Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
19dcd82b26
commit
1f28773c30
|
@ -207,7 +207,7 @@ GAL 2 15 tz45 figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile
|
|||
GAL 2 16 vduo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 2 16 y3tl figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 2 16 xhx3 figs-activepassive δικαιοῦται…δικαιωθῶμεν…δικαιωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 2 16 s2ys figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 2 16 s2ys figs-possession ἔργων νόμου -1 Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” or “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 2 16 purc figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal form such as “obeys” or “obey”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 16 ncnt grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but rather only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
GAL 2 16 iivr figs-abstractnouns πίστεως -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a such as “believing” or “trusts”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue