From bf63cce3023da4af73c00efb9a9881c7f377be90 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Tue, 13 Sep 2022 02:17:28 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 1a9601ab8a..f36da41aa3 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1463,20 +1463,20 @@ MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρ
 MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	Alternate translation: “from outside the city”
 MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου	1	Simon … Alexander … Rufus	The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	21	n1oz	figs-go	ἐρχόμενον	1		Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-MRK	15	21	cyn6	writing-background	τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK	15	21	cyn6	writing-background	τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	15	21	d3i2	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus’ **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	15	22	w6c7	translate-transliterate	Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος	1	Connecting Statement:	The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MRK	15	22	e49p	figs-extrainfo	Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown you should translate this phrase in a way that allows for either meaning as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 MRK	15	22	m1dd	figs-activepassive	ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	of a Skull	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine having been mixed with myrrh	If it would be helpful to your readers, you could explain that **myrrh** was a pain relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	15	23	ld7e	figs-activepassive	ἐσμυρνισμένον	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK	15	23	ld7e	figs-activepassive	ἐσμυρνισμένον	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form as modeled by the UST or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	23	r0xy	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Jesus would **drink** the **wine mixed with myrrh**. Instead, Jesus refused to **drink it**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 MRK	15	24	s5m6	translate-unknown	βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ	1		The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	15	25	dzbr	writing-background	δὲ	1		Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day that it was when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the third hour** as “nine o’clock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you could express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine o’clock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	15	26	k1ku		ἐπιγραφὴ	1		Alternate translation: “notice”
 MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη	1	of the charge having been written against him	Alternate translation: “of the crime they were accusing him of doing”
-MRK	15	26	cbx4		ἐπιγεγραμμένη	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK	15	26	cbx4	figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένη	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	26	c0zf		ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1		See how you translated the phrase “the King of the Jews” in [15:2](../15/02.md).
 MRK	15	27	mgf3		ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	one on his right, and one on his left	Alternate translation: “one robber on his right side and one robber on his left side” or “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him”
 MRK	15	28	itjz	figs-activepassive	Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form as modeled by the UST. Alternate translation: “And by crucifying him with robbers they fulfilled the scripture that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])