Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3734)
Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org> Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
0b9751bdde
commit
71cfc507bf
30
tn_PRO.tsv
30
tn_PRO.tsv
|
@ -90,34 +90,33 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:19 zdvu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּ֑צַע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gain**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
|
||||
1:19 jk1s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain** that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”
|
||||
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill its **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
|
||||
1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In [1:20–33](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
|
||||
1:19 r7lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח 1 Here, the phrase **takes the life of** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
|
||||
1:20 kh97 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
|
||||
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 Here Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
|
||||
1:20 kh97 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom calls out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
|
||||
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 In [1:20–33](../01/20.md), Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. By saying that **Wisdom calls out** or **gives her voice**, he means that wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available openly; it is available freely” or “Wisdom is like a woman who calls out outside, like a woman who gives her voice in the open” or “It is as if wisdom calls out outside; it is as if wisdom gives its voice in the town square”
|
||||
1:20 lje6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָ֭כְמוֹת 1 See how you translated the abstract noun **Wisdom** in [1:2](../01/02.md).
|
||||
1:20 pj5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּח֣וּץ 1 Here, **outside** refers to the public space **outside** of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
|
||||
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she speaks with a loud voice”
|
||||
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she lifts her voice” or “she speaks with a loud voice”
|
||||
1:20 njj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֝רְחֹב֗וֹת 1 Here, **open areas** refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”
|
||||
1:21 b47p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
|
||||
1:21 b47p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea but naming different places in the city. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the same idea from the previous verse, not saying something different. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
|
||||
1:21 ggk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּרֹ֥אשׁ 1 Here, **head** refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”
|
||||
1:21 jy0y rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 Here Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
|
||||
1:21 jy0y rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 Here Solomon continues to speak of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. As in the previous verse, he means that wisdom is available to all people. Continue the strategy that you used in the previous verse. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
|
||||
1:21 b1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר 1 Solomon’s readers would have understood that the **the opening of the gates in the city** was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
|
||||
1:21 aeba rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר 1 Here, **says her sayings** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
1:22 atm2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations עַד־מָתַ֣י 1 [1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, ‘Until when” or “It is as if Wisdom says, ‘Until when”
|
||||
1:22 jk3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת 1 Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”
|
||||
1:22 v3nj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing something”
|
||||
1:22 v3nj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”
|
||||
1:23 la68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּשׁ֗וּבוּ 1 **Turn** here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
|
||||
1:23 uv1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֤ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”
|
||||
1:23 jw6o rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
|
||||
1:23 c7ci rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רוּחִ֑י 1 Here, **spirit** refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
|
||||
1:23 t4c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י 1 Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would **gush forth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”
|
||||
1:23 mwpx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְבָרַ֣י 1 Here, Wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”
|
||||
1:23 t4c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י 1 Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”
|
||||
1:23 mwpx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְבָרַ֣י 1 Here, Wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”
|
||||
1:24 rpx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result יַ֣עַן 1 **Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in [1:26–27](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:24–27](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
|
||||
1:24 p5wg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
|
||||
1:24 p5wg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively” or “I have called and you have refused, because I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
|
||||
1:24 e734 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַתְּמָאֵ֑נוּ 1 Wisdom implies that people **refused** to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”
|
||||
1:24 i835 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י 1 This phrase **stretched out my hand** is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”
|
||||
1:25 h2ki rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”
|
||||
1:25 l0le rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsel** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”
|
||||
1:25 h2ki rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both of these clauses continue the reason that was begun in verse 24 with the word “because.” If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** or you could add the word "because" to each of the clauses. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept” or “and because you have ignored all my counsel and because my rebuke you did not accept”
|
||||
1:25 l0le rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsel** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and what I said to rebuke you”
|
||||
1:26 r8lx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result גַּם־אֲ֭נִי 1 [1:26–27](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:24–25](../01/24.md). If you divided [1:24–27](../01/24.md) into two sentences and removed **Because** from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:24–25](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”
|
||||
1:26 sl5u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”
|
||||
1:26 rfi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אֲ֭נִי 1 The phrase translated as **I too** shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:24–25](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”
|
||||
|
@ -125,9 +124,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:26 jucu rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם 1 Here, wisdom speaks of experiencing **dread** as if it were a person who **comes** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”
|
||||
1:27 efxq rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּבֹ֤א & פַּחְדְּכֶ֗ם 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
1:27 qn3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם 1 See how you translated **dread** and **calamity** in the previous verse.
|
||||
1:27 kd9m rc://*/ta/man/translate/figs-simile כשאוה & כְּסוּפָ֣ה 1 Here, wisdom compares the manner in which **dread** and **calamity** will happen to the destructive power of a **storm** or **whirlwind**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “violently … violently”
|
||||
1:27 uy59 rc://*/ta/man/translate/figs-simile בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה 1 Here, wisdom speaks of experiencing **distress and anguish** as if they were a person who could **come upon** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
|
||||
1:27 xrk8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צָרָ֥ה וְצוּקָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **anguish**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is distressing and what makes you anguished”
|
||||
1:27 kd9m rc://*/ta/man/translate/figs-simile כשאוה & כְּסוּפָ֣ה 1 Here, Wisdom compares the manner in which **dread** and **calamity** will happen to the sudden, destructive power of a **storm** or **whirlwind**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”
|
||||
1:27 uy59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה 1 Here, wisdom speaks of experiencing **distress and anguish** as if they were objects that could **come upon** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
|
||||
1:27 xrk8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צָרָ֥ה וְצוּקָֽה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **anguish**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”
|
||||
1:27 z9ga rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צָרָ֥ה וְצוּקָֽה 1 The terms **distress** and **anguish** mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”
|
||||
1:28 m9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי 1 These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”
|
||||
1:28 g5w7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִ֭קְרָאֻנְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:22–27](../01/22.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”
|
||||
1:28 zous rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִ֭קְרָאֻנְנִי 1 Here, **call out** implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue