Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people
Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. AT: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# now and forever
Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# The scepter of wickedness
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. AT: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])