Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-10-17 22:51:02 +00:00
parent 702ed1b204
commit 617bdd507b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1319,7 +1319,7 @@ HEB 10 16 czh3 figs-quotations αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσο
HEB 10 16 s783 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 after those days These words are part of the quotation from [Jeremiah 31:33](../jer/31/33.md) that the author already quoted in [8:10](../08/10.md). Here, the author repeats the words he used there almost exactly. He changes “with the house of Israel” to “with them,” and he reverses the order in which “hearts and “mind” appear. Repeat the words you used in [8:10](../08/10.md), but make these two minor changes.
HEB 10 16 xx53 writing-quotations τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς 1 I will put my laws in their hearts Here, the phrase **says the Lord** could be: (1) part of the quotation that the “Holy Spirit” says. Alternate translation: “those days, so the Lord says, putting” (2) the introduction to what **the Lord** says “after” the Spirit speaks other words (see “after having said” in [10:15](../10/15.md)). In this case, **says the Lord** is not part of the quotation but introduces the second half of the quotation, which continues to the end of [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “those days, then the Lord says, putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 10 17 teku grammar-connect-time-sequential καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 General Information: Here, the phrase **And {then}** could be: (1) the introduction to what the Spirit says “after” the Spirit speaks other words (see “after having said” in [10:15](../10/15.md)). In this case, **And {then}** is not part of the quotation but introduces the second half of the quotation. Alternate translation: “And then he says” (2) part of the quotation that the “Lord” says. Alternate translation: “And their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB 10 17 pql9 figs-quotations καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 1 Their sins and lawless deeds If you do not use this form in your language, you could translate these words as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “And {then} he says that their sins and their lawless deeds he will certainly not still remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 10 17 pql9 figs-quotations καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 1 Their sins and lawless deeds If you do not use this form in your language, you could translate these words as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “And then he says that their sins and their lawless deeds he will certainly not still remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 10 17 vkw4 τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 General Information: These words are part of the quotation from [Jeremiah 31:34](../jer/31/34.md) that the author already quoted in [8:12](../08/12.md). Here, the author repeats the words he used there almost exactly. He adds **and their lawless deeds** after **sins**, probably to represent the previous clause in [8:12](../08/12.md): “I will be merciful toward their unrighteousness.” Further, he makes “remember” from [8:12](../08/12.md) future tense. Repeat the words you used in [8:10](../08/10.md), but make these two changes.
HEB 10 17 qn7w figs-abstractnouns τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins and lawless deeds I will remember no longer.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind **deeds**, you could express the idea by using a verb such as “do.” Alternate translation: “the lawless things they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 10 18 pje1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** introduces an explanation of the words that the author has quoted in [10:1617](../10/16.md). If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “So,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.