localize titles

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-02-20 15:19:16 -07:00
parent e45a57c496
commit 9401b724ec
4 changed files with 540 additions and 540 deletions

View File

@ -1,111 +1,111 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "Introduction to the Checking Manual"
link: intro-check
- title: "Introduction to Translation Checking"
link: intro-checking
- title: "Introduction to the Checking Levels"
link: intro-levels
- title: "The Goal of Checking"
link: goal-checking
- title: "Types of Checks"
sections:
- title: "Self Check"
link: self-check
- title: "Peer Check"
link: peer-check
- title: "translationWord Check"
link: important-term-check
- title: "Accuracy Check"
link: accuracy-check
- title: "Language Community Check"
link: language-community-check
- title: "Church Leader Check"
link: church-leader-check
- title: "Other Methods"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections:
- title: "Accurate Translation"
link: accurate
- title: "Clear Translation"
link: clear
- title: "Natural Translation"
link: natural
- title: "Acceptable Style"
link: acceptable
- title: "Complete Translation"
link: complete
- title: "Self-Assessment Rubric"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "Checking Authority and Process"
link: authority-process
- title: "Authority Level 1"
link: authority-level1
- title: "Authority Level 2"
link: authority-level2
- title: "Authority Level 3"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team"
link: level1
sections:
- title: "Level 1 Affirmation"
link: level1-affirm
- title: "Checking Level Two - Affirmation by Community"
link: level2
sections:
- title: "Language Community Evaluation Questions"
link: community-evaluation
- title: "Level 2 Affirmation"
link: good
- title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership"
link: level3
sections:
- title: "Questions for Checking on Level Three"
link: level3-questions
- title: "Level 3 Approval"
link: level3-approval
- title: "Introduction to Translation Checking - Part 2"
link: vol2-intro
- title: "Steps in Checking a Translation"
link: vol2-steps
sections:
- title: "Back Translation"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "The Purpose of the Back Translation"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "The Back Translator"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "Kinds of Back Translations"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "Kinds of Written Back Translations"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "Types of Things to Check"
link: vol2-things-to-check
- title: "How to Do a Formatting Check"
link: formatting
sections:
- title: "Appropriate Alphabet"
link: alphabet
- title: "Consistent Spelling"
link: spelling
- title: "Consistent Punctuation"
link: punctuation
- title: "Complete Versification"
link: verses
- title: "Section Headings"
link: headings
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to Checking"
sections:
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: intro-check
- title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: intro-checking
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତରସମୂହ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: intro-levels
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ"
link: goal-checking
- title: "Types of Checks"
sections:
- title: "ସ୍ଵୟଂ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: self-check
- title: "ଅନୁସନ୍ଧାନକାରୀ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: peer-check
- title: "ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: important-term-check
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: accuracy-check
- title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: language-community-check
- title: "ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ଯାଞ୍ଚ୍"
link: church-leader-check
- title: "ଅନନ୍ୟ ପ୍ରଣାଳିଗୁଡିକ"
link: other-methods
- title: "What to Check For"
sections:
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦ"
link: accurate
- title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ"
link: clear
- title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ।"
link: natural
- title: "ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଶୈଳୀ"
link: acceptable
- title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ"
link: complete
- title: "ଆତ୍ମ-ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ"
link: self-assessment
- title: "Defining Church Authority"
sections:
- title: "କ୍ଷମତା ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଯାଞ୍ଚ୍"
link: authority-process
- title: "ପ୍ରଥମ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
link: authority-level1
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
link: authority-level2
- title: "ତୃତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର"
link: authority-level3
- title: "Checking Process"
sections:
- title: "ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ ।"
link: level1
sections:
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢୀକରଣ"
link: level1-affirm
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର ସଂପ୍ରଦାୟ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।"
link: level2
sections:
- title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ"
link: community-evaluation
- title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ"
link: good
- title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ ।"
link: level3
sections:
- title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଅନୁମୋଦନ ।"
link: level3-questions
- title: "ତୃତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର ମଣ୍ଡଳୀ ନେତୃତ୍ଵ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।"
link: level3-approval
- title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ ଭାଗ 2"
link: vol2-intro
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ସୋପାନଗୁଡ଼ିକ"
link: vol2-steps
sections:
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲିଖିତ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ"
link: vol2-backtranslation
sections:
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ"
link: vol2-backtranslation-purpose
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ"
link: vol2-backtranslation-who
- title: "ଉତ୍ତମ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ"
link: vol2-backtranslation-kinds
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକ"
link: vol2-backtranslation-written
- title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦ"
link: vol2-backtranslation-guidelines
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର କେତେକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ"
link: vol2-things-to-check
- title: "ଏକ ଗଠନମୂଳକ ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବେ"
link: formatting
sections:
- title: "ଉପଯୁକ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା"
link: alphabet
- title: "ସୁସଙ୍ଗତ ଉଚ୍ଚାରଣ"
link: spelling
- title: "ସୁଙ୍ଗତ ବିରାମ ଚିହ୍ନ"
link: punctuation
- title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ୍ୟ ରଚନା"
link: verses
- title: "ବିଭାଗ ଶିରୋନାମା"
link: headings

View File

@ -1,25 +1,25 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction to translationAcademy"
link: ta-intro
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate-why
- title: "The unfoldingWord Project"
link: uw-intro
- title: "Statement of Faith"
link: statement-of-faith
- title: "Translation Guidelines"
link: translation-guidelines
- title: "Open License"
link: open-license
- title: "Gateway Languages Strategy"
link: gl-strategy
- title: "Finding Answers"
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "ଅନୁବାଦକ ବିଦ୍ୟାପୀଠ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: ta-intro
- title: "ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ"
link: translate-why
- title: "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଶବ୍ଦ ଯୋଜନା"
link: uw-intro
- title: "ବିଶ୍ଵାସର ଉକ୍ତି"
link: statement-of-faith
- title: "ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ"
link: translation-guidelines
- title: "ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅନୁମତି ପତ୍ର"
link: open-license
- title: "ଗେଟ୍ ୱେ ଭାଷା କୌଶଳ"
link: gl-strategy
- title: "ଉତ୍ତରଗୁଡିକୁ ଖୋଜି ପାଇବା"
link: finding-answers

View File

@ -1,41 +1,41 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "1. Getting Started"
sections:
- title: "Introduction to the Process Manual"
link: process-manual
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "Setting Up A Translation Team"
link: setup-team
- title: "3. Translating"
sections:
- title: "Training Before Translation Begins"
link: pretranslation-training
- title: "Choosing a Translation Platform"
link: platforms
- title: "Setting Up translationStudio"
link: setup-ts
- title: "4. Checking"
sections:
- title: "Training Before Checking Begins"
link: prechecking-training
- title: "How to Check"
link: required-checking
- title: "5. Publishing"
sections:
- title: "Introduction to Publishing"
link: intro-publishing
- title: "Source Text Process"
link: source-text-process
- title: "6. Distributing"
sections:
- title: "Introduction to Distribution"
link: intro-share
- title: "How to Share Content"
link: share-content
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "1. Getting Started"
sections:
- title: "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: process-manual
- title: "2. Setting Up a Translation Team"
sections:
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା"
link: setup-team
- title: "3. Translating"
sections:
- title: "ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ"
link: pretranslation-training
- title: "ଏକ ମଞ୍ଚ ମନୋନୀତ କରିବା"
link: platforms
- title: "ଅନୁବାଦକ ଷ୍ଟୁଡିଓକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା"
link: setup-ts
- title: "4. Checking"
sections:
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ"
link: prechecking-training
- title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବା"
link: required-checking
- title: "5. Publishing"
sections:
- title: "ପ୍ରକାଶନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: intro-publishing
- title: "ମୂଳ ଭାଷାର ପ୍ରକ୍ରିୟା"
link: source-text-process
- title: "6. Distributing"
sections:
- title: "ବଣ୍ଟନ ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: intro-share
- title: "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କିପରି ବାଣ୍ଟିବେ"
link: share-content

View File

@ -1,364 +1,364 @@
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate-manual
- title: "Terms to Know"
link: translate-terms
- title: "What is Translation"
link: translate-whatis
- title: "More about Translation"
link: translate-more
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines-clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines-natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines-accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines-church-approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines-sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines-authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines-historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines-equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines-collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate-process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate-discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate-retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate-fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate-form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate-levels
- title: "Literal Translations"
link: translate-literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate-wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate-problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first-draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose-team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate-source-text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate-source-licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate-source-version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing-decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate-alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate-alphabet2
- title: "File Formats"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "Help with Translating"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate-original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate-manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate-bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate-chapverse
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
link: translate-formatsignals
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
link: translate-useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources-links
- title: "Using the translationNotes"
link: resources-types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources-connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources-def
- title: "Notes that Explain"
link: resources-eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources-synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources-alter
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
link: resources-clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources-alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources-porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources-fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources-iordquote
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
link: resources-long
- title: "Using translationWords"
link: resources-words
- title: "Using translationQuestions"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Extended Metaphor"
link: figs-exmetaphor
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "Grammar Topics"
link: figs-grammar
- title: "Abstract Nouns"
link: figs-abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs-doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs-ellipsis
- title: "Forms of You"
link: figs-you
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
link: figs-youdual
- title: "Forms of 'You' - Singular"
link: figs-yousingular
- title: "Generic Noun Phrases"
link: figs-genericnoun
- title: "Go and Come"
link: figs-go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs-nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs-events
- title: "Parts of Speech"
link: figs-partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs-possession
- title: "Verbs"
link: figs-verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs-gendernotations
- title: "Word Order"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive 'We'"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of 'You' - Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs-sentences
- title: "Information Structure"
link: figs-infostructure
- title: "Sentence Types"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs-declarative
- title: "Imperatives - Other Uses"
link: figs-imperative
- title: "Exclamations"
link: figs-exclamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing-quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs-quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "Writing Styles"
link: writing-intro
- title: "Background Information"
link: writing-background
- title: "Connecting Words"
link: writing-connectingwords
- title: "End of Story"
link: writing-endofstory
- title: "Hypothetical Situations"
link: figs-hypo
- title: "Introduction of a New Event"
link: writing-newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing-participants
- title: "Parables"
link: figs-parables
- title: "Poetry"
link: writing-poetry
- title: "Proverbs"
link: writing-proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing-symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate-textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate-unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate-transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate-names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs-explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate-bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate-bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate-bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate-bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate-hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate-numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate-ordinal
- title: "Fractions"
link: translate-fraction
- title: "Decimal Numbers"
link: translate-decimal
- title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: bita-part1
sections:
- title: "Biblical Imagery - Animals"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq
- title: "Biblical Imagery - Farming"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
link: bita-humanbehavior
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
link: bita-phenom
- title: "Biblical Imagery - Plants"
link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
link: bita-part3
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ"
link: translate-manual
- title: "ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା"
link: translate-terms
- title: "ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?"
link: translate-whatis
- title: "ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ"
link: translate-more
- title: "ଆପଣଙ୍କ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ ?"
link: translate-aim
- title: "Defining a Good Translation"
sections:
- title: "ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-clear
- title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-natural
- title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-accurate
- title: "ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-church-approved
- title: "ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।"
link: guidelines-sonofgod
- title: "ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-authoritative
- title: "ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-historical
- title: "ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-equal
- title: "ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-collaborative
- title: "ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।"
link: guidelines-ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
link: translate-process
sections:
- title: "ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।"
link: translate-discover
- title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା"
link: translate-retell
- title: "ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ"
link: translate-fandm
sections:
- title: "ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।"
link: translate-form
- title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ"
link: translate-levels
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ"
link: translate-literal
sections:
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା"
link: translate-wforw
- title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ"
link: translate-problem
- title: "ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ"
link: translate-tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "ପ୍ରଥମ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ର ପ୍ରସ୍ତୁତି ।"
link: first-draft
- title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା"
link: choose-team
sections:
- title: "ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।"
link: qualifications
- title: "କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।"
link: translation-difficulty
- title: "ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା"
link: translate-source-text
sections:
- title: "ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।"
link: translate-source-licensing
- title: "ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା"
link: translate-source-version
- title: "ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।"
link: writing-decisions
sections:
- title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।"
link: translate-alphabet
- title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।"
link: translate-alphabet2
- title: "ଫାଇଲ୍ ର ଢାଞ୍ଚା ।"
link: file-formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ"
link: translate-help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
link: translate-original
- title: "ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି"
link: translate-manuscripts
- title: "ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।"
link: translate-bibleorg
- title: "ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।"
link: translate-chapverse
- title: "ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ ।"
link: translate-formatsignals
- title: "ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ULT ଓ UST କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।"
link: translate-useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "ସଂଯୁକ୍ତକାରୀ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-links
- title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।"
link: resources-types
sections:
- title: "ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ସୂଚନାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ।"
link: resources-connect
- title: "ପରିଭାଷା ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-def
- title: "ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ।"
link: resources-eplain
- title: "ସମାର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅନୁରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-synequi
- title: "ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-alter
- title: "UST ଠାରୁ ଲେଖାର ନକଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-clarify
- title: "ବିକଳ୍ପ / ପ୍ରତିବଦଳର ଅର୍ଥ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-alterm
- title: "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-porp
- title: "ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-fofs
- title: "ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-iordquote
- title: "ଦୀର୍ଘ ULT ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।"
link: resources-long
- title: "Using translationWords"
link: resources-words
- title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।"
link: resources-questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ"
link: figs-intro
- title: "ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର ଚିହ୍ନ"
link: figs-apostrophe
- title: "ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ"
link: figs-doublet
- title: "ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା"
link: figs-euphemism
- title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦର ପ୍ରସାରଣ"
link: figs-exmetaphor
- title: "ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର"
link: figs-hendiadys
- title: "ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଏବଂ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ"
link: figs-hyperbole
- title: "ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା"
link: figs-idiom
- title: "ହାସ୍ୟାତ୍ମକ ବା ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ"
link: figs-irony
- title: "କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା"
link: figs-litotes
- title: "ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା"
link: figs-merism
- title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦ"
link: figs-metaphor
- title: "ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ"
link: figs-metonymy
- title: "ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ"
link: figs-parallelism
- title: "ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ।"
link: figs-synonparallelism
- title: "ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହ"
link: figs-personification
- title: "ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ"
link: figs-pastforfuture
- title: "ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ"
link: figs-rquestion
- title: "ଉପମାର ବ୍ୟବହାର ।"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "ବ୍ୟାକରଣର ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟ"
link: figs-grammar
- title: "ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ"
link: figs-abstractnouns
- title: "କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ"
link: figs-activepassive
- title: "ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା"
link: figs-distinguish
- title: "ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ"
link: figs-doublenegatives
- title: "ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା"
link: figs-ellipsis
- title: "ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ ।"
link: figs-you
- title: "‘ଆପଣ’ ଶବ୍ଦର ଦ୍ଵିବାଚକ / ବହୁବଚ ।"
link: figs-youdual
- title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ ଏକବଚନ ।"
link: figs-yousingular
- title: "ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ"
link: figs-genericnoun
- title: "ଯିବା ଓ ଆସିବା"
link: figs-go
- title: "ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ"
link: figs-nominaladj
- title: "ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା"
link: figs-events
- title: "ପଦ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି)"
link: figs-partsofspeech
- title: "ଅଧିକାର"
link: figs-possession
- title: "କ୍ରିୟାସୂଚକ ପଦ ।"
link: figs-verbs
- title: "କେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ"
link: figs-gendernotations
- title: "ଆଦେଶସୂଚକ ଶବ୍ଦ"
link: figs-order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "ସର୍ବନାମ"
link: figs-pronouns
- title: "ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି"
link: figs-123person
- title: "ବହିର୍ଭୂତ କରିବା ଓ <20>ଆମେ” ଶବ୍ଦର ପରିହାର କରିବା"
link: figs-exclusive
- title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ।"
link: figs-youformal
- title: "ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ।"
link: figs-youcrowd
- title: "ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ"
link: figs-rpronouns
- title: "ସର୍ବନାମ କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।"
link: writing-pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ"
link: figs-sentences
- title: "ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ"
link: figs-infostructure
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "ଉକ୍ତି - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ"
link: figs-declarative
- title: "ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ"
link: figs-imperative
- title: "ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ"
link: figs-exclamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
link: writing-quotations
- title: "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
link: figs-quotations
- title: "କୌଣସି ଲେଖାର ନକଲ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
link: figs-quotemarks
- title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖନୀ"
link: writing-intro
- title: "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା"
link: writing-background
- title: "ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ।"
link: writing-connectingwords
- title: "କାହାଣୀର ସମାପ୍ତି"
link: writing-endofstory
- title: "ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ"
link: figs-hypo
- title: "ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ"
link: writing-newevent
- title: "ନୂତନ ଓ ପୁରୁଣା ଯୋଗଦାନକାରୀମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ।"
link: writing-participants
- title: "ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୂହ"
link: figs-parables
- title: "କବିତା"
link: writing-poetry
- title: "ହିତୋପଦେଶ"
link: writing-proverbs
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା"
link: writing-symlanguage
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ / ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "ଲେଖା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭେଦ"
link: translate-textvariants
- title: "ପଦକୁ ପଦ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ।"
link: translate-versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ"
link: translate-unknown
- title: "ଶବ୍ଦର ନକଲ କିମ୍ବା ଧାର"
link: translate-transliterate
- title: "ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ।"
link: translate-names
- title: "ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା"
link: figs-explicit
- title: "କେବେ ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରିବେ"
link: figs-explicitinfo
- title: "କେବେ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରି ରଖିବେ"
link: figs-extrainfo
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଦୂରତାର ବ୍ୟବଧାନ ।"
link: translate-bdistance
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦର ଶକ୍ତି / ଗ୍ରନ୍ଥାବଳୀର ଏକ ଖଣ୍ଡ ।"
link: translate-bvolume
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଓଜନର ମାପକ ।"
link: translate-bweight
- title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରା ।"
link: translate-bmoney
- title: "ଏବ୍ରୀୟ ମାସଗୁଡ଼ିକ"
link: translate-hebrewmonths
- title: "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ"
link: translate-numbers
- title: "ଅନୁକ୍ରମ ସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ"
link: translate-ordinal
- title: "ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ"
link: translate-fraction
- title: "ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ।"
link: translate-decimal
- title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା"
link: translate-symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ"
link: biblicalimageryta
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ"
link: bita-part2
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ"
link: bita-part1
sections:
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ପଶୁଗଣ"
link: bita-animals
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ମାନବିୟ ଚରିତ୍ରସମୂହ"
link: bita-hq
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ କୃଷିକାର୍ଯ୍ୟ ।"
link: bita-farming
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ମାନବୀୟ ଆଚରଣ"
link: bita-humanbehavior
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"
link: bita-manmade
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ପ୍ରାକୃତିକ ଅସାଧାରଣ ଘଟଣା"
link: bita-phenom
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ବୃକ୍ଷଲତା"
link: bita-plants
- title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ସାଂସ୍କୃତିକ ନମୁନାମାନ"
link: bita-part3