Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0d7a2d4312
commit
11f8611f6d
|
@ -180,6 +180,7 @@ MRK 3 11 rpwx figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκρα
|
|||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus traveled to the mountainous regions. If this would be misunderstood, you may state it explicitly. Alternate Translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Some manuscripts do not include the words **and he appointed the Twelve**. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 To Simon, also he added the name Peter **Simon** is the first man listed. All of the names listed here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 In ancient times, people changed their names to show that they are changing something about them. Here, Jesus changes Peter’s name to show that Peter is now one of his followers. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 17 n4gy translate-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called them this because they were like **thunder**. Alternate translation: “the name Boanerges, which means men who are like thunder” or “the name Boanerges, which means thunder men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-metaphor]])
|
||||
|
@ -226,6 +227,7 @@ MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκα
|
|||
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear The phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone This does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.
|
||||
MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who are outside **to those who are outside** refers to the people who are not a part of Jesus’ group of disciples. If this would be misunderstood, you can state this explicitly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see **see** here is a metaphor for being spiritually blind. Alternate translation: “When they see my works, they will not know why I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -330,13 +332,16 @@ MRK 5 42 m49c translate-numbers καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κορ
|
|||
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat You can state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, ‘Give her something to eat’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Anointed with oil”<br><br>In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
|
||||
MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? These questions can be written as a statement. Alternate translation: “He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? These questions can be written as a statement. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 6 3 hx1m figs-litany οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Those who were in the synagogue with Jesus asked all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. Use a form in your language that someone would use to list things in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])<br>
|
||||
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus lists **hometown**, **relatives**, **house** to emphasize that prophets are often never welcome where they are most well known. Use a form in your language that someone would use to list things like Jesus does here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two “2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 11 b2kb figs-explicit ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν<br> 1 as a testimony against them **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)<br>
|
||||
MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised You can state this in active form. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 55 and column 104.
|
Loading…
Reference in New Issue