Merge branch 'master' into lrsallee-tc-create-1
This commit is contained in:
commit
08cd8d6ed8
228
en_tn_46-ROM.tsv
228
en_tn_46-ROM.tsv
|
@ -2397,7 +2397,7 @@ ROM 14 2 tuf5 figs-genericnoun ὃς 1 One person has faith to eat anything **On
|
|||
ROM 14 2 ii8g figs-ellipsis ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 2 n2n6 figs-metaphor ὁ…ἀσθενῶν 1 another who is weak eats only vegetables See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 14 2 yhhy figs-explicit λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables Here Paul implies that this person **eats** only **vegetables**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 3 n0xd figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one who eats** refers to those people mentioned in the previous verse who believe that they can eat any kind of food, and **the one who does not eat** refers to those people called “the one who is weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 3 n0xd figs-explicit ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω 1 Here, **the one who eats** refers to those people mentioned in the previous verse who believe that they can eat any kind of food, and **the one who does not eat** refers to those people called "the one who is weak" in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 3 pqrp writing-pronouns ὁ Θεὸς…αὐτὸν προσελάβετο 1 Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one who eats** and **the one who does not eat**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has excepted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 14 4 xq7r figs-youcrowd σὺ 1 you, who judges Even though Paul is writing to a group of people, **you** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
|
@ -2508,77 +2508,166 @@ ROM 14 23 yr44 figs-explicit ἐκ πίστεως…ἐκ πίστεως 2 In t
|
|||
ROM 14 23 z696 figs-abstractnouns πίστεως…πίστεως 1 See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 23 u80o figs-explicit πᾶν 1 Here, **all** refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 23 u9p2 figs-abstractnouns ἁμαρτία 1 whatever is not from faith is sin See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br> * Do not judge other Christians (14:1–12)<br> * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br> * Be united with other Christians (15:1–13)<br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br> * Paul describes his mission (15:14–21)<br> * Paul’s travel plans (15:22–33)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br><br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived.
|
||||
ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
|
||||
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Here, **strong** refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 1 dx9d figs-exclusive ἡμεῖς 1 we This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Here, **the weak** refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 3 y6fe figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “someone wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me The insults of those who insulted God fell on Christ.
|
||||
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 4 m7yy figs-exclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our … we have Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Here, **have hope** means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
|
||||
ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may … God … grant Alternate translation: “I pray that … God … will grant”
|
||||
ROM 15 5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united”
|
||||
ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another Alternate translation: “accept one another”
|
||||
ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say The pronoun **I** refers to Paul.
|
||||
ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Here, **the circumcision** is a metonym that refers to the Jews. Alternate translation: “Jesus Christ has been made a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 8 r0gd figs-activepassive Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
|
||||
ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers Here, **the fathers** refers to the ancestors of the Jewish people. Alternate translation: “the promises to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 intro ae9u 0 # Romans 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br> * How to act toward God (12:1–2)<br> * How to serve the church (12:3–8)<br> * How to act toward other Christians (12:9–13)<br> * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br> * How to act toward government (13:1–7)<br> * How to act toward other people (13:8–10)<br> * Act as if the end is near (13:11–14)<br> * Do not judge other Christians (14:1–12)<br> * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br> * Be united with other Christians (15:1–13)<br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br> * Paul describes his mission (15:14–21)<br> * Paul’s travel plans (15:22–33)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [verse 12](../15/12.md).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Able and unable<br><br>In [verses 1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>## Forms of ‘You’<br><br>In this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [verses 3](../15/03.md) and [9](../15/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>## Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 u19s figs-exclusive ἡμεῖς…ἑαυτοῖς 1 Now Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Here, **we who are able** refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we who have mature faith” or “we who are spiritually strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 1 h18p figs-metaphor τὰ ἀσθενήματα…βαστάζειν 1 we who are strong Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 1 kuhe figs-abstractnouns τὰ ἀσθενήματα 1 we who are strong If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Here, **the ones who are unable** refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 2 bkon figs-explicit τῷ πλησίον 1 Here, **neighbor** refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his fellow Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 2 kz0t grammar-connect-logic-goal εἰς…πρὸς 1 in order to build him up Here, **for** and **toward** indicate that what follows are purposes for pleasing one’s **neighbor**. Use the most natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “for the purpose … and for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 2 z2k8 figs-metaphor οἰκοδομήν 1 in order to build him up See how you translated **building up** in [14:19](../14/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 3 jqul grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 3 h571 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 3 y6fe figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written In the quotation that follows, Paul quotes [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md) in which David records **Christ** (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as it is written that the Messiah said to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 3 nlu9 figs-quotemarks οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 it was just as it is written This sentence is a quotation of [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 3 ulis figs-abstractnouns οἱ ὀνειδισμοὶ 1 it was just as it is written If your language does not use an abstract noun for the idea of **insults**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the insulting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 3 qni7 figs-metaphor οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that **fell** on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you were also insults against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 4 h6qm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For whatever was previously written was written for our instruction **For** here indicates that what follows emphasizes the importance of the quotation from Scripture in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα…προεγράφη…ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously they wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 4 pgdw figs-explicit ὅσα…προεγράφη 1 Paul is referring to what **was previously written** in the Hebrew Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 4 q3jp grammar-connect-logic-goal εἰς…ἵνα 1 Here, **for** and **in order that** indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 4 dx6h figs-abstractnouns εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **instruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 4 wk5h figs-infostructure ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 For whatever was previously written was written for our instruction If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 15 4 i0z9 figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς…τῆς παρακλήσεως…τὴν ἐλπίδα 1 For whatever was previously written was written for our instruction If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience**, **encouragement**, and **hope**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **patience** in [2:4](../02/04.md), **encouragement** in [12:8](../12/08.md), and **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 4 g6r1 figs-personification διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν 1 through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Here Paul speaks about **the Scriptures** as if they were a person who could have **patience** and be encouraging. He means that God uses **the Scriptures** to show his **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 15 5 y97a figs-possession ὁ…Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **patience** and **encouragement**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 5 u2zm figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς…τῆς παρακλήσεως 1 See how you translated **patience** and **encouragement** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 5 ip4l τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 Alternate translation: “to agree with each other”
|
||||
ROM 15 5 g5xm figs-explicit κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν 1 This could refer to: (1) the example of **Christ**. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of **Christ**. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of **Christ**. Alternate translation: “according to Christ Jesus’ will and example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 6 lp5m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 praise with one mouth This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the unity that he prayed for in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 6 smvb ὁμοθυμαδὸν 1 praise with one mouth Alternate translation: “with the same purpose”
|
||||
ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth Here, **glorify with one mouth** refers to being united while praising God aloud. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you might be united while praising God” or “you might praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 6 nvq8 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 15 7 prx1 grammar-connect-logic-result διὸ 1 receive one another **Therefore** here introduces the conclusion of what Paul has said in [14:1](../14/01.md)–[15:6](../15/06.md). See how you translated this word in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 7 z941 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 receive one another Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 8 ae6k grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 8 gbh8 writing-pronouns λέγω 1 For I say The pronoun **I** refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 8 refk figs-abstractnouns διάκονον…ἀληθείας…τὰς ἐπαγγελίας 1 See how you translated the abstract nouns **servant** in [13:4](../13/04.md), **truth** in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 8 k4my figs-metonymy περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Here, **the circumcision** refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 8 rtbo grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ βεβαιῶσαι 1 Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which **Christ** became a **servant of the circumcision**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 8 prp8 figs-possession τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Paul is using the possessive form to describe **the promises** that God made to **the fathers**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 8 gu7z figs-metaphor τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers See how you translated this phrase in [9:5](../09/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 8 dxz1 figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”
|
||||
ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name Here, **your name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says Alternate translation: “And again the scripture says”
|
||||
ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people This refers to God’s **people**. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him Alternate translation: “let … praise the Lord”
|
||||
ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse **Jesse** was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope Here, **him** refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “the people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
|
||||
ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 9 k5q7 grammar-connect-logic-goal τὰ δὲ ἔθνη 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy Here, **and** indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 9 el62 figs-abstractnouns ἐλέους 1 See how you translated **mercy** in [9:23](../09/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 9 kebq writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by King David in [Psalm 18:49](../../psa/18/49.md). Alternate translation: “just as David wrote” or “just as God said through David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 9 tfh8 figs-quotemarks διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 As it is written This sentence is a quotation of [Psalm 18:49](../../psa/18/49.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου 1 sing praise to your name Here, **your name** refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 10 az24 figs-explicit καὶ πάλιν 1 Again it says Here, **again** indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 10 iprn writing-quotations λέγει 1 Again it says This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book ([Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 10 qt5h figs-quotemarks εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 Again it says This sentence is a quotation from [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people Here, **his people** refers to God’s **people**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 11 xw7t writing-quotations καὶ πάλιν 1 This phrase indicates that what follows is a quotation of an Old Testament book ([Psalm 117:1](../../psa/117/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 11 gk0i figs-quotemarks αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί 1 This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../../psa/117/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 12 inaw writing-quotations καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει 1 root of Jesse This phrase indicates that what follows is a quotation of something **Isaiah** said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 12 u5kr figs-pastforfuture Ἠσαΐας λέγει 1 root of Jesse Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
ROM 15 12 lpf6 figs-explicit ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί…ὁ ἀνιστάμενος…αὐτῷ 1 root of Jesse These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The root of Jesse … he is the one who rises … that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 12 fta5 figs-metaphor ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse Paul quotes Isaiah referring to a descendant of **Jesse** as if that person were a **root** or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 12 lgr5 figs-idiom ὁ ἀνιστάμενος 1 root of Jesse Paul quotes Isaiah using **rises** to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 15 13 t3dd figs-possession ὁ…Θεὸς τῆς ἐλπίδος 1 Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 13 u77u figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος…χαρᾶς καὶ εἰρήνης…ἐλπίδι…δυνάμει 1 May fill you with all joy and peace See how you translated the abstract nouns **hope** in the previous verse, **joy** and **peace** in [14:17](../14/17.md), and **power** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 13 w7wn figs-metaphor ὁ…Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul refers to people experiencing **joy** and **peace** as if they were things that could **fill** someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 13 zmno figs-explicit ἐν τῷ πιστεύειν 1 May fill you with all joy and peace Here, **in** indicates that **believing** is the means by which people will experience **all joy and peace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 13 aee3 figs-ellipsis ῷ πιστεύειν 1 May fill you with all joy and peace Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 15 13 a6rk grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that you might abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 13 k3y1 εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς 1 Alternative translation: “so that you this hope with abundance”
|
||||
ROM 15 14 h98x figs-activepassive πέπεισμαι…καὶ αὐτὸς ἐγὼ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 14 g16z figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ…αὐτοὶ…ἐστε 1 Paul uses the words **myself** and **yourselves** to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 15 14 d878 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “having been filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another Here, to **exhort** means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God Paul speaks of **grace** as if it were a physical gift that **God** had **given** him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an **offering** to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Alternate translation: “so that the Gentiles will obey God”
|
||||
ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Here, **word and deed** refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “through me in my words and actions” or “the things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum This is from the city of **Jerusalem** as far as the province of **Illyricum**, a region close to Italy.
|
||||
ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “but because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man’s foundation Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a **foundation**. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 21 rb5r figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what was written by Isaiah in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 21 wy8k figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 21 u8d6 figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came You can translate this in active form. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.
|
||||
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing Alternate translation: “as I pass through Rome” or “while I am on my way”
|
||||
ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will provide for me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 24 rzie figs-activepassive καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 You can translate this in active form. Alternate translation: “and that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Alternate translation: “after I have enjoyed spending some time with you”
|
||||
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Here the words **Macedonia** and **Achaia** are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this Alternate translation: “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”
|
||||
ROM 15 27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors Alternate translation: “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”
|
||||
ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Alternate translation: “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers”
|
||||
ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a **fruit** that was collected and **sealed** for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 29 ylq8 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
|
||||
ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you Alternate translation: “I encourage you”
|
||||
ROM 15 14 jne2 figs-metaphor αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης 1 brothers Paul refers to people experiencing **goodness** as if it were something that could make someone **full**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 14 ext0 figs-abstractnouns ἀγαθωσύνης…γνώσεως 1 brothers If your language does not use abstract nouns for the ideas of **goodness** and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 14 wit1 figs-activepassive πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 brothers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 14 fkec figs-metaphor πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 brothers Here Paul refers to people having **knowledge** as if it were something that someone could be**filled with**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Here, **all** is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much **knowledge** these people have. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ROM 15 15 j9yk figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 Here, **in part** refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 15 fuw3 grammar-connect-logic-goal ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 15 nln5 figs-explicit τὴν χάριν 1 Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 16 coxw grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναί με 1 Here, **in order for** indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that I would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 16 zgo0 figs-abstractnouns λειτουργὸν 1 See how you translated **servant** in [13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα…ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves **the gospel** by making an **offering** to God. He speaks of **the Gentiles** who become Christians as a result of his preaching as if they were **the offering** that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 16 hert grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 16 veeq figs-possession ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν 1 Paul is using the possessive form to describe **the offering** that consists of **the Gentiles**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 16 ah87 figs-abstractnouns ἡ προσφορὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 16 lztb figs-activepassive ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 17 s7ns grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce the result of something. Alternate translation: “Because of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 17 mtjb figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 17 lpc0 figs-metaphor ἔχω…καύχησιν 1 Here, Paul speaks of **a boast** as if it were an object someone can **have**. He means that he is rightfully able to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 18 b3q2 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ…τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ 1 by the power of signs and wonders If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Here, **for** indicates the result of **what Christ produced through** Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”
|
||||
ROM 15 18 zdk4 figs-abstractnouns ὑπακοὴν ἐθνῶν…ἔργῳ 1 for the obedience of the Gentiles If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **deed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 18 yua7 figs-explicit ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Here, **obedience** refers to **the Gentiles** obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Here, **word and deed** could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in **the Gentiles** trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how **the Gentiles** displayed their **obedience**. Alternate translation: “by their words and actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 18 pqtq figs-metonymy λόγῳ 1 These are things done by word and action Here Paul uses the term **word** to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 19 oxsn figs-explicit ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων 1 This clause indicates and additional means by which Christ produced through Paul “the obedience of the Gentiles” that is referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by means of the power of signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 19 g8bk figs-hendiadys σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of the miraculous **signs** that **the Spirit** enabled Paul to do. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “of wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ROM 15 19 wxml figs-explicit ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 signs and wonders This clause indicates that **the Spirit of God** empowered Paul’s “word and deed” and **signs and wonders** to result in non-Jews trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “empowered by the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 19 c8ff translate-names τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum **Illyricum** is the name of a Roman province that was close to Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 19 f60i figs-idiom πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 Paul speaks of preaching the gospel throughout an entire area as if he had **fulfilled the gospel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have thoroughly proclaimed the gospel of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 15 20 x9xm figs-ellipsis φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am counting it an honor to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 15 20 n5fm figs-abstractnouns φιλοτιμούμενον 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “counting it honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 20 r9t1 figs-explicit εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 The clause **not where Christ has been name** indicates the kind of places where Paul would not **proclaim the gospel**. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 20 gpcl figs-activepassive ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have named Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 20 i4sx figs-idiom ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel Here, **has been named** refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Christ’s name has been spoken” or “Christ’s name has been heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 15 20 kt3r figs-metaphor μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 I might not build upon another man’s foundation Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a **foundation**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I might not continue doing the work that another man has already begun” or “I might not be like someone who builds upon another man’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 21 dcs1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 15 21 zyps figs-explicit ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 21 rb5r writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 15 21 wy8k figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 21 ocug figs-quotemarks οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 52:15](../../isa/52/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 15 21 zbeu figs-parallelism οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν 1 These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 15 21 u8d6 figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 21 m1f0 figs-explicit ὄψονται…συνήσουσιν 1 Those to whom no tidings of him came Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will **understand** who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 21 eihc figs-metaphor ὄψονται 1 Those to whom no tidings of him came Paul quotes Isaiah using **see** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 22 f1fq grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Therefore** indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 22 uf9y figs-yousingular ὑμᾶς 1 I was also hindered Here, **you** is plural and refers to the believers of the church in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers who are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 15 23 hgiv grammar-connect-logic-result μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν 1 I no longer have any place in these regions These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: “because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions Paul uses this clause to imply that where he was there were no more places with people who had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 23 slf1 figs-yousingular ὑμᾶς 1 I no longer have any place in these regions See how you translated **you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 24 c6wq grammar-connect-time-simultaneous διαπορευόμενος 1 in passing This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
ROM 15 24 ww2v figs-explicit διαπορευόμενος 1 in passing Paul implies that he would be **passing through** Rome on his way to **Spain**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 24 rzie figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 24 hlc3 figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Here, **sent ahead** refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”
|
||||
ROM 15 25 z3e5 grammar-connect-logic-goal διακονῶν τοῖς ἁγίοις 1 This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him **traveling to Jerusalem**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 15 26 mjvr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia **For** indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 15 26 wape translate-names Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia **Macedonia** and **Achaia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 15 26 n0fb figs-abstractnouns κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 27 w5ap grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Indeed they were please to do this **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use an alternate expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 27 px7a writing-pronouns εὐδόκησαν…ὀφειλέται εἰσὶν 1 Indeed they were please to do this The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 tfz1 writing-pronouns αὐτῶν…αὐτῶν…αὐτοῖς 1 indeed, they are their debtors In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Jerusalem … their … those believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 27 ipij grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia **are obligated** to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 27 en7l grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 15 28 jj6t writing-pronouns τοῦτο 1 Here, **this** refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were**fruit**, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 28 gz16 figs-metonymy δι’ ὑμῶν 1 Paul uses **you** here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 28 ywlm translate-names Σπανίαν 1 See how you translated **Spain** in [verse 24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 15 29 wod6 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 29 ylq8 figs-abstractnouns ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fullness** and **blessing**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 29 st5e figs-metaphor ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ 1 Here Paul speaks of abundantly experiencing **the blessing of Christ** as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 30 v9iy figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with”
|
||||
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here Paul expresses his desire that the **saints** in **Jerusalem** will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with The **God of peace** means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace may be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 30 scg1 figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 The two occurrences of **by** in this verse indicate that what follows are the basis for Paul to **urge** his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 30 wq9l figs-possession τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος 1 This could refer to: (1) **the love** that **the Spirit** gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) **the love** that belongs to **the Spirit**. Alternate translation: “the Spirit’s love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 30 a5g4 figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος…ταῖς προσευχαῖς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **prayers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what we pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 30 fy1v figs-metaphor συναγωνίσασθαί μοι 1 to strive together with Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 15 31 q3v8 grammar-connect-words-phrases ἵνα…καὶ 1 to strive together with Both occurrences of **so that** in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 31 gq4x figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient Here, **the disobedient ones** refers to the Jews **in Judea** who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 15 31 nw5h figs-euphemism διακονία μου 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here, **my service** refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
ROM 15 31 li3i figs-metonymy εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here, **for Jerusalem** means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in [verse 26](../15/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the poor saints in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 15 32 fe4d grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers See how you translated **so that** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 15 32 erby figs-abstractnouns ἐν χαρᾷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 32 ekou figs-abstractnouns θελήματος Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 15 32 sgcl figs-activepassive συναναπαύσωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 15 33 s947 figs-possession ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 15 33 ubtx figs-abstractnouns τῆς εἰρήνης 1 May the God of peace be with See how you translated **peace** in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 intro qy96 0 # Romans 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br> * Paul describes his mission (15:14–21)<br> * Paul’s travel plans (15:22–33)<br> * Paul commends Phoebe (16:1–2)<br> * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)<br> * Paul warns against false teachers (16:17–20)<br> * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)<br> * Doxology (16:25–27)<br><br>In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: Paul then greets many of the believers in Rome by name.
|
||||
ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe Alternate translation: “I want you to respect Phoebe”
|
||||
|
@ -2649,4 +2738,3 @@ ROM 16 26 efyy figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά
|
|||
ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith Here, **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 16 26 cvi3 figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
102
en_tn_49-GAL.tsv
102
en_tn_49-GAL.tsv
|
@ -321,32 +321,94 @@ GAL 3 12 opyp writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these
|
|||
GAL 3 12 khuu figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to God’s “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 12 rep5 figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them Here, the phrase **will live in them** means FILL or DELETE. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “will live because of them” or “will because he obeyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 13 ml63 figs-explicit τῆς κατάρας…κατάρα 1 from the curse of the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 13 vqc3 figs-explicit γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα 1 The phrase **having become a curse on behalf of us** refers to FILL If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 13 vqc3 figs-metonymy κατάρα 1 By using the phrase **a curse** Paul is describing a person who is cursed by God by association with the **curse** itself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed” or “one who was cursed by God” or “one who God cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 13 vaay ὑπὲρ 1 Alternate translation: “for”
|
||||
GAL 3 13 p5m9 ὅτι γέγραπται 1 The phrase **for it is written** is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase **for it is written** in [3:10](../03/10.md) where it is also introducing a quotation from Scripture.
|
||||
GAL 3 13 vjbr ἐπικατάρατος πᾶς ὁ 1 See how you translated the phrase **Cursed is everyone** in [3:10](../03/10.md).
|
||||
GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
|
||||
GAL 3 14 brf7 ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come Alternate translation: “Because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come”
|
||||
GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we The word **we** includes the people who would read the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
|
||||
GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms Alternate translation: “from a human standpoint” or “with a human analogy”
|
||||
GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
|
||||
GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many Alternate translation: “referring to many descendants”
|
||||
GAL 3 16 t25e figs-you τῷ σπέρματί σου 1 to your descendant The word **your** is singular and refers to a specific person who is a descendant of Abraham (and that descendant is identified as “Christ”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
GAL 3 18 ujg2 figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: “the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
GAL 3 18 c8fu figs-metaphor κληρονομία 1 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an **inheritance** of property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 19 kx2e τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? This can be translated as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is.” or “Let me tell you why God gave the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 13 mt6z figs-explicit ξύλου 1 hangs on a tree In the language that Paul wrote this letter in the word **tree** can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using this term to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which would be applicable to something made of wood and not merely to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 brf7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that the blessing of Abraham might come The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
|
||||
GAL 3 14 z38j figs-abstractnouns εὐλογία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 a0nd figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely “by means of” **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are “in the sphere of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would ** come to the Gentiles**, namely “because of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 gt7z grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 14 g87i διὰ 1 Alternate translation: “by”
|
||||
GAL 3 14 agv5 figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has “Jesus Christ” as the object of the phrase “through faith”. Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 14 qsai figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 h46q figs-exclusive λάβωμεν 1 we When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so **we** would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 3 14 ezpz figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 14 vce3 figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated the term “brothers** in [Galatians 1:11](../01/11.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 15 c3gs figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms Here, Paul uses the phrase **according to man** to means that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 15 bfjq figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 15 si56 ὅμως 1 Here, the word **Nevertheless** could be: (1) indicating a concession. Paul is admitting or conceding that the analogy from human legal affairs that he is about to use is imperfect, **Nevertheless** he is going to use it to illustrate a spiritual truth. (2) indicating a comparison. Alternate translation: “similarly” or “likewise”
|
||||
GAL 3 15 jrdg figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 15 rbir figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
GAL 3 15 zu16 figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
GAL 3 16 f1xu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 3 16 rreg figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου 1 In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word **seed** with a singular form and to translate the single occurrence of the word **seeds** with a plural form that indicates more than one.
|
||||
GAL 3 16 j9x7 figs-explicit οὐ λέγει 1 Here, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 16 w3wl figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 referring to many Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as speaking about many, but as speaking about one” or “as referring to many, but as referring to one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
|
||||
GAL 3 16 t25e figs-you σου 1 to your descendant The word **your** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
GAL 3 17 pdd3 δὲ 1 Alternate translation: “And”
|
||||
GAL 3 17 h36m translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
GAL 3 17 qn7j figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 17 fmw4 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 Here, the word **to** introduces what the result would have been if **the law** had **set aside the covenant previously established by God**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
GAL 3 18 ujg2 εἰ…ἐκ…ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Alternate translation: “if the inheritance is from…then it is no longer from”
|
||||
GAL 3 18 c8fu figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 inheritance Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the blessing” or “God’s blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 18 h1xv figs-explicit ἐκ νόμου…οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
|
||||
GAL 3 18 q6jq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 18 xsep figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
|
||||
GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator God used angels to give the law to Moses. Moses is referred here as a **mediator** between God and the people of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator Alternate translation: “given through a middleman”
|
||||
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses, who was a mediator between God and the people of Israel.
|
||||
GAL 3 21 wes3 figs-exclusive 0 General Information: The word **us** in this section is inclusive and refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 3 19 yf5t τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “It was added for the purpose of showing what transgression is” or “It was added for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was because people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions” or “It was added because people were sinning”
|
||||
GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”
|
||||
GAL 3 19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
|
||||
GAL 3 19 bgi6 figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 a mediator The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 3 19 nl4h figs-activepassive ἐπήγγελται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying **a mediator is not for one** is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but rather God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers you could indicate that in a footnote if you are using footnotes in your translation. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
|
||||
GAL 3 20 pqtm μεσίτης 1 See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md).
|
||||
GAL 3 20 y3ix figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 lhui grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the opening statement in this verse that **a mediator is not for one**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 20 l2b6 figs-explicit δὲ 2 Here, the phrase **God is one** is a quote from Deuteronomy 6:4 which the Galatians believers would have been familiar with. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the phrase **God is one** is cited from Scripture. Alternate translation: “but as God has said in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 20 cle8 Θεὸς εἷς ἐστιν 1 There are many different views among Bible scholars as to exactly what Paul means by using the phrase **God is one** here and how it is related to the phrase **a mediator is not for one** earlier in the verse. The most likely interpretation is that expressed by the UST. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
|
||||
GAL 3 21 zwk0 figs-rquestion ὁ…νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have and to introduce his answer to the question which begins with the phrase **if a was given being able to make alive...** If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you might think that the law is against the promises” or “you might think that the law is opposed to the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
|
||||
GAL 3 21 ee7y figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 The phrase **the promises** refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “God’s promises to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 nd97 μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an emphatic way of negating a statement. The statement that the phrase **May it never be** is negating is the proposed question **is the law against the promises**. Use a natural word or expression for strongly negating an idea. Alternate translation: “Certainly not!”
|
||||
GAL 3 21 jnwe grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως 1 Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: “if it was possible that a law was given that was able to make people alive, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n\n\n
|
||||
GAL 3 21 bjpb figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God gave a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 21 dljp figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 Here, it is implied that Paul is referring to making “people” alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 21 skc0 figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 The phrase **to make alive** could refer to: (1) both eternal life in the future and to making people spiritually alive in the present. Paul is probably referring to both here since in this letter Paul discusses the important role of the Holy Spirit and the fact that the Holy Spirit is given through faith and not the law. (2) eternal life in the future after a person dies. If it is possible in your language, it would be best to retain a general phrase as modeled by the ULT, since Paul does not explain the phrase **to make alive**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 21 nebi figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη 1 See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
|
||||
GAL 3 22 jbn7 figs-personification ἡ Γραφὴ 1 scripture This could refer to: (1) a particular passage of Scripture (2) all of scripture (3) a metonymy for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ” or “until God would reveal that he justifies those who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 smkw grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is indicating a strong contrast between the hypothetical (and false) possibility that “the law” could make a person righteous. Paul is using the word **But** here to indicate this strong contrast and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
GAL 3 22 yzcp figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Paul speaks of **the Scripture** as though it were an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If your readers would not understand what **imprisoned all things under sin** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 22 upkg figs-personification συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, Paul speaks of **the Scripture** as though it were a person who is an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 22 jbn7 figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 scripture Here, the word **Scripture** could: (1) refer to all of the Old Testament scriptures. Use whatever convention you are using to indicate this. The ULT indicates when the word **Scripture** refers to the entire Bible, or the entire Old Testament, by capitalizing the word **Scripture**. (2) refer to a particular passage of Scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other Old Testament passage. Alternate translation: “the scripture”
|
||||
GAL 3 22 dxqc figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 Paul is describing “God” doing something by association with his Word, **the Scripture**. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 22 mk9g figs-explicit τὰ πάντα 1 Here, the phrase **all things* could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what **all things** refers to, you could indicate that it refers to “people,” but if it doesn’t you could use a general expression as modeled by the ULT. Alternate translation: “all people” (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means you should use a general phrase such as **all things** as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
GAL 3 22 dt14 figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, the phrase **under sin** refers to being “under the power of sin.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 xqmi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Following the phrase **so that** Paul states the purpose for which **the Scripture imprisoned all things under sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
GAL 3 22 pvv3 figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 Alternate translation: “God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to the those who believe”
|
||||
GAL 3 22 ib27 figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 The phrase **the promise** refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promise given to Abraham” or “the promise that God gave to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 22 jyvn ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 See how you translated the phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). The phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md) has basically the exact same meaning as the phrase **by faith in Jesus Christ** does in this verse.
|
||||
GAL 3 22 bo1b figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 jzut figs-abstractnouns τὴν πίστιν…τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 3 23 ztcj figs-explicit πρὸ τοῦ…ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 23 su16 figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans us is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 23 r5y3 figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing his personification of **the law** that he began in the previous verse. Paul speaks of **the law** as though it were a jailer who **held** people **captive** and kept them **imprisoned** up **until** the time when the coming **faith** in Jesus Christ would **be revealed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 23 e729 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 xmur figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that **the law** did it. Alternate translation: “and the law imprisoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 23 way9 εἰς 1 Here, the word **until** could: (1) refer to time and be introducing the time period at which people being **imprisoned** under the law would terminate, namely **until** the time when God would reveal Jesus Christ as on object of faith. (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being **imprisoned** under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: “to”
|
||||
GAL 3 23 rz75 figs-explicit τὴν…πίστιν 2 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian A **guardian** was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child’s actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Alternate translation: “For all of you who were baptized into Christ”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue