they** refer to the disciples.
|
||||||
MAT 16 13 e5cm writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Jesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
MAT 16 13 e5cm writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Jesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God **Son** is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God **Son** is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
|
MAT 16 16 r1h7 figs-explicit τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Here, Peter uses the phrase **living God** to speaking about God as if he is alive. This is to contrast God as the only true God with the other gods who are not real, and thus dead. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah Alternate translation: “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
MAT 16 17 yh0s grammar-connect-logic-result μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven, you are blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah The word **Bar** here is another way of saying "son of". If it would be helpful in your language, could state that explicitly. Alternate translation: “son of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
MAT 16 17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this Here, **this** refers to Peter’s statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
|
MAT 16 17 g8s5 grammar-connect-logic-contrast σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens You can make the understood information explicit. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Jesus is using **flesh and blood** to represent a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
MAT 16 17 wix3 writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this The pronoun **this** refers to Peter's pronouncement in the previous phrase about Jesus being the Christ, the Son of the living God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
|
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
MAT 16 18 z897 translate-names ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 And I also say to you Here, Jesus uses the imagery of **Peter** as a **rock**. The name **Peter** comes from the word **rock**. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name **Peter** means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter himself. Alternate translation: “upon you, this rock” or (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). Alternate translation: “upon what you have said, which is like a foundation of rock” If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Jesus is using the term **Hades** to mean death. He is using the term **gate** to mean the power which death holds over people. Once a gate is shut, people can no longer leave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the imprisoning power of death will not overpower it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its **gates** represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens This refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens This refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue