From babd8d607ef0d18e1ee935710365c2534f1de599 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Wed, 5 Oct 2022 16:07:39 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index c1063ad447..3576e3dc04 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -347,7 +347,7 @@ MRK	6	3	tlub	translate-names	Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…
 MRK	6	3	d2g7	figs-synecdoche	ἐν αὐτῷ	1		The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	A prophet is not without honor, except	If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 MRK	6	4	b42w	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1		If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
-MRK	6	4	y2oa	figs-litany	ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus lists **hometown**, **relatives**, and **house** to emphasize that prophets are often never welcome where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
+MRK	6	4	y2oa	figs-parallelism	ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In this case, the second and third phrases are more precise, smaller groups of people. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “among the people with whom he grew up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
 MRK	6	4	mutm		τοῖς συγγενεῦσιν	1		Here, **relatives** refers to people who are related to Jesus, but are not his siblings, mother, or father. If it would be helpful in your language, you could use a natural way in your language to express this.
 MRK	6	4	mgbp	figs-metonymy	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1		Jesus uses the phrase **in his own house** to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among his closest family members” or “by his father, mother, and siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	Alternate translation: “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])