Merge pull request 'Update John 1-5 to current standards' (#2973) from lrsallee-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2973
This commit is contained in:
commit
08431f9740
|
@ -38,11 +38,11 @@ JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Here, **his o
|
|||
JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”
|
||||
JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
|
||||
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **received** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
|
||||
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
|
||||
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 Here **the ones** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1)
|
|||
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here John is using the term **flesh** to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 The term **man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a father’s desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
|
||||
JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 The term **a man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a father’s desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
|
||||
JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
|
||||
JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this phrase in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -67,14 +67,14 @@ JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθε
|
|||
JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
|
||||
JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
|
||||
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
|
||||
JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
|
||||
JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace”
|
||||
JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν 1 Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 1 16 yrg8 πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have all received, that is, grace” or “have all received, namely, grace”
|
||||
JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
|
||||
JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. In contrast, grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -90,14 +90,14 @@ JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to
|
|||
JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
|
||||
JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase “he confessed” expresses in positive terms the same thing that **he did not deny** expresses in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
|
||||
JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
|
||||
JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 21 vk6r Ἠλείας 1 **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah.
|
||||
JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites said to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer”
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
|||
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the book of **Isaiah**, in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 23 v1gi Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** wrote the book of **Isaiah**, in the Bible.
|
||||
JHN 1 24 bk96 writing-background 0 This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -114,7 +114,7 @@ JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This p
|
|||
JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. See how you translated this name in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@ JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to th
|
|||
JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John the Baptist uses the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase
|
|||
JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:29–34](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -155,13 +155,13 @@ JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **th
|
|||
JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night”
|
||||
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις? 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 1 39 k5m2 μένει 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
|
||||
JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Verses [40–42] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
|
||||
JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **Andrew** and **Simon Peter** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
|
||||
JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενο
|
|||
JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for ‘Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John This is neither John the Baptist nor John the apostle.
|
||||
JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Peter’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -206,7 +206,7 @@ JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jesus is using the plural form of
|
|||
JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus’ first sign: he turns water into wine (2:1–12)<br>2. Jesus causes controversy in the Temple (2:13–22)<br>3. Jesus’ ministry in Jerusalem at Passover (2:23–25)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus’ disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)).
|
||||
JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus’ first sign: he turns water into wine (2:1–12)\n2. Jesus causes controversy in the Temple (2:13–22)\n3. Jesus’ ministry in Jerusalem at Passover (2:23–25)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wine\n\nThe Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.\n\n### Driving out the money changers\n\nJesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.\n\n### “He knew what was in man”\n\nJesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “His disciples remembered”\n\nJohn used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus’ disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)).
|
||||
JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later This phrase introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense i
|
|||
JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
|
||||
JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
|
||||
JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 See how you translated this term in the previous verse.
|
||||
JHN 2 9 yg44 writing-background 0 John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If your la
|
|||
JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
|
||||
JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Here, **this** and **the word** refer back to Jesus’ statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”
|
||||
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -305,15 +305,15 @@ JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 S
|
|||
JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις? 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders do not welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 12 pt4x figs-you ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly {things}** refers to what Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly {things}** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -383,9 +383,9 @@ JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ο
|
|||
JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Here, **You** is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that one** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom, and I stood and heard him, and I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -395,7 +395,7 @@ JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω π
|
|||
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here John the Baptist uses **above** to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth and speak from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 In this case, **there** refers to the t
|
|||
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
|
||||
JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” or “about 12:00 PM”
|
||||
JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why
|
|||
JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
|
||||
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
|
||||
JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **They** here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
|
||||
JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -506,7 +506,7 @@ JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one ha
|
|||
JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here Jesus uses **food** to refer to obeying God’s **will**. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται? 1 Do you not say Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jesus using the term **Behold** to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase, **lift up your eyes**, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jesus uses the word **fields** to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -524,7 +524,7 @@ JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 T
|
|||
JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”
|
||||
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **all things** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus
|
|||
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared The reflexive pronoun **himself** is added to emphasize that Jesus had **testified** or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
|
||||
JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”
|
||||
|
@ -557,12 +557,12 @@ JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
|
|||
JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
|
||||
JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **The man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son began to improve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon”
|
||||
JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -593,7 +593,7 @@ JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κ
|
|||
JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
|
||||
JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who told you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -667,7 +667,7 @@ JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phra
|
|||
JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **righteous**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one having sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Here, **another** refers to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -689,13 +689,13 @@ JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος
|
|||
JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here Jesus is speaking of God’s **word** as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent, me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus’ time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse, **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus is speaking of the Scriptures as though they were a person who is **testifying** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name Here, John records Jesus using the word **name** to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -704,8 +704,8 @@ JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνό
|
|||
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
|
||||
JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the law, the very law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί 1 John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue