From 0ca88cd8baf1fdddbc5f65e5b6922a3121fcdb99 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Wed, 23 Mar 2022 21:15:03 +0000
Subject: [PATCH] Updates to Matthew 1-11:20 notes (#2349)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2349
---
 en_tn_41-MAT.tsv | 35 ++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 14 insertions(+), 21 deletions(-)

diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv
index 08205934db..1a072d1d67 100644
--- a/en_tn_41-MAT.tsv
+++ b/en_tn_41-MAT.tsv
@@ -971,56 +971,49 @@ MAT	11	8	y24r		ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft
 MAT	11	8	tmb9		ἰδοὺ	1	Behold	Here, **behold** adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
 MAT	11	8	v9k2		τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων	1	the houses of kings	Alternate translation: “kings’ palaces”
 MAT	11	9	gm97	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	But what did you go out to see—a prophet?	Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MAT	11	10	cgm4			0	General Information:	In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
-MAT	11	9	nkd4		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	Alternate translation: “I say to you yes,”
 MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis	περισσότερον προφήτου	1	much more than a prophet	You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+MAT	11	10	cgm4		ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	General Information:	Here, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
 MAT	11	10	de17	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it has been written	If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	11	10	ql5h		ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου	1	I am sending my messenger	The pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said.
 MAT	11	10	fi5e	figs-you	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Here, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	10	hay7	figs-synecdoche	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MAT	11	10	kva7	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	will prepare your way before you	This is a metaphor that means the messenger **will prepare** the people to receive the Messiah’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT	11	11	c7pp			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
-MAT	11	11	j7gw		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
-MAT	11	11	z5yq	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MAT	11	11	j7gw		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
+MAT	11	11	z5yq	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	Even though Adam was not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MAT	11	11	q2kp		οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	there has not arisen one greater than John the Baptist	You can state this in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
 MAT	11	11	cag4	figs-metonymy	ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the least important in the kingdom of the heavens	Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	11	p5ir		μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	Alternate translation: “is more important than John is”
-MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	But from the days of John the Baptist	“But from the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
-MAT	11	12	inr2		ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force	There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God’s kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God’s people and trying to stop God from ruling.
-MAT	11	13	v3el			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
+MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	But from the days of John the Baptist	The word **days** probably refers here to a period of months or even years. Alternate translation: “But from the time John began preaching his message”
+MAT	11	12	inr2		ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force	Possible interpretations of this verse are: (1) some people want to use God’s kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. (2) the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. (3) violent people are harming God’s people and trying to stop God from ruling.
 MAT	11	13	g1i6	figs-metonymy	πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have prophesied until John	Here, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	14	yg2f	figs-you	εἰ θέλετε	1	if you are willing	Here, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	14	e68u		αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	he is Elijah who is about to come	The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally **Elijah**. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, “who is about to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
 MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one having ears to hear, let him hear	Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one having ears to hear, let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MAT	11	16	q1s5			0	Connecting Statement:	Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
-MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?	1	But to what will I compare this generation?	Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “But this is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one having ears to hear, let him hear	Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here in place of **The one** and **him**. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?	1	But to what will I compare this generation?	Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MAT	11	16	yat1		τὴν γενεὰν ταύτην	1	this generation	Alternate translation: “the people living now” or “these people” or “you people of this generation”
-MAT	11	16	l7km		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplace	a large, open-air area where people buy and sell items
-MAT	11	17	wn37			0	Connecting Statement:	Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16.
-MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε	1	saying … you did not weep	Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
-MAT	11	17	rbzf	figs-simile	λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε	1	saying … you did not weep	Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+MAT	11	16	l7km		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplace	A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell items.
+MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	saying … you did not weep	Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+MAT	11	17	rbzf	figs-simile	λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	saying … you did not weep	Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	**We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 MAT	11	17	j5jd		καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	Alternate translation: “but you did not dance to the happy music”
 MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	We mourned	This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	17	f87l		καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	and you did not weep	Alternate translation: “but you did not cry with us”
-MAT	11	18	svc9			0	Connecting Statement:	Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
-MAT	11	18	qe7y	figs-explicit	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	neither eating nor drinking	This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MAT	11	18	qe7y	figs-explicit	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	neither eating nor drinking	This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food or drink. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MAT	11	18	p4ql	figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.	1	they say, ‘He has a demon.’	You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 MAT	11	18	kd4q		λέγουσιν	1	they say	All occurrences of **they** refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
 MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man came	Jesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	11	19	gs6z		ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων	1	came eating and drinking	This is the opposite of John’s behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
 MAT	11	19	x4ec	figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!	1	they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’	You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-MAT	11	19	cqv7	figs-123person	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!	1	they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!	If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+MAT	11	19	cqv7	figs-123person	λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!	1	they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!	If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man” earlier in this verse, you can state this portion of the text as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MAT	11	19	d6gu		ἄνθρωπος, φάγος	1	a man, a glutton	Alternate translation: “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
-MAT	11	19	pv4n		οἰνοπότης	1	a drunkard	Alternate translation: “a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
+MAT	11	19	pv4n		οἰνοπότης	1	a drunkard	Alternate translation: “a drunk” or “someone who continually drinks too much alcohol”
 MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	But wisdom has been justified by her children	This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
 MAT	11	19	dz3c	figs-personification	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom has been justified by her children	Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 MAT	11	19	o3zh	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom has been justified by her children	Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT	11	20	bwq8			0	General Information:	Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
 MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	to rebuke the cities	Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MAT	11	20	fxs4		πόλεις	1	cities	Alternate translation: “towns”
-MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his miracles were done	You can translate this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his miracles were done	If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MAT	11	20	wh1g		αἱ…δυνάμεις αὐτοῦ	1	his miracles	Alternate translation: “his mighty works” or “his works of power”
 MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
 MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Woe to you	“How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])