Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-05 16:07:39 +00:00
parent cb15cc49f7
commit babd8d607e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -347,7 +347,7 @@ MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus lists **hometown**, **relatives**, and **house** to emphasize that prophets are often never welcome where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MRK 6 4 y2oa figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 Here, **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.
MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus uses the phrase **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

Can't render this file because it is too large.