diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 52a062357c..481c514d56 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -2397,7 +2397,7 @@ ROM	14	2	tuf5	figs-genericnoun	ὃς	1	One person has faith to eat anything	**On
 ROM	14	2	ii8g	figs-ellipsis	ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα	1	One person has faith to eat anything	Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	14	2	n2n6	figs-metaphor	ὁ…ἀσθενῶν	1	another who is weak eats only vegetables	See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	14	2	yhhy	figs-explicit	λάχανα ἐσθίει	1	another who is weak eats only vegetables	Here Paul implies that this person **eats** only **vegetables**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	14	3	n0xd	figs-explicit	ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω	1		Here, **the one who eats** refers to those people mentioned in the previous verse who believe that they can eat any kind of food, and **the one who does not eat** refers to those people called “the one who is weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	14	3	n0xd	figs-explicit	ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω	1		Here, **the one who eats** refers to those people mentioned in the previous verse who believe that they can eat any kind of food, and **the one who does not eat** refers to those people called "the one who is weak" in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	3	pqrp	writing-pronouns	ὁ Θεὸς…αὐτὸν προσελάβετο	1		Although the pronoun **him** is singular, here it refers to both **the one who eats** and **the one who does not eat**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has excepted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ROM	14	4	q9bx	figs-rquestion	σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?	1	Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?	Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have no right to judge a household slave belonging to another!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	14	4	xq7r	figs-youcrowd	σὺ	1	you, who judges	Even though Paul is writing to a group of people, **you** here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
@@ -2508,77 +2508,166 @@ ROM	14	23	yr44	figs-explicit	ἐκ πίστεως…ἐκ πίστεως	2		In t
 ROM	14	23	z696	figs-abstractnouns	πίστεως…πίστεως	1		See how you translated the abstract noun **faith** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	14	23	u80o	figs-explicit	πᾶν	1		Here, **all** refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	14	23	u9p2	figs-abstractnouns	ἁμαρτία	1	whatever is not from faith is sin	See how you translated the abstract noun **sin** in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ROM	15	intro	ae9u			0		# Romans 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br>    * How to act toward God (12:1–2)<br>    * How to serve the church (12:3–8)<br>    * How to act toward other Christians (12:9–13)<br>    * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br>    * How to act toward government (13:1–7)<br>    * How to act toward other people (13:8–10)<br>    * Act as if the end is near (13:11–14)<br>    * Do not judge other Christians (14:1–12)<br>    * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br>    * Be united with other Christians (15:1–13)<br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br>    * Paul describes his mission (15:14–21)<br>    * Paul’s travel plans (15:22–33)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.<br><br>In [Romans 15:14](../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Strong/Weak<br><br>These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-ROM	15	1	cx66			0	Connecting Statement:	Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived.
-ROM	15	1	u19s		δὲ	1	Now	Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
-ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here, **strong** refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	1	dx9d	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	we	This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here, **the weak** refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	2	z2k8	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομήν	1	in order to build him up	By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	3	y6fe	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		You can translate this in an active form. Alternate translation: “someone wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	3	qni7		οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	The insults of those who insulted God fell on Christ.
-ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	4	m7yy	figs-exclusive	ἡμετέραν…ἔχωμεν	1	our … we have	Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ROM	15	4	g6r1	figs-explicit	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here, **have hope** means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	5	u2zm			0	Connecting Statement:	Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
-ROM	15	5	g5xm		Θεὸς…δῴη	1	may … God … grant	Alternate translation: “I pray that … God … will grant”
-ROM	15	5	ws7q		τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1	to be of the same mind with each other	Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united”
-ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	15	7	z941		προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους	1	receive one another	Alternate translation: “accept one another”
-ROM	15	8	gbh8		λέγω γὰρ	1	For I say	The pronoun **I** refers to Paul.
-ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here, **the circumcision** is a metonym that refers to the Jews. Alternate translation: “Jesus Christ has been made a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	15	8	r0gd	figs-activepassive	Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς	1		You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	8	me1e		εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας	1	in order to confirm the promises	This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
-ROM	15	8	gu7z	figs-explicit	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	Here, **the fathers** refers to the ancestors of the Jewish people. Alternate translation: “the promises to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	intro	ae9u			0		# Romans 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)<br>    * How to act toward God (12:1–2)<br>    * How to serve the church (12:3–8)<br>    * How to act toward other Christians (12:9–13)<br>    * How to act toward unbelievers (12:14–21)<br>    * How to act toward government (13:1–7)<br>    * How to act toward other people (13:8–10)<br>    * Act as if the end is near (13:11–14)<br>    * Do not judge other Christians (14:1–12)<br>    * Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)<br>    * Be united with other Christians (15:1–13)<br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br>    * Paul describes his mission (15:14–21)<br>    * Paul’s travel plans (15:22–33)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 9–11](../15/09.md) and [21](../15/21.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in [verse 12](../15/12.md).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Able and unable<br><br>In [verses 1–6](../15/01.md) Paul concludes his teaching from chapter 14 about how Christians with different degrees of spiritual maturity should act toward each other. He refers to some Christians as those who are “weak in faith” ([14:1](../14/01.md)) or “unable” ([15:1](../15/01.md)). These phrases describe Christians who have immature faith and feel guilty about doing certain things that God did not forbid. By contrast, he refers to spiritually mature Christians as those who are “able” ([15:1](../15/01.md)). Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith and neither should judge each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>## Forms of ‘You’<br><br>In this chapter, with three exceptions, the words “you” and “your” are plural and refer to Paul’s Christian readers, whom he calls “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Notes will discuss the use of singular forms of “you” and “your” in [verses 3](../15/03.md) and [9](../15/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>## Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we,” “us,” “our,” and “ourselves” refer inclusively to Paul’s Christian readers. Paul calls these people “brothers” in [verses 14](../15/14.md) and [30](../15/30.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ROM	15	1	u19s	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἑαυτοῖς	1	Now	Here and throughout this chapter the pronouns **we** and **ourselves** refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ROM	15	1	u73x	figs-explicit	ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ	1	we who are strong	Here, **we who are able** refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we who have mature faith” or “we who are spiritually strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	1	h18p	figs-metaphor	τὰ ἀσθενήματα…βαστάζειν	1	we who are strong	Paul speaks of **weaknesses** as if they were objects that a person could **bear**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	1	kuhe	figs-abstractnouns	τὰ ἀσθενήματα	1	we who are strong	If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	1	cv61	figs-explicit	τῶν ἀδυνάτων	1	of the weak	Here, **the ones who are unable** refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	2	bkon	figs-explicit	τῷ πλησίον	1		Here, **neighbor** refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his fellow Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	2	kz0t	grammar-connect-logic-goal	εἰς…πρὸς	1	in order to build him up	Here, **for** and **toward** indicate that what follows are purposes for pleasing one’s **neighbor**. Use the most natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “for the purpose … and for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	2	z2k8	figs-metaphor	οἰκοδομήν	1	in order to build him up	See how you translated **building up** in [14:19](../14/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	3	jqul	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**For** here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	3	h571	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	3	y6fe	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: “just as David wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	3	bcz1	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	it was just as it is written	In the quotation that follows, Paul quotes [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md) in which David records **Christ** (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as it is written that the Messiah said to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	3	nlu9	figs-quotemarks	οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	it was just as it is written	This sentence is a quotation of [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM	15	3	ulis	figs-abstractnouns	οἱ ὀνειδισμοὶ	1	it was just as it is written	If your language does not use an abstract noun for the idea of **insults**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the insulting words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	3	qni7	figs-metaphor	οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ	1	The insults of those who insulted you fell on me	Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that **fell** on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The insults of those who insult you were also insults against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	4	h6qm	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For whatever was previously written was written for our instruction	**For** here indicates that what follows emphasizes the importance of the quotation from Scripture in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	4	txd4	figs-activepassive	ὅσα…προεγράφη…ἐγράφη	1	For whatever was previously written was written for our instruction	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously they wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	4	pgdw	figs-explicit	ὅσα…προεγράφη	1		Paul is referring to what **was previously written** in the Hebrew Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	4	q3jp	grammar-connect-logic-goal	εἰς…ἵνα	1		Here, **for** and **in order that** indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	4	dx6h	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν	1	For whatever was previously written was written for our instruction	If your language does not use an abstract noun for the idea of **instruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	4	wk5h	figs-infostructure	ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν	1	For whatever was previously written was written for our instruction	If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+ROM	15	4	i0z9	figs-abstractnouns	τῆς ὑπομονῆς…τῆς παρακλήσεως…τὴν ἐλπίδα	1	For whatever was previously written was written for our instruction	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience**, **encouragement**, and **hope**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **patience** in [2:4](../02/04.md), **encouragement** in [12:8](../12/08.md), and **hope** in [5:4](../05/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	4	g6r1	figs-personification	διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν	1	through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope	Here Paul speaks about **the Scriptures** as if they were a person who could have **patience** and be encouraging. He means that God uses **the Scriptures** to show his **patience** and **encouragement**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM	15	5	y97a	figs-possession	ὁ…Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως	1		Paul is using the possessive form to describe **God** as being characterized by **patience** and **encouragement**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who is characterized by patience and encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	5	u2zm	figs-abstractnouns	τῆς ὑπομονῆς…τῆς παρακλήσεως	1		See how you translated **patience** and **encouragement** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	5	ip4l		τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις	1		Alternate translation: “to agree with each other”
+ROM	15	5	g5xm	figs-explicit	κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν	1		This could refer to: (1) the example of **Christ**. Alternate translation: “according to the example of Christ Jesus” (2) the will of **Christ**. Alternate translation: “according to the will of Christ Jesus” (3) both the example and will of **Christ**. Alternate translation: “according to Christ Jesus’ will and example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	6	lp5m	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	praise with one mouth	This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the unity that he prayed for in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	6	smvb		ὁμοθυμαδὸν	1	praise with one mouth	Alternate translation: “with the same purpose”
+ROM	15	6	uz1z	figs-metonymy	ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε	1	praise with one mouth	Here, **glorify with one mouth** refers to being united while praising God aloud. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you might be united while praising God” or “you might praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	6	nvq8	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1		**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+ROM	15	7	prx1	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	receive one another	**Therefore** here introduces the conclusion of what Paul has said in [14:1](../14/01.md)–[15:6](../15/06.md). See how you translated this word in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	15	7	z941	grammar-connect-logic-goal	εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ	1	receive one another	Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	8	ae6k	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	8	gbh8	writing-pronouns	λέγω	1	For I say	The pronoun **I** refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM	15	8	refk	figs-abstractnouns	διάκονον…ἀληθείας…τὰς ἐπαγγελίας	1		See how you translated the abstract nouns **servant** in [13:4](../13/04.md), **truth** in [2:8](../02/08.md), and “promises” in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	8	k4my	figs-metonymy	περιτομῆς	1	Christ has been made a servant of the circumcision	Here, **the circumcision** refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	8	rtbo	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ βεβαιῶσαι	1		Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which **Christ** became a **servant of the circumcision**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	8	prp8	figs-possession	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1		Paul is using the possessive form to describe **the promises** that God made to **the fathers**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	8	gu7z	figs-metaphor	τῶν πατέρων	1	the promises given to the fathers	See how you translated this phrase in [9:5](../09/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	15	8	dxz1	figs-activepassive	τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων	1		You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	9	k5q7		τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”
-ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	sing praise to your name	Here, **your name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	15	10	yvy9		καὶ πάλιν λέγει	1	Again it says	Alternate translation: “And again the scripture says”
-ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	This refers to God’s **people**. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	11	xw7t		ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν	1	Let praise him	Alternate translation: “let … praise the Lord”
-ROM	15	12	fta5	figs-metonymy	ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	**Jesse** was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM	15	12	i4nn	figs-explicit	ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν	1	in him the Gentiles will have hope	Here, **him** refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “the people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	13	w7wn	figs-hyperbole	πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ROM	15	14	h98x			0	Connecting Statement:	Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
-ROM	15	14	qfs6	figs-explicit	πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν	1	I myself am also convinced about you, my brothers	Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	9	k5q7	grammar-connect-logic-goal	τὰ δὲ ἔθνη	1	and for the Gentiles to glorify God for his mercy	Here, **and** indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	9	el62	figs-abstractnouns	ἐλέους	1		See how you translated **mercy** in [9:23](../09/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	9	kebq	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	9	xgc4	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	As it is written	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by King David in [Psalm 18:49](../../psa/18/49.md). Alternate translation: “just as David wrote” or “just as God said through David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	9	tfh8	figs-quotemarks	διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ	1	As it is written	This sentence is a quotation of [Psalm 18:49](../../psa/18/49.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM	15	9	em5q	figs-metonymy	τῷ ὀνόματί σου	1	sing praise to your name	Here, **your name** refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	10	az24	figs-explicit	καὶ πάλιν	1	Again it says	Here, **again** indicates that what follows is another quotation from Scripture that expresses the same idea of the quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	10	iprn	writing-quotations	λέγει	1	Again it says	This phrase indicates that what follows is a quotation of something Moses said in an Old Testament book ([Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	10	qt5h	figs-quotemarks	εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	Again it says	This sentence is a quotation from [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM	15	10	x4kg	figs-explicit	μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ	1	with his people	Here, **his people** refers to God’s **people**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	11	xw7t	writing-quotations	καὶ πάλιν	1		This phrase indicates that what follows is a quotation of an Old Testament book ([Psalm 117:1](../../psa/117/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	11	gk0i	figs-quotemarks	αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί	1		This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../../psa/117/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM	15	12	inaw	writing-quotations	καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει	1	root of Jesse	This phrase indicates that what follows is a quotation of something **Isaiah** said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	12	u5kr	figs-pastforfuture	Ἠσαΐας λέγει	1	root of Jesse	Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+ROM	15	12	lpf6	figs-explicit	ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί…ὁ ἀνιστάμενος…αὐτῷ	1	root of Jesse	These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The root of Jesse … he is the one who rises … that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	12	fta5	figs-metaphor	ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί	1	root of Jesse	Paul quotes Isaiah referring to a descendant of **Jesse** as if that person were a **root** or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	12	lgr5	figs-idiom	ὁ ἀνιστάμενος	1	root of Jesse	Paul quotes Isaiah using **rises** to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	15	13	t3dd	figs-possession	ὁ…Θεὸς τῆς ἐλπίδος	1		Paul is using the possessive form to describe **God** as the source of **hope**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	13	u77u	figs-abstractnouns	τῆς ἐλπίδος…χαρᾶς καὶ εἰρήνης…ἐλπίδι…δυνάμει	1	May fill you with all joy and peace	See how you translated the abstract nouns **hope** in the previous verse, **joy** and **peace** in [14:17](../14/17.md), and **power** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	13	w7wn	figs-metaphor	ὁ…Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης	1	May fill you with all joy and peace	Paul refers to people experiencing **joy** and **peace** as if they were things that could **fill** someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	13	zmno	figs-explicit	ἐν τῷ πιστεύειν	1	May fill you with all joy and peace	Here, **in** indicates that **believing** is the means by which people will experience **all joy and peace**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	13	aee3	figs-ellipsis	ῷ πιστεύειν	1	May fill you with all joy and peace	Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	15	13	a6rk	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς	1		Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that you might abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	13	k3y1		εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς	1		Alternative translation: “so that you this hope with abundance”
+ROM	15	14	h98x	figs-activepassive	πέπεισμαι…καὶ αὐτὸς ἐγὼ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has also persuaded me myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	14	g16z	figs-rpronouns	αὐτὸς ἐγὼ…αὐτοὶ…ἐστε	1		Paul uses the words **myself** and **yourselves** to emphasize how certain he is that his readers are good and knowledgeable Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed … you are indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 ROM	15	14	d878	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “having been filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ROM	15	14	ge2l	figs-explicit	δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν	1	able to also exhort one another	Here, to **exhort** means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	Paul speaks of **grace** as if it were a physical gift that **God** had **given** him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an **offering** to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	15	18	lu97	figs-doublenegatives	οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God	You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	Alternate translation: “so that the Gentiles will obey God”
-ROM	15	18	xds3	figs-explicit	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	Here, **word and deed** refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “through me in my words and actions” or “the things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	19	g8bk	figs-doublet	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM	15	19	c8ff		ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	This is from the city of **Jerusalem** as far as the province of **Illyricum**, a region close to Italy.
-ROM	15	20	x9xm	figs-explicit	οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name	Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “but because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	in order that I might not build upon another man’s foundation	Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a **foundation**. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	15	21	rb5r	figs-explicit	καθὼς γέγραπται	1	It is as it is written	Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what was written by Isaiah in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	21	wy8k	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	21	u8d6	figs-activepassive	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	You can translate this in active form. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	22	f1fq			0	Connecting Statement:	Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.
-ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ROM	15	24	c6wq		διαπορευόμενος	1	in passing	Alternate translation: “as I pass through Rome” or “while I am on my way”
-ROM	15	24	vya3	figs-explicit	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1	and to be helped by you along my journey there	Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will provide for me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	24	rzie	figs-activepassive	καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1		You can translate this in active form. Alternate translation: “and that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ	1	I have enjoyed your company	Alternate translation: “after I have enjoyed spending some time with you”
-ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	Here the words **Macedonia** and **Achaia** are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM	15	27	w5ap		εὐδόκησαν γάρ	1	Indeed they were please to do this	Alternate translation: “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”
-ROM	15	27	tfz1		ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν	1	indeed, they are their debtors	Alternate translation: “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”
-ROM	15	27	en7l		εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	Alternate translation: “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers”
-ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1	made sure that they have received what was collected	Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a **fruit** that was collected and **sealed** for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	15	29	ylq8	figs-explicit	ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1	I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ	This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	30	w1ta		δὲ	1	Now	If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
-ROM	15	30	yb7m		παρακαλῶ…ὑμᾶς	1	I urge you	Alternate translation: “I encourage you”
+ROM	15	14	jne2	figs-metaphor	αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης	1	brothers	Paul refers to people experiencing **goodness** as if it were something that could make someone **full**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you yourselves fully experience goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	14	ext0	figs-abstractnouns	ἀγαθωσύνης…γνώσεως	1	brothers	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **goodness** and **knowledge**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is good … that is knowable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	14	wit1	figs-activepassive	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	brothers	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having filled you with all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	14	fkec	figs-metaphor	πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως	1	brothers	Here Paul refers to people having **knowledge** as if it were something that someone could be**filled with**. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “having all knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	14	qhv3	figs-hyperbole	πάσης γνώσεως	1	filled with all knowledge	Here, **all** is an exaggeration that Paul uses to emphasize how much **knowledge** these people have. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “abundant knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ROM	15	15	j9yk	figs-explicit	ἀπὸ μέρους	1		Here, **in part** refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in some parts of this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	15	fuw3	grammar-connect-logic-goal	ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς	1		This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	15	n2gr	figs-activepassive	τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the grace given me by God	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	15	nln5	figs-explicit	τὴν χάριν	1		Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in [12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	16	coxw	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ εἶναί με	1		Here, **in order for** indicates that what follows is the purpose for which God graciously gave Paul authority, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that I would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	16	zgo0	figs-abstractnouns	λειτουργὸν	1		See how you translated **servant** in [13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	16	wiw1	figs-metaphor	ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα…ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Paul speaks of his preaching the gospel to the Gentiles as if he is a priest who serves **the gospel** by making an **offering** to God. He speaks of **the Gentiles** who become Christians as a result of his preaching as if they were **the offering** that he makes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preaching the gospel so that the Gentiles who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	16	hert	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	the offering of the Gentiles might become acceptable	Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which Paul preaches the gospel to the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	16	veeq	figs-possession	ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν	1		Paul is using the possessive form to describe **the offering** that consists of **the Gentiles**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the offering, that is, the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	16	ah87	figs-abstractnouns	ἡ προσφορὰ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **offering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	16	lztb	figs-activepassive	ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	17	s7ns	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		**Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce the result of something. Alternate translation: “Because of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	15	17	mtjb	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		See how you translated this phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	17	lpc0	figs-metaphor	ἔχω…καύχησιν	1		Here, Paul speaks of **a boast** as if it were an object someone can **have**. He means that he is rightfully able to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	18	b3q2	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	18	lu97	figs-doublenegatives	οὐ…τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ	1	by the power of signs and wonders	If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM	15	18	by9s		εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	Here, **for** indicates the result of **what Christ produced through** Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”
+ROM	15	18	zdk4	figs-abstractnouns	ὑπακοὴν ἐθνῶν…ἔργῳ	1	for the obedience of the Gentiles	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **deed**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	18	yua7	figs-explicit	ὑπακοὴν ἐθνῶν	1	for the obedience of the Gentiles	Here, **obedience** refers to **the Gentiles** obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	18	xds3	figs-explicit	λόγῳ καὶ ἔργῳ	1	These are things done by word and action	Here, **word and deed** could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in **the Gentiles** trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how **the Gentiles** displayed their **obedience**. Alternate translation: “by their words and actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	18	pqtq	figs-metonymy	λόγῳ	1	These are things done by word and action	Here Paul uses the term **word** to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	19	oxsn	figs-explicit	ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων	1		This clause indicates and additional means by which Christ produced through Paul “the obedience of the Gentiles” that is referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by means of the power of signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	19	g8bk	figs-hendiadys	σημείων καὶ τεράτων	1	signs and wonders	This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of the miraculous **signs** that **the Spirit** enabled Paul to do. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “of wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+ROM	15	19	wxml	figs-explicit	ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ	1	signs and wonders	This clause indicates that **the Spirit of God** empowered Paul’s “word and deed” and **signs and wonders** to result in non-Jews trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “empowered by the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	19	c8ff	translate-names	τοῦ Ἰλλυρικοῦ	1	so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum	**Illyricum** is the name of a Roman province that was close to Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	15	19	f60i	figs-idiom	πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1		Paul speaks of preaching the gospel throughout an entire area as if he had **fulfilled the gospel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have thoroughly proclaimed the gospel of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	15	20	x9xm	figs-ellipsis	φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel	Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am counting it an honor to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	15	20	n5fm	figs-abstractnouns	φιλοτιμούμενον	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel	If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “counting it honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	20	r9t1	figs-explicit	εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός	1		The clause **not where Christ has been name** indicates the kind of places where Paul would not **proclaim the gospel**. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	20	gpcl	figs-activepassive	ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have named Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	20	i4sx	figs-idiom	ὠνομάσθη Χριστός	1	In this way, my desire has been to proclaim the gospel	Here, **has been named** refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Christ’s name has been spoken” or “Christ’s name has been heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	15	20	kt3r	figs-metaphor	μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ	1	I might not build upon another man’s foundation	Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a **foundation**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I might not continue doing the work that another man has already begun” or “I might not be like someone who builds upon another man’s foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	21	dcs1	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		**But** here indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+ROM	15	21	zyps	figs-explicit	ἀλλὰ καθὼς γέγραπται	1		In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	21	rb5r	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	15	21	wy8k	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	21	ocug	figs-quotemarks	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν	1		This sentence is a quotation from [Isaiah 52:15](../../isa/52/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM	15	21	zbeu	figs-parallelism	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν	1		These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who have not heard about him will certainly understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM	15	21	u8d6	figs-activepassive	οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ	1	Those to whom no tidings of him came	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those to whom no one had reported concerning him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	21	m1f0	figs-explicit	ὄψονται…συνήσουσιν	1	Those to whom no tidings of him came	Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will **understand** who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “will see who the Messiah is … will understand who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	21	eihc	figs-metaphor	ὄψονται	1	Those to whom no tidings of him came	Paul quotes Isaiah using **see** to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “will perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	22	f1fq	grammar-connect-logic-result	διὸ	1		**Therefore** indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	15	22	ex5j	figs-activepassive	καὶ ἐνεκοπτόμην	1	I was also hindered	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those things also prevented me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	22	uf9y	figs-yousingular	ὑμᾶς	1	I was also hindered	Here, **you** is plural and refers to the believers of the church in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers who are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+ROM	15	23	hgiv	grammar-connect-logic-result	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν	1	I no longer have any place in these regions	These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: “because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	15	23	b6kl	figs-explicit	μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις	1	I no longer have any place in these regions	Paul uses this clause to imply that where he was there were no more places with people who had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	23	slf1	figs-yousingular	ὑμᾶς	1	I no longer have any place in these regions	See how you translated **you** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+ROM	15	24	si59	translate-names	τὴν Σπανίαν	1	Spain	At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	15	24	c6wq	grammar-connect-time-simultaneous	διαπορευόμενος	1	in passing	This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while passing through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+ROM	15	24	ww2v	figs-explicit	διαπορευόμενος	1	in passing	Paul implies that he would be **passing through** Rome on his way to **Spain**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “passing through Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	24	rzie	figs-activepassive	ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	24	hlc3	figs-euphemism	ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ	1		Here, **sent ahead** refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “to be given some provisions for my journey to there by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	15	24	wg6d		ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ	1	I have enjoyed your company	Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while”
+ROM	15	25	z3e5	grammar-connect-logic-goal	διακονῶν τοῖς ἁγίοις	1		This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him **traveling to Jerusalem**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM	15	26	mjvr	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	**For** indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation  (without a comma following): “I am going to Jerusalem because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	15	26	wape	translate-names	Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	**Macedonia** and **Achaia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	15	26	vn1r	figs-synecdoche	εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	15	26	n0fb	figs-abstractnouns	κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι	1	it was the good pleasure of Macedonia and Achaia	If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	27	w5ap	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	Indeed they were please to do this	**For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use an alternate expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	27	px7a	writing-pronouns	εὐδόκησαν…ὀφειλέται εἰσὶν	1	Indeed they were please to do this	The two occurrences of **they** in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM	15	27	tfz1	writing-pronouns	αὐτῶν…αὐτῶν…αὐτοῖς	1	indeed, they are their debtors	In this verse, **them** and **their** refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the believers in Jerusalem … their … those believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM	15	27	ipij	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		**For** here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia **are obligated** to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	27	en7l	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them	Paul uses **if** as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+ROM	15	28	jj6t	writing-pronouns	τοῦτο	1		Here, **this** refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this trip to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM	15	28	zz8u	figs-metaphor	σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον	1		Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were**fruit**, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	28	gz16	figs-metonymy	δι’ ὑμῶν	1		Paul uses **you** here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the area where you live” or “through where you are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	28	ywlm	translate-names	Σπανίαν	1		See how you translated **Spain** in [verse 24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+ROM	15	29	wod6	figs-explicit	ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι	1		This could mean: (1) Paul and the believers in Rome will experience Christ’s blessing. Alternate translation: “I will come and we will experience the fullness of the blessing of Christ” (2) Paul will bring Christ’s blessing to the believers in Rome. Alternate translation: “I will bring the fullness of the blessing of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	29	ylq8	figs-abstractnouns	ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fullness** and **blessing**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the full experience of how Christ blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	29	st5e	figs-metaphor	ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ	1		Here Paul speaks of abundantly experiencing **the blessing of Christ** as if it were something that a person could receive in a full amount. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the abundant experience of the blessing of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	15	30	v9iy	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-ROM	15	30	fy1v		συναγωνίσασθαί	1	to strive together with	Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with”
-ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM	15	31	nw5h	figs-explicit	καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Here Paul expresses his desire that the **saints** in **Jerusalem** will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	15	33	s947	figs-explicit	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ	1	May the God of peace be with	The **God of peace** means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace may be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	30	scg1	figs-explicit	διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος	1		The two occurrences of **by** in this verse indicate that what follows are the basis for Paul to **urge** his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the basis of our Lord Jesus Christ and on the basis of the love of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	30	wq9l	figs-possession	τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος	1		This could refer to: (1) **the love** that **the Spirit** gives to Christians. Alternate translation: “the love from the Spirit” (2) **the love** that belongs to **the Spirit**. Alternate translation: “the Spirit’s love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	30	a5g4	figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος…ταῖς προσευχαῖς	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **prayers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you love from the Spirit … what we pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	30	fy1v	figs-metaphor	συναγωνίσασθαί μοι	1	to strive together with	Paul speaks of praying fervently as if it were a struggle. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to pray intensely together with me” or “to pray intensely with me as if striving together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	15	31	q3v8	grammar-connect-words-phrases	ἵνα…καὶ	1	to strive together with	Both occurrences of **so that** in this verse could indicate: (1) the contents of what they should pray. Alternate translation: “that … and that” (2) the purposes for praying. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	31	u7st	figs-activepassive	ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might deliver me from the disobedient ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	31	gq4x	figs-explicit	τῶν ἀπειθούντων	1	I may be rescued from those who are disobedient	Here, **the disobedient ones** refers to the Jews **in Judea** who disobeyed God by refusing to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews” or “those Jews who do not trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM	15	31	nw5h	figs-euphemism	διακονία μου	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Here, **my service** refers to the money that Paul was going to bring to the poor believers in Jerusalem from the believers in Macedonia and Achaia. This is a polite way of referring to bringing money. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “the money I bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+ROM	15	31	li3i	figs-metonymy	εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	Here, **for Jerusalem** means “for the poor of the saints in Jerusalem,” as mentioned in [verse 26](../15/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the poor saints in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	15	32	fe4d	grammar-connect-words-phrases	ἵνα	1	and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers	See how you translated **so that** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	15	32	erby	figs-abstractnouns	ἐν χαρᾷ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	32	ekou	figs-abstractnouns	θελήματος Θεοῦ	1		See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	15	32	sgcl	figs-activepassive	συναναπαύσωμαι	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and might refresh myself together with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM	15	33	s947	figs-possession	ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης	1	May the God of peace be with	Paul is using the possessive form to describe **God** who gives **peace**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+ROM	15	33	ubtx	figs-abstractnouns	τῆς εἰρήνης	1	May the God of peace be with	See how you translated **peace** in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	16	intro	qy96			0		# Romans 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>8. Conclusion (15:14–16:27)<br>    * Paul describes his mission (15:14–21)<br>    * Paul’s travel plans (15:22–33)<br>    * Paul commends Phoebe (16:1–2)<br>    * Paul greets Christians in Rome (16:3–16)<br>    * Paul warns against false teachers (16:17–20)<br>    * Paul greets more Christians in Rome (16:21–24)<br>    * Doxology (16:25–27)<br><br>In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	16	1	sg6a			0	Connecting Statement:	Paul then greets many of the believers in Rome by name.
 ROM	16	1	vkg8		συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην	1	I commend to you Phoebe	Alternate translation: “I want you to respect Phoebe”
@@ -2649,4 +2738,3 @@ ROM	16	26	efyy	figs-activepassive	φανερωθέντος δὲ νῦν διά
 ROM	16	26	lc6d	figs-abstractnouns	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1	to bring about the obedience of faith	Here, **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	16	26	cvi3	figs-explicit	εἰς ὑπακοὴν πίστεως	1		You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	16	27	qmj7	figs-explicit	μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!	1	To the only wise God … be glory forever. Amen	Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM	14	14	w3gg	figs-explicit	εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν	1	Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean	
diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index 2d73d744c5..d78009b08d 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -321,32 +321,94 @@ GAL	3	12	opyp	writing-quotations	ἀλλ’	1		The phrase **The one doing these
 GAL	3	12	khuu	figs-explicit	αὐτὰ	1		The phrase **these things” refers to God’s “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
 GAL	3	12	rep5	figs-explicit	ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	must live by them	Here, the phrase **will live in them** means FILL or DELETE. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “will live because of them” or “will because he obeyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 GAL	3	13	ml63	figs-explicit	τῆς κατάρας…κατάρα	1	from the curse of the law	If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-GAL	3	13	vqc3	figs-explicit	γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα	1		The phrase **having become a curse on behalf of us** refers to FILL If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	13	vqc3	figs-metonymy	κατάρα	1		By using the phrase **a curse** Paul is describing a person who is cursed by God by association with the **curse** itself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed” or “one who was cursed by God” or “one who God cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 GAL	3	13	vaay		ὑπὲρ	1		Alternate translation: “for”
 GAL	3	13	p5m9		ὅτι γέγραπται	1		The phrase **for it is written** is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase **for it is written** in [3:10](../03/10.md) where it is also introducing a quotation from Scripture.
 GAL	3	13	vjbr		ἐπικατάρατος πᾶς ὁ	1		See how you translated the phrase **Cursed is everyone** in [3:10](../03/10.md).
-GAL	3	13	mt6z		ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	hangs on a tree	Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
-GAL	3	14	brf7		ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται	1	so that the blessing of Abraham might come	Alternate translation: “Because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come”
-GAL	3	14	h46q	figs-exclusive	λάβωμεν	1	we	The word **we** includes the people who would read the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-GAL	3	15	al9b		ἀδελφοί	1	Brothers	See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
-GAL	3	15	c3gs		κατὰ ἄνθρωπον	1	in human terms	Alternate translation: “from a human standpoint” or “with a human analogy”
-GAL	3	16	f1xu		δὲ	1	Now	This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
-GAL	3	16	w3wl		ὡς ἐπὶ πολλῶν	1	referring to many	Alternate translation: “referring to many descendants”
-GAL	3	16	t25e	figs-you	τῷ σπέρματί σου	1	to your descendant	The word **your** is singular and refers to a specific person who is a  descendant of Abraham (and that descendant is identified as “Christ”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-GAL	3	17	h36m	translate-numbers	ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	430 years	Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-GAL	3	18	ujg2	figs-hypo	εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας	1	For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise	Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: “the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-GAL	3	18	c8fu	figs-metaphor	κληρονομία	1	inheritance	Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an **inheritance** of property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL	3	19	kx2e		τί οὖν ὁ νόμος	1	What, then, was the purpose of the law?	This can be translated as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is.” or “Let me tell you why God gave the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+GAL	3	13	mt6z	figs-explicit	ξύλου	1	hangs on a tree	In the language that Paul wrote this letter in the word **tree** can refer to a post made out of wood. Here, Paul is using this term to refer to the wooden cross that Jesus was crucified on. If it would help your readers, use a term which would be applicable to something made of wood and not merely to a live tree. Alternate translation: “a pole” or “a wooden pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	14	brf7	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	so that the blessing of Abraham might come	The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
+GAL	3	14	z38j	figs-abstractnouns	εὐλογία	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	14	a0nd	figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		Here, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely “by means of” **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are “in the sphere of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would ** come to the Gentiles**, namely “because of” **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GAL	3	14	gt7z	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2		Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+GAL	3	14	g87i		διὰ	1		Alternate translation: “by” 
+GAL	3	14	agv5	figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1		Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has “Jesus Christ” as the object of the phrase “through faith”. Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	14	qsai	figs-abstractnouns	πίστεως	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	14	h46q	figs-exclusive	λάβωμεν	1	we	When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so **we** would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+GAL	3	14	ezpz	figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	14	vce3	figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1		Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+GAL	3	15	al9b		ἀδελφοί	1	Brothers	See how you translated the term “brothers** in [Galatians 1:11](../01/11.md) where it is used with the same meaning.
+GAL	3	15	c3gs	figs-explicit	κατὰ ἄνθρωπον	1	in human terms	Here, Paul uses the phrase **according to man** to means that he is speaking in accord with the manner of human practice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “with a human analogy from human legal practice” or “using an analogy from standard daily life”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GAL	3	15	bfjq	figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1		Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
+GAL	3	15	si56		ὅμως	1		Here, the word **Nevertheless** could be: (1) indicating a concession. Paul is admitting or conceding that the analogy from human legal affairs that he is about to use is imperfect, **Nevertheless** he is going to use it to illustrate a spiritual truth. (2) indicating a comparison. Alternate translation: “similarly” or “likewise”
+GAL	3	15	jrdg	figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	15	rbir	figs-genericnoun	ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται	1		Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+GAL	3	15	zu16	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
+GAL	3	16	f1xu	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now	Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+GAL	3	16	rreg	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου	1		Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring.  If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	3	16	x8m7		τῷ σπέρματι αὐτοῦ…τοῖς σπέρμασιν…τῷ σπέρματί σου	1		In order to correctly communicate Paul’s meaning here it is important to translate both occurrences of the word **seed** with a singular form and to translate the single occurrence of the word **seeds** with a plural form that indicates more than one.
+GAL	3	16	j9x7	figs-explicit	οὐ λέγει	1		Here, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	16	w3wl	figs-ellipsis	ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός	1	referring to many	Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as speaking about many, but as speaking about one” or “as referring to many, but as referring to one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
+GAL	3	16	t25e	figs-you	σου	1	to your descendant	The word **your** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+GAL	3	17	pdd3		δὲ	1		Alternate translation: “And”
+GAL	3	17	h36m	translate-numbers	τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	430 years	Alternate translation: “four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+GAL	3	17	qn7j	figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	17	fmw4	grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1		Here, the word **to** introduces what the result would have been if **the law** had **set aside the covenant previously established by God**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+GAL	3	18	ujg2		εἰ…ἐκ…ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ	1	For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise	Alternate translation: “if the inheritance is from…then it is no longer from”
+GAL	3	18	c8fu	figs-metaphor	 ἡ κληρονομία	1	inheritance	Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the blessing” or “God’s blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	3	18	h1xv	figs-explicit	ἐκ νόμου…οὐκέτι ἐξ	1		Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
+GAL	3	18	q6jq	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 
+GAL	3	18	xsep	figs-explicit	κεχάρισται	1		Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	18	ue27		δι’	1		Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
+GAL	3	19	kx2e	figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	What, then, was the purpose of the law?	Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+GAL	3	19	mnw2	figs-ellipsis	ὁ νόμος	1		Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 GAL	3	19	uk9m	figs-activepassive	προσετέθη	1	It was added	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-GAL	3	19	cf66	figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1	The law was put into force through angels by a mediator	God used angels to give the law to Moses. Moses is referred here as a **mediator** between God and the people of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-GAL	3	19	bgi6		χειρὶ μεσίτου	1	a mediator	Alternate translation: “given through a middleman”
-GAL	3	20	x9l1		ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν	1	Now a mediator implies more than one person, but God is one	God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses, who was a mediator between God and the people of Israel.
-GAL	3	21	wes3	figs-exclusive		0	General Information:	The word **us** in this section is inclusive and refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+GAL	3	19	yf5t		τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1		The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “It was added for the purpose of showing what transgression is” or “It was added for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was because people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions” or “It was added because people were sinning”
+GAL	3	19	phd5	figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	19	cf66	figs-activepassive	 διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	The law was put into force through angels by a mediator	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+GAL	3	19	lxcw		διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1		Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” 
+GAL	3	19	v74y		ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1		When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
+GAL	3	19	bgi6	figs-idiom	ἐν χειρὶ μεσίτου	1	a mediator	The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+GAL	3	19	edcu	figs-explicit	μεσίτου	1	a mediator	Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	19	m67a		σπέρμα	1		See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
+GAL	3	19	nl4h	figs-activepassive	ἐπήγγελται	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	20	x9l1		ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν	1	Now a mediator implies more than one person, but God is one	In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying **a mediator is not for one** is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but rather God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers you could indicate that in a footnote if you are using footnotes in your translation. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
+GAL	3	20	pqtm		μεσίτης	1		See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md). 
+GAL	3	20	y3ix	figs-explicit	ἑνὸς	1		The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	20	lhui	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2		What follows the word **but** here is in contrast to the opening statement in this verse that **a mediator is not for one**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+GAL	3	20	l2b6	figs-explicit	δὲ	2		Here, the phrase **God is one** is a quote from Deuteronomy 6:4 which the Galatians believers would have been familiar with. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the phrase **God is one** is cited from Scripture. Alternate translation: “but as God has said in Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	20	cle8		Θεὸς εἷς ἐστιν	1		There are many different views among Bible scholars as to exactly what Paul means by using the phrase **God is one** here and how it is related to the phrase **a mediator is not for one** earlier in the verse. The most likely interpretation is that expressed by the UST. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
+GAL	3	21	zwk0	figs-rquestion	ὁ…νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1		Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have and to introduce his answer to the question which begins with the phrase **if a was given being able to make alive...** If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you might think that the law is against the promises” or “you might think that the law is opposed to the promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 GAL	3	21	e43u		κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	against the promises	Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
+GAL	3	21	ee7y	figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1		The phrase **the promises** refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “God’s promises to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	21	nd97		μὴ γένοιτο	1		**May it never be** is an emphatic way of negating a statement. The statement that the phrase **May it never be** is negating is the proposed question **is the law against the promises**. Use a natural word or expression for strongly negating an idea. Alternate translation: “Certainly not!”
+GAL	3	21	jnwe	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως	1		Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: “if it was possible that a law was given that was able to make people alive, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n\n\n
+GAL	3	21	bjpb	figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God gave a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	21	dljp	figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1		Here, it is implied that Paul is referring to making “people” alive. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	21	skc0	figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1		The phrase **to make alive** could refer to: (1) both eternal life in the future and to making people spiritually alive in the present. Paul is probably referring to both here since in this letter Paul discusses the important role of the Holy Spirit and the fact that the Holy Spirit is given through faith and not the law. (2) eternal life in the future after a person dies. If it is possible in your language, it would be best to retain a general phrase as modeled by the ULT, since Paul does not explain the phrase **to make alive**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+GAL	3	21	nebi	figs-abstractnouns	ἡ δικαιοσύνη	1		See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
 GAL	3	21	iyg9		ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	righteousness would certainly have come by the law	Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
-GAL	3	22	jbn7	figs-personification	ἡ Γραφὴ	1	scripture	This could refer to: (1) a particular passage of Scripture (2) all of scripture (3) a metonymy for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-GAL	3	23	su16	figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	we were held captive under the law, imprisoned	The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL	3	23	t32j	figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	until faith should be revealed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ” or “until God would reveal that he justifies those who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GAL	3	22	smkw	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		Here, the word **But** is indicating a strong contrast between the hypothetical (and false) possibility that “the law” could make a person righteous. Paul is using the word **But** here to indicate this strong contrast and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 
+GAL	3	22	yzcp	figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1		Paul speaks of **the Scripture** as though it were an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If your readers would not understand what **imprisoned all things under sin** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	3	22	upkg	figs-personification	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1		Here, Paul speaks of **the Scripture** as though it were a person who is an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+GAL	3	22	jbn7	figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	scripture	Here, the word **Scripture** could: (1) refer to all of the Old Testament scriptures. Use whatever convention you are using to indicate this. The ULT indicates when the word **Scripture** refers to the entire Bible, or the entire Old Testament, by capitalizing the word **Scripture**. (2) refer to a particular passage of Scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other Old Testament passage. Alternate translation: “the scripture”
+GAL	3	22	dxqc	figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1		Paul is describing “God” doing something by association with his Word, **the Scripture**. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+GAL	3	22	mk9g	figs-explicit	τὰ πάντα	1		Here, the phrase **all things* could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what **all things** refers to, you could indicate that it refers to “people,” but if it doesn’t you could use a general expression as modeled by the ULT. Alternate translation: “all people” (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means you should use a general phrase such as **all things** as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+GAL	3	22	dt14	figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1		Here, the phrase **under sin** refers to being “under the power of sin.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the power of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	22	xqmi	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. Following the phrase **so that** Paul states the purpose for which **the Scripture imprisoned all things under sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 
+GAL	3	22	pvv3	figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	22	elb4		ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1		Alternate translation: “God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to the those who believe” 
+GAL	3	22	ib27	figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1		The phrase **the promise** refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promise given to Abraham” or “the promise that God gave to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	22	jyvn		ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		See how you translated the phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). The phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md) has basically the exact same meaning as the phrase **by faith in Jesus Christ** does in this verse.
+GAL	3	22	bo1b	figs-abstractnouns	πίστεως	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	23	jzut	figs-abstractnouns	τὴν πίστιν…τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
+GAL	3	23	ztcj	figs-explicit	πρὸ τοῦ…ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1		The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	23	su16	figs-metaphor	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	we were held captive under the law, imprisoned	Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans us is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL	3	23	r5y3	figs-personification	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1		Here, Paul is continuing his personification of **the law** that he began in the previous verse. Paul speaks of **the law** as though it were a jailer who **held** people **captive** and kept them **imprisoned** up **until** the time when the coming **faith** in Jesus Christ would **be revealed**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+GAL	3	23	e729	figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	23	xmur	figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that **the law** did it. Alternate translation: “and the law imprisoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
+GAL	3	23	way9		εἰς	1		Here, the word **until** could: (1) refer to time and be introducing the time period at which people being **imprisoned** under the law would terminate, namely **until** the time when God would reveal Jesus Christ as on object of faith. (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being **imprisoned** under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: “to”
+GAL	3	23	rz75	figs-explicit	τὴν…πίστιν	2		The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+GAL	3	23	t32j	figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	until faith should be revealed	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 GAL	3	24	ln1s	figs-personification	παιδαγωγὸς	1	guardian	A **guardian**  was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child’s actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 GAL	3	24	s8g5	figs-activepassive	ἵνα…δικαιωθῶμεν	1	so that we might be justified	Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 GAL	3	27	v6n1		ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	For as many of you who were baptized into Christ	Alternate translation: “For all of you who were baptized into Christ”