From 1f28773c30328b6c13228a70de7555d9f26455fa Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Tue, 1 Nov 2022 21:25:24 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_49-GAL.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index a41cdf6459..7003aa7194 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -207,7 +207,7 @@ GAL	2	15	tz45	figs-explicit	ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	not Gentile
 GAL	2	16	vduo	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		What follows the word **But** here is in contrast to what would be naturally be expected by a Jewish person in view of [2:15](../02/15.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 
 GAL	2	16	y3tl	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
 GAL	2	16	xhx3	figs-activepassive	δικαιοῦται…δικαιωθῶμεν…δικαιωθήσεται	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
-GAL	2	16	s2ys	figs-possession	ἔργων νόμου	-1		Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+GAL	2	16	s2ys	figs-possession	ἔργων νόμου	-1		Paul is using the possessive form to describe what types of **works** he is referring to. He is specifically referring to works of the Mosaic law. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses … doing the works that are commanded in the law of Moses” or “doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded … doing the things Moses commanded” or “doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses … doing the things commanded in the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 GAL	2	16	purc	figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal form such as “obeys” or “obey”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
 GAL	2	16	ncnt	grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1		If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but rather only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
 GAL	2	16	iivr	figs-abstractnouns	πίστεως	-1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a  such as “believing” or “trusts”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])