Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-13 02:17:28 +00:00
parent 4ee9c74a49
commit bf63cce302
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1463,20 +1463,20 @@ MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρ
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Alternate translation: “from outside the city”
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown you should translate this phrase in a way that allows for either meaning as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh If it would be helpful to your readers, you could explain that **myrrh** was a pain relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form as modeled by the UST or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Jesus would **drink** the **wine mixed with myrrh**. Instead, Jesus refused to **drink it**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day that it was when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the third hour** as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you could express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Alternate translation: “notice”
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 of the charge having been written against him Alternate translation: “of the crime they were accusing him of doing”
MRK 15 26 cbx4 ἐπιγεγραμμένη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated the phrase “the King of the Jews” in [15:2](../15/02.md).
MRK 15 27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on his right, and one on his left Alternate translation: “one robber on his right side and one robber on his left side” or “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him”
MRK 15 28 itjz figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form as modeled by the UST. Alternate translation: “And by crucifying him with robbers they fulfilled the scripture that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.