Merge pull request 'avaldizan-tc-create-1' (#3023) from avaldizan-tc-create-1 into gal

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3023
This commit is contained in:
Richard Mahn 2022-12-06 22:02:55 +00:00
commit 2c3e150308
1 changed files with 39 additions and 21 deletions

View File

@ -623,26 +623,44 @@ GAL 5 23 wl7x figs-abstractnouns πραΰτης, ἐνκράτεια 1 If your
GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if **the flesh** were a person that they **have crucified**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL 5 24 e347 figs-metaphor τὴν σάρκα 1 See how you translated **the flesh** in [verse 13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 24 r86y figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 These phrases refer specifically to the **passions** and **desires** of **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its passion and desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 5 24 cgu0 figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions**, and **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “acting gently, and controlling oneself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit Alternate translation: “Since Gods Spirit has caused us to be alive”
GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit Here, **walk** is a metaphor for how a person lives. Alternate translation: “then we should allow the Holy Spirit to guide how we live” or “let us follow the Holy Spirit in every part of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 intro bv8h 0 # Galatians 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes Pauls letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.<br><br>### Brothers<br>Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Pauls Christian brothers and not his Jewish brothers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### New Creation<br><br>People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a persons ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards someone who is faithful.
GAL 6 1 ss7l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated the same use of **Brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “Fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 1 vm8f ἐὰν…ἄνθρωπος 1 if someone Alternate translation: “if anyone among you” or “if one of you”
GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass This could mean: (1) a fellow believers catches the person committing a sin. Alternate translation: “if someone is discovered in an act of sin” (2) a sin overcomes a person so that they sin. Alternate translation: “if someone among you sins” or “if someone is led astray to sin”
GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual Alternate translation: “those of you who are guided by the Spirit” or “you who submit to the Spirit”
GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him Alternate translation: “exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God” or “you should humbly help bring that person to the right path”
GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness This could refer to: (1) the persons attitude and disposition. Alternate translation: “with an attitude of gentleness” or “in a kind way” (2) the Holy Spirit who is characterized by gentleness is directing the one offering correction. Alternate translation: “through the Holy Spirit of gentleness” or “by following the Holy Spirit who is gentle”
GAL 6 1 rrg9 figs-yousingular σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: “Be concerned about yourselves” or “I say to each one of you, Be careful for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are tempted and also sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 6 2 m6jz ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the law of Christ** does not refer to a set of rules, but most likely to the Messiahs command to love one another in [John 13:34](../1jn/13/34). It involves submission to the person of Jesus and not to a code or list of commandments. This is similar to Pauls statement that the law can be summarized by loving one another in [Galatians 5:14].
GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if **For** could be connected to: (1) **carry one anothers burdens** ([Galatians 6:2](../06/02.md)) (2) **lest you also might be tempted** ([Galatians 6:1](../06/01.md)) (3) *Let us not become conceited** ([Galatians 5:26](../05/26.md)).
GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something Alternate translation: “he is better than others”
GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing Alternate translation: “he is not better than others”
GAL 6 5 ee8v τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The could mean: (1) each person has their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) each person is responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own weaknesses”
GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 5 24 cgu0 figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions**, and **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what it is passionate about and what it desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 5 25 h9hd grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If we live by the Spirit Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
GAL 5 25 xvcl figs-activepassive ζῶμεν Πνεύματι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit causes us to be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 5 25 ldm7 figs-explicit ζῶμεν 1 Here, **live** refers to a Christians spirit being alive, which will result in a person living forever with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “we live spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν\n 1 walk by the Spirit See how you translated **walk by the Spirit** in [verse 16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 intro bv8h 0 # Galatians 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes Pauls letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.\n\n### Brothers\nPaul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Pauls Christian brothers and not his Jewish brothers.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### New Creation\n\nPeople who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a persons ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Flesh\n\nThis is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
GAL 6 1 ss7l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated the same use of **Brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 1 vm8f figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 if someone Here, “a man” does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone among you” or “one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
GAL 6 1 vts8 figs-explicit προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass This could refer to: (1) a believer catching another believer committing a sin. Alternate translation: “a man is discovered while committing any trespass” (2) a person who is overcome by temptation so that they sin. Alternate translation: “a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 6 1 xmbm figs-abstractnouns ἔν τινι παραπτώματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespass**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “tresspassing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 6 1 t4rm figs-explicit οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual This phrase refers to spiritually immature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the spiritually mature ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 6 1 tr5r figs-possession πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness Paul is using the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **gentleness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a gentle spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 6 1 zudd figs-explicit πνεύματι 1 in a spirit of gentleness Here, **spirit** refers to a persons attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
GAL 6 1 jrve σκοπῶν 1 Alternate translation: “paying careful attention to” or “looking out for”
GAL 6 1 rrg9 figs-youcrowd σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself Paul uses the singular pronoun **yourself** here to refer to all his Christians readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lest that persons sin tempts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 6 2 l0mz figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were **burdens** that a person could **carry**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 6 2 jfh0 figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **burdens**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 6 2 i7bf figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 Here, **fulfill** is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will fully obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
GAL 6 2 m6jz figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the law of Christ** refers to Christs command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [verse 14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 6 3 v6ts grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For if **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
GAL 6 3 eure figs-gendernotations δοκεῖ…φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 3 m4wk figs-idiom εἶναί τι 1 he is something Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
GAL 6 3 zz1g figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 6 4 wo1z figs-123person τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 4 umjq figs-abstractnouns τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ…τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 6 4 pb3m figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 6 5 euhw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 6 5 ee8v figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The phrase **carry his own burden** could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 5 hwxg figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 each one will carry his own load If your language does not use an abstract noun for the idea of **burden**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 6 6 ggkk figs-123person κοινωνείτω…ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let you who are being taught the word share in all good {things} with the one who is teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GAL 6 6 irxx figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom someone is teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 6 6 c1rs figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
GAL 6 6 n26e figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 Here, **all good things** is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “in all that one possesses” or “in all possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n
GAL 6 7 o9sk figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not deceive yourselves. No one can mock God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 Although **man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that the person will also reap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ…ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** refers to doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing those results. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “just as a farmer gathers in the fruit of the seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever they do” or “everyone receives the results of whatever they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction Here, **destruction** refers to God punishing the person as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive punishment for what he did” or “he will harvest death” or “he will harvest punishment that is forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to the Spirit** refers to a person who does good actions because he is obeying and following Gods Spirit. Alternate translation: “the person who does the things Gods Spirit loves” or “the person who lives to please the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -660,4 +678,4 @@ GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation Here, **a new creation*
GAL 6 16 b4al τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God This could refer to: (1) believers in general are the Israel of God (2) Jewish believers are the Israel of God (3) the Jews in general are the Israel of God
GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me This means Paul does not want the Galatian believers to doubt his authority or continue to cause him trouble by following teachers who demand them to become circumcised.
GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus Here, **the marks** were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: “for the scars on my body show that I serve Jesus”
GAL 6 18 pk25 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 18 pk25 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
623 GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if **the flesh** were a person that they **have crucified**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
624 GAL 5 24 e347 figs-metaphor τὴν σάρκα 1 See how you translated **the flesh** in [verse 13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
625 GAL 5 24 r86y figs-explicit τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 These phrases refer specifically to the **passions** and **desires** of **the flesh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its passion and desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
626 GAL 5 24 cgu0 figs-abstractnouns τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions**, and **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “acting gently, and controlling oneself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions**, and **desires**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what it is passionate about and what it desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
627 GAL 5 25 h9hd grammar-connect-condition-fact εἰ ζῶμεν Πνεύματι εἰ 1 If we live by the Spirit Alternate translation: “Since God’s Spirit has caused us to be alive” Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
628 GAL 5 25 sq7b xvcl figs-metaphor figs-activepassive Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν ζῶμεν Πνεύματι 1 walk by the Spirit Here, **walk** is a metaphor for how a person lives. Alternate translation: “then we should allow the Holy Spirit to guide how we live” or “let us follow the Holy Spirit in every part of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit causes us to be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
629 GAL 6 5 intro 25 bv8h ldm7 figs-explicit ζῶμεν 0 1 # Galatians 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes Paul’s letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.<br><br>### Brothers<br>Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Paul’s Christian brothers and not his Jewish brothers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### New Creation<br><br>People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person’s ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) Here, **live** refers to a Christian’s spirit being alive, which will result in a person living forever with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “we live spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
630 GAL 6 5 1 25 x8zg sq7b figs-metaphor Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν\n 0 1 Connecting Statement: walk by the Spirit Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards someone who is faithful. See how you translated **walk by the Spirit** in [verse 16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631 GAL 6 1 intro ss7l bv8h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 0 Brothers See how you translated the same use of **Brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “Fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Galatians 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes Paul’s letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.\n\n### Brothers\nPaul writes the words in this chapter to Christians. He calls them “brothers.” This refers to Paul’s Christian brothers and not his Jewish brothers.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### New Creation\n\nPeople who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person’s ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Flesh\n\nThis is a complex issue. “Flesh” is contrasted with “spirit.” In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
632 GAL 6 1 vm8f ss7l figs-gendernotations ἐὰν…ἄνθρωπος ἀδελφοί 1 if someone Brothers Alternate translation: “if anyone among you” or “if one of you” See how you translated the same use of **Brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
633 GAL 6 1 vts8 vm8f figs-genericnoun ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ἄνθρωπος 1 if someone is caught in any trespass if someone This could mean: (1) a fellow believers catches the person committing a sin. Alternate translation: “if someone is discovered in an act of sin” (2) a sin overcomes a person so that they sin. Alternate translation: “if someone among you sins” or “if someone is led astray to sin” Here, “a man” does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone among you” or “one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
634 GAL 6 1 t4rm vts8 figs-explicit ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 you who are spiritual if someone is caught in any trespass Alternate translation: “those of you who are guided by the Spirit” or “you who submit to the Spirit” This could refer to: (1) a believer catching another believer committing a sin. Alternate translation: “a man is discovered while committing any trespass” (2) a person who is overcome by temptation so that they sin. Alternate translation: “a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
635 GAL 6 1 hdj8 xmbm figs-abstractnouns καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἔν τινι παραπτώματι 1 restore him Alternate translation: “exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God” or “you should humbly help bring that person to the right path” If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespass**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “tresspassing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
636 GAL 6 1 tr5r t4rm figs-explicit ἐν πνεύματι πραΰτητος οἱ πνευματικοὶ 1 in a spirit of gentleness you who are spiritual This could refer to: (1) the person’s attitude and disposition. Alternate translation: “with an attitude of gentleness” or “in a kind way” (2) the Holy Spirit who is characterized by gentleness is directing the one offering correction. Alternate translation: “through the Holy Spirit of gentleness” or “by following the Holy Spirit who is gentle” This phrase refers to spiritually immature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the spiritually mature ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
637 GAL 6 1 rrg9 tr5r figs-yousingular figs-possession σκοπῶν σεαυτόν πνεύματι πραΰτητος 1 Be concerned about yourself in a spirit of gentleness These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: “Be concerned about yourselves” or “I say to each one of you, ‘Be careful for yourself’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) Paul is using the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **gentleness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a gentle spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
638 GAL 6 1 ljx6 zudd figs-activepassive figs-explicit μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς πνεύματι 1 so you also may not be tempted in a spirit of gentleness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are tempted and also sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **spirit** refers to a person’s attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
639 GAL 6 2 1 m6jz jrve ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ σκοπῶν 1 Here, **the law of Christ** does not refer to a set of rules, but most likely to the Messiah’s command to love one another in [John 13:34](../1jn/13/34). It involves submission to the person of Jesus and not to a code or list of commandments. This is similar to Paul’s statement that the law can be summarized by loving one another in [Galatians 5:14]. Alternate translation: “paying careful attention to” or “looking out for”
640 GAL 6 3 1 v6ts rrg9 figs-youcrowd εἰ γὰρ σκοπῶν σεαυτόν 1 For if Be concerned about yourself **For** could be connected to: (1) **carry one another’s burdens** ([Galatians 6:2](../06/02.md)) (2) **lest you also might be tempted** ([Galatians 6:1](../06/01.md)) (3) *Let us not become conceited** ([Galatians 5:26](../05/26.md)). Paul uses the singular pronoun **yourself** here to refer to all his Christians readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
641 GAL 6 3 1 m4wk ljx6 figs-activepassive εἶναί τι μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 he is something so you also may not be tempted Alternate translation: “he is better than others” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lest that person’s sin tempts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642 GAL 6 3 2 zz1g l0mz figs-metaphor μηδὲν ὤν ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 he is nothing Alternate translation: “he is not better than others” Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were **burdens** that a person could **carry**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
643 GAL 6 5 2 ee8v jfh0 figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει ἀλλήλων τὰ βάρη 1 each one will carry his own load The could mean: (1) each person has their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) each person is responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own weaknesses” If your language does not use an abstract noun for the idea of **burdens**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
644 GAL 6 7 2 x5pi i7bf figs-metaphor figs-idiom ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει ἀναπληρώσετε 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **fulfill** is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will fully obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
645 GAL 6 7 2 gii9 m6jz figs-gendernotations figs-explicit ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 whatever a man plants Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Here, **the law of Christ** refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [verse 14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
646 GAL 6 3 v6ts grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For if **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
647 GAL 6 3 eure figs-gendernotations δοκεῖ…φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
648 GAL 6 3 m4wk figs-idiom εἶναί τι 1 he is something Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
649 GAL 6 3 zz1g figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
650 GAL 6 4 wo1z figs-123person τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
651 GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
652 GAL 6 4 umjq figs-abstractnouns τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ…τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
653 GAL 6 4 pb3m figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
654 GAL 6 5 euhw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
655 GAL 6 5 ee8v figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The phrase **carry his own burden** could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656 GAL 6 5 hwxg figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 each one will carry his own load If your language does not use an abstract noun for the idea of **burden**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
657 GAL 6 6 ggkk figs-123person κοινωνείτω…ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let you who are being taught the word share in all good {things} with the one who is teaching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
658 GAL 6 6 irxx figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom someone is teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659 GAL 6 6 c1rs figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
660 GAL 6 6 n26e figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 Here, **all good things** is a polite way of referring to material possessions, including money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “in all that one possesses” or “in all possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n
661 GAL 6 7 o9sk figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not deceive yourselves. No one can mock God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
662 GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 Although **man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that the person will also reap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
663 GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ…ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** refers to doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing those results. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “just as a farmer gathers in the fruit of the seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever they do” or “everyone receives the results of whatever they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
664 GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
665 GAL 6 8 dge9 figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction Here, **destruction** refers to God punishing the person as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: “will receive punishment for what he did” or “he will harvest death” or “he will harvest punishment that is forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
666 GAL 6 8 aqz2 figs-metaphor ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to the Spirit** refers to a person who does good actions because he is obeying and following God’s Spirit. Alternate translation: “the person who does the things God’s Spirit loves” or “the person who lives to please the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
678 GAL 6 16 b4al τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God This could refer to: (1) believers in general are the Israel of God (2) Jewish believers are the Israel of God (3) the Jews in general are the Israel of God
679 GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me This means Paul does not want the Galatian believers to doubt his authority or continue to cause him trouble by following teachers who demand them to become circumcised.
680 GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus Here, **the marks** were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: “for the scars on my body show that I serve Jesus”
681 GAL 6 18 pk25 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])