Updates to Matthew 1-11:20 notes (#2349)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2349
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-23 21:15:03 +00:00
parent 25db414231
commit 0ca88cd8ba
1 changed files with 14 additions and 21 deletions

View File

@ -971,56 +971,49 @@ MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 the houses of kings Alternate translation: “kings palaces”
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 10 cgm4 0 General Information: In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Alternate translation: “I say to you yes,”
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 10 cgm4 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 General Information: Here, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger The pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said.
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 10 hay7 figs-synecdoche πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you This is a metaphor that means the messenger **will prepare** the people to receive the Messiahs message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Even though Adam was not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 q2kp οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 there has not arisen one greater than John the Baptist You can state this in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important in the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he Alternate translation: “is more important than John is”
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist “But from the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use Gods kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming Gods people and trying to stop God from ruling.
MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist The word **days** probably refers here to a period of months or even years. Alternate translation: “But from the time John began preaching his message”
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force Possible interpretations of this verse are: (1) some people want to use Gods kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. (2) the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. (3) violent people are harming Gods people and trying to stop God from ruling.
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Here, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing Here, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who is about to come The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally **Elijah**. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, “who is about to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “But this is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here in place of **The one** and **him**. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation Alternate translation: “the people living now” or “these people” or “you people of this generation”
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace a large, open-air area where people buy and sell items
MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16.
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 rbzf figs-simile λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell items.
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 rbzf figs-simile λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance Alternate translation: “but you did not dance to the happy music”
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep Alternate translation: “but you did not cry with us”
MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food or drink. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, He has a demon. You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say All occurrences of **they** refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking This is the opposite of Johns behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 cqv7 figs-123person λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 cqv7 figs-123person λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man” earlier in this verse, you can state this portion of the text as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard Alternate translation: “a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard Alternate translation: “a drunk” or “someone who continually drinks too much alcohol”
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Jesus means that the results of a wise persons actions prove that he is truly wise. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise persons deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities Alternate translation: “towns”
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done You can translate this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ…δυνάμεις αὐτοῦ 1 his miracles Alternate translation: “his mighty works” or “his works of power”
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you “How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

Can't render this file because it is too large.