diff --git a/checking/toc.yaml b/checking/toc.yaml index f4bf926..f92e1dd 100644 --- a/checking/toc.yaml +++ b/checking/toc.yaml @@ -1,111 +1,111 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to Checking" - sections: - - title: "Introduction to the Checking Manual" - link: intro-check - - title: "Introduction to Translation Checking" - link: intro-checking - - title: "Introduction to the Checking Levels" - link: intro-levels - - title: "The Goal of Checking" - link: goal-checking - - - title: "Types of Checks" - sections: - - title: "Self Check" - link: self-check - - title: "Peer Check" - link: peer-check - - title: "translationWord Check" - link: important-term-check - - title: "Accuracy Check" - link: accuracy-check - - title: "Language Community Check" - link: language-community-check - - title: "Church Leader Check" - link: church-leader-check - - title: "Other Methods" - link: other-methods - - - title: "What to Check For" - sections: - - title: "Accurate Translation" - link: accurate - - title: "Clear Translation" - link: clear - - title: "Natural Translation" - link: natural - - title: "Acceptable Style" - link: acceptable - - title: "Complete Translation" - link: complete - - title: "Self-Assessment Rubric" - link: self-assessment - - - title: "Defining Church Authority" - sections: - - title: "Checking Authority and Process" - link: authority-process - - title: "Authority Level 1" - link: authority-level1 - - title: "Authority Level 2" - link: authority-level2 - - title: "Authority Level 3" - link: authority-level3 - - - title: "Checking Process" - sections: - - title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team" - link: level1 - sections: - - title: "Level 1 Affirmation" - link: level1-affirm - - title: "Checking Level Two - Affirmation by Community" - link: level2 - sections: - - title: "Language Community Evaluation Questions" - link: community-evaluation - - title: "Level 2 Affirmation" - link: good - - title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership" - link: level3 - sections: - - title: "Questions for Checking on Level Three" - link: level3-questions - - title: "Level 3 Approval" - link: level3-approval - - - title: "Introduction to Translation Checking - Part 2" - link: vol2-intro - - title: "Steps in Checking a Translation" - link: vol2-steps - sections: - - title: "Back Translation" - link: vol2-backtranslation - sections: - - title: "The Purpose of the Back Translation" - link: vol2-backtranslation-purpose - - title: "The Back Translator" - link: vol2-backtranslation-who - - title: "Kinds of Back Translations" - link: vol2-backtranslation-kinds - - title: "Kinds of Written Back Translations" - link: vol2-backtranslation-written - - title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation" - link: vol2-backtranslation-guidelines - - title: "Types of Things to Check" - link: vol2-things-to-check - - title: "How to Do a Formatting Check" - link: formatting - sections: - - title: "Appropriate Alphabet" - link: alphabet - - title: "Consistent Spelling" - link: spelling - - title: "Consistent Punctuation" - link: punctuation - - title: "Complete Versification" - link: verses - - title: "Section Headings" - link: headings +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "Introduction to Checking" + sections: + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: intro-check + - title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: intro-checking + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତରସମୂହ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: intro-levels + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ" + link: goal-checking + + - title: "Types of Checks" + sections: + - title: "ସ୍ଵୟଂ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: self-check + - title: "ଅନୁସନ୍ଧାନକାରୀ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: peer-check + - title: "ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: important-term-check + - title: "ନିର୍ଭୁଲ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: accuracy-check + - title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: language-community-check + - title: "ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ଯାଞ୍ଚ୍" + link: church-leader-check + - title: "ଅନନ୍ୟ ପ୍ରଣାଳିଗୁଡିକ" + link: other-methods + + - title: "What to Check For" + sections: + - title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦ" + link: accurate + - title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ" + link: clear + - title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ।" + link: natural + - title: "ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଶୈଳୀ" + link: acceptable + - title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ" + link: complete + - title: "ଆତ୍ମ-ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ" + link: self-assessment + + - title: "Defining Church Authority" + sections: + - title: "କ୍ଷମତା ଏବଂ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଯାଞ୍ଚ୍" + link: authority-process + - title: "ପ୍ରଥମ କ୍ଷମତା ସ୍ତର" + link: authority-level1 + - title: "ଦ୍ଵିତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର" + link: authority-level2 + - title: "ତୃତୀୟ କ୍ଷମତା ସ୍ତର" + link: authority-level3 + + - title: "Checking Process" + sections: + - title: "ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ ।" + link: level1 + sections: + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର ଏକ – ଅନୁବାଦକ ଦଳ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢୀକରଣ" + link: level1-affirm + - title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର – ସଂପ୍ରଦାୟ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।" + link: level2 + sections: + - title: "ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ" + link: community-evaluation + - title: "ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଦୃଢୀକରଣ" + link: good + - title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ ।" + link: level3 + sections: + - title: "ତୃତୀୟ ସ୍ତର ଅନୁମୋଦନ ।" + link: level3-questions + - title: "ତୃତୀୟ ଯାଞ୍ଚ୍ ସ୍ତର – ମଣ୍ଡଳୀ ନେତୃତ୍ଵ ଦ୍ଵାରା ଦୃଢିକରଣ ।" + link: level3-approval + + - title: "ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ୍ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ – ଭାଗ 2" + link: vol2-intro + - title: "ଏକ ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର ସୋପାନଗୁଡ଼ିକ" + link: vol2-steps + sections: + - title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲିଖିତ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ" + link: vol2-backtranslation + sections: + - title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିପରୀତ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ" + link: vol2-backtranslation-purpose + - title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ" + link: vol2-backtranslation-who + - title: "ଉତ୍ତମ ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ" + link: vol2-backtranslation-kinds + - title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦକ" + link: vol2-backtranslation-written + - title: "ବିପରୀତ ଅନୁବାଦ" + link: vol2-backtranslation-guidelines + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାର କେତେକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ" + link: vol2-things-to-check + - title: "ଏକ ଗଠନମୂଳକ ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବେ" + link: formatting + sections: + - title: "ଉପଯୁକ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା" + link: alphabet + - title: "ସୁସଙ୍ଗତ ଉଚ୍ଚାରଣ" + link: spelling + - title: "ସୁଙ୍ଗତ ବିରାମ ଚିହ୍ନ" + link: punctuation + - title: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ୍ୟ ରଚନା" + link: verses + - title: "ବିଭାଗ ଶିରୋନାମା" + link: headings diff --git a/intro/toc.yaml b/intro/toc.yaml index 8b74907..b58accb 100644 --- a/intro/toc.yaml +++ b/intro/toc.yaml @@ -1,25 +1,25 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction to translationAcademy" - link: ta-intro - - - title: "Why We Translate the Bible" - link: translate-why - - - title: "The unfoldingWord Project" - link: uw-intro - - - title: "Statement of Faith" - link: statement-of-faith - - - title: "Translation Guidelines" - link: translation-guidelines - - - title: "Open License" - link: open-license - - - title: "Gateway Languages Strategy" - link: gl-strategy - - - title: "Finding Answers" +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "ଅନୁବାଦକ ବିଦ୍ୟାପୀଠ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: ta-intro + + - title: "ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ" + link: translate-why + + - title: "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଶବ୍ଦ ଯୋଜନା" + link: uw-intro + + - title: "ବିଶ୍ଵାସର ଉକ୍ତି" + link: statement-of-faith + + - title: "ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ" + link: translation-guidelines + + - title: "ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅନୁମତି ପତ୍ର" + link: open-license + + - title: "ଗେଟ୍ ୱେ ଭାଷା କୌଶଳ" + link: gl-strategy + + - title: "ଉତ୍ତରଗୁଡିକୁ ଖୋଜି ପାଇବା" link: finding-answers \ No newline at end of file diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index ed29d6e..abe9406 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -1,41 +1,41 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "1. Getting Started" - sections: - - title: "Introduction to the Process Manual" - link: process-manual - - - title: "2. Setting Up a Translation Team" - sections: - - title: "Setting Up A Translation Team" - link: setup-team - - - title: "3. Translating" - sections: - - title: "Training Before Translation Begins" - link: pretranslation-training - - title: "Choosing a Translation Platform" - link: platforms - - title: "Setting Up translationStudio" - link: setup-ts - - - title: "4. Checking" - sections: - - title: "Training Before Checking Begins" - link: prechecking-training - - title: "How to Check" - link: required-checking - - - title: "5. Publishing" - sections: - - title: "Introduction to Publishing" - link: intro-publishing - - title: "Source Text Process" - link: source-text-process - - - title: "6. Distributing" - sections: - - title: "Introduction to Distribution" - link: intro-share - - title: "How to Share Content" - link: share-content +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "1. Getting Started" + sections: + - title: "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: process-manual + + - title: "2. Setting Up a Translation Team" + sections: + - title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା" + link: setup-team + + - title: "3. Translating" + sections: + - title: "ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ" + link: pretranslation-training + - title: "ଏକ ମଞ୍ଚ ମନୋନୀତ କରିବା" + link: platforms + - title: "ଅନୁବାଦକ ଷ୍ଟୁଡିଓକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା" + link: setup-ts + + - title: "4. Checking" + sections: + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ" + link: prechecking-training + - title: "ଯାଞ୍ଚ୍ କିପରି କରିବା" + link: required-checking + + - title: "5. Publishing" + sections: + - title: "ପ୍ରକାଶନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: intro-publishing + - title: "ମୂଳ ଭାଷାର ପ୍ରକ୍ରିୟା" + link: source-text-process + + - title: "6. Distributing" + sections: + - title: "ବଣ୍ଟନ ସମ୍ଵନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: intro-share + - title: "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କିପରି ବାଣ୍ଟିବେ" + link: share-content diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index ed62aa8..235bac7 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,364 +1,364 @@ -title: "Table of Contents" -sections: - - title: "Introduction" - sections: - - title: "Introduction to the Translation Manual" - link: translate-manual - - title: "Terms to Know" - link: translate-terms - - title: "What is Translation" - link: translate-whatis - - title: "More about Translation" - link: translate-more - - title: "How to Aim Your Bible Translation" - link: translate-aim - - title: "Defining a Good Translation" - sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" - link: guidelines-intro - sections: - - title: "Create Clear Translations" - link: guidelines-clear - - title: "Create Natural Translations" - link: guidelines-natural - - title: "Create Accurate Translations" - link: guidelines-accurate - - title: "Create Church-Approved Translations" - link: guidelines-church-approved - - title: "Create Faithful Translations" - link: guidelines-faithful - sections: - - title: "Son of God and God the Father" - link: guidelines-sonofgod - - title: "Translating Son and Father" - link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "Create Authoritative Translations" - link: guidelines-authoritative - - title: "Create Historical Translations" - link: guidelines-historical - - title: "Create Equal Translations" - link: guidelines-equal - - title: "Create Collaborative Translations" - link: guidelines-collaborative - - title: "Create Ongoing Translations" - link: guidelines-ongoing - - title: "Meaning-Based Translation" - sections: - - title: "The Translation Process" - link: translate-process - sections: - - title: "Discover the Meaning of the Text" - link: translate-discover - - title: "Re-telling the Meaning" - link: translate-retell - - title: "Form and Meaning" - link: translate-fandm - sections: - - title: "The Importance of Form" - link: translate-form - - title: "Levels of Meaning" - link: translate-levels - - title: "Literal Translations" - link: translate-literal - sections: - - title: "Word for Word Substitution" - link: translate-wforw - - title: "Problems with Literal Translations" - link: translate-problem - - title: "Meaning-Based Translations" - link: translate-dynamic - sections: - - title: "Translate for Meaning" - link: translate-tform - - title: "Before Translating" - sections: - - title: "First Draft" - link: first-draft - - title: "Choosing a Translation Team" - link: choose-team - sections: - - title: "Translator Qualifications" - link: qualifications - - title: "Choosing What to Translate" - link: translation-difficulty - - title: "Choosing a Source Text" - link: translate-source-text - sections: - - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" - link: translate-source-licensing - - title: "Source Texts and Version Numbers" - link: translate-source-version - - title: "Decisions for Writing Your Language" - link: writing-decisions - sections: - - title: "Alphabet/Orthography" - link: translate-alphabet - - title: "Alphabet Development" - link: translate-alphabet2 - - title: "File Formats" - link: file-formats - - title: "How to Start Translating" - sections: - - title: "Help with Translating" - link: translate-help - - title: "Unlocked Bible Text" - sections: - - title: "The Original and Source Languages" - link: translate-original - - title: "Original Manuscripts" - link: translate-manuscripts - - title: "Structure of the Bible" - link: translate-bibleorg - - title: "Chapter and Verse Numbers" - link: translate-chapverse - - title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals" - link: translate-formatsignals - - title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible" - link: translate-useulbudb - - title: "Use the translationHelps when Translating" - sections: - - title: "Notes with Links" - link: resources-links - - title: "Using the translationNotes" - link: resources-types - sections: - - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" - link: resources-connect - - title: "Notes with Definitions" - link: resources-def - - title: "Notes that Explain" - link: resources-eplain - - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" - link: resources-synequi - - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" - link: resources-alter - - title: "Notes that Clarify the UDB Translation" - link: resources-clarify - - title: "Notes that have Alternate Meanings" - link: resources-alterm - - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" - link: resources-porp - - title: "Notes that Identify Figures of Speech" - link: resources-fofs - - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" - link: resources-iordquote - - title: "Notes for Long ULB Phrases" - link: resources-long - - title: "Using translationWords" - link: resources-words - - title: "Using translationQuestions" - link: resources-questions - - title: "Just-in-Time Learning Modules" - sections: - - title: "Figures of Speech" - sections: - - title: "Figures of Speech" - link: figs-intro - - title: "Apostrophe" - link: figs-apostrophe - - title: "Doublet" - link: figs-doublet - - title: "Euphemism" - link: figs-euphemism - - title: "Extended Metaphor" - link: figs-exmetaphor - - title: "Hendiadys" - link: figs-hendiadys - - title: "Hyperbole" - link: figs-hyperbole - - title: "Idiom" - link: figs-idiom - - title: "Irony" - link: figs-irony - - title: "Litotes" - link: figs-litotes - - title: "Merism" - link: figs-merism - - title: "Metaphor" - link: figs-metaphor - - title: "Metonymy" - link: figs-metonymy - - title: "Parallelism" - link: figs-parallelism - - title: "Parallelism with the Same Meaning" - link: figs-synonparallelism - - title: "Personification" - link: figs-personification - - title: "Predictive Past" - link: figs-pastforfuture - - title: "Rhetorical Question" - link: figs-rquestion - - title: "Simile" - link: figs-simile - - title: "Synecdoche" - link: figs-synecdoche - - title: "Grammar" - sections: - - title: "Grammar Topics" - link: figs-grammar - - title: "Abstract Nouns" - link: figs-abstractnouns - - title: "Active or Passive" - link: figs-activepassive - - title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" - link: figs-distinguish - - title: "Double Negatives" - link: figs-doublenegatives - - title: "Ellipsis" - link: figs-ellipsis - - title: "Forms of You" - link: figs-you - - title: "Forms of 'You' - Dual/Plural" - link: figs-youdual - - title: "Forms of 'You' - Singular" - link: figs-yousingular - - title: "Generic Noun Phrases" - link: figs-genericnoun - - title: "Go and Come" - link: figs-go - - title: "Nominal Adjectives" - link: figs-nominaladj - - title: "Order of Events" - link: figs-events - - title: "Parts of Speech" - link: figs-partsofspeech - - title: "Possession" - link: figs-possession - - title: "Verbs" - link: figs-verbs - - title: "When Masculine Words Include Women" - link: figs-gendernotations - - title: "Word Order" - link: figs-order - - title: "Pronouns" - sections: - - title: "Pronouns" - link: figs-pronouns - - title: "First, Second or Third Person" - link: figs-123person - - title: "Exclusive and Inclusive 'We'" - link: figs-exclusive - - title: "Forms of 'You' - Formal or Informal" - link: figs-youformal - - title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd" - link: figs-youcrowd - - title: "Reflexive Pronouns" - link: figs-rpronouns - - title: "Pronouns - When to Use Them" - link: writing-pronouns - - title: "Sentences" - sections: - - title: "Sentence Structure" - link: figs-sentences - - title: "Information Structure" - link: figs-infostructure - - title: "Sentence Types" - link: figs-sentencetypes - sections: - - title: "Statements - Other Uses" - link: figs-declarative - - title: "Imperatives - Other Uses" - link: figs-imperative - - title: "Exclamations" - link: figs-exclamations - - title: "Quotes" - sections: - - title: "Quotations and Quote Margins" - link: writing-quotations - - title: "Direct and Indirect Quotations" - link: figs-quotations - - title: "Quote Markings" - link: figs-quotemarks - - title: "Quotes within Quotes" - link: figs-quotesinquotes - - title: "Writing Styles (Discourse)" - sections: - - title: "Writing Styles" - link: writing-intro - - title: "Background Information" - link: writing-background - - title: "Connecting Words" - link: writing-connectingwords - - title: "End of Story" - link: writing-endofstory - - title: "Hypothetical Situations" - link: figs-hypo - - title: "Introduction of a New Event" - link: writing-newevent - - title: "Introduction of New and Old Participants" - link: writing-participants - - title: "Parables" - link: figs-parables - - title: "Poetry" - link: writing-poetry - - title: "Proverbs" - link: writing-proverbs - - title: "Symbolic Language" - link: writing-symlanguage - - title: "Symbolic Prophecy" - link: writing-apocalypticwriting - - title: "Translation Issues" - sections: - - title: "Textual Variants" - link: translate-textvariants - - title: "Verse Bridges" - link: translate-versebridge - - title: "Unknowns" - sections: - - title: "Translate Unknowns" - link: translate-unknown - - title: "Copy or Borrow Words" - link: translate-transliterate - - title: "How to Translate Names" - link: translate-names - - title: "Assumed Knowledge and Implicit Information" - link: figs-explicit - - title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit" - link: figs-explicitinfo - - title: "When to Keep Information Implicit" - link: figs-extrainfo - - title: "Biblical Distance" - link: translate-bdistance - - title: "Biblical Volume" - link: translate-bvolume - - title: "Biblical Weight" - link: translate-bweight - - title: "Biblical Money" - link: translate-bmoney - - title: "Hebrew Months" - link: translate-hebrewmonths - - title: "Numbers" - link: translate-numbers - - title: "Ordinal Numbers" - link: translate-ordinal - - title: "Fractions" - link: translate-fraction - - title: "Decimal Numbers" - link: translate-decimal - - title: "Symbolic Action" - link: translate-symaction - - title: "Biblical Imagery" - sections: - - title: "Biblical Imagery" - link: biblicalimageryta - - title: "Biblical Imagery - Common Metonymies" - link: bita-part2 - - title: "Biblical Imagery - Common Patterns" - link: bita-part1 - sections: - - title: "Biblical Imagery - Animals" - link: bita-animals - - title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities" - link: bita-hq - - title: "Biblical Imagery - Farming" - link: bita-farming - - title: "Biblical Imagery - Human Behavior" - link: bita-humanbehavior - - title: "Biblical Imagery - Man-made Objects" - link: bita-manmade - - title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena" - link: bita-phenom - - title: "Biblical Imagery - Plants" - link: bita-plants - - title: "Biblical Imagery - Cultural Models" - link: bita-part3 +title: "Table of Contents" +sections: + - title: "Introduction" + sections: + - title: "ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ" + link: translate-manual + - title: "ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା" + link: translate-terms + - title: "ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?" + link: translate-whatis + - title: "ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ" + link: translate-more + - title: "ଆପଣଙ୍କ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ ?" + link: translate-aim + - title: "Defining a Good Translation" + sections: + - title: "ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।" + link: guidelines-intro + sections: + - title: "ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-clear + - title: "ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-natural + - title: "ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-accurate + - title: "ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-church-approved + - title: "ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-faithful + sections: + - title: "ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।" + link: guidelines-sonofgod + - title: "ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।" + link: guidelines-sonofgodprinciples + - title: "ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-authoritative + - title: "ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-historical + - title: "ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-equal + - title: "ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-collaborative + - title: "ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।" + link: guidelines-ongoing + - title: "Meaning-Based Translation" + sections: + - title: "ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା" + link: translate-process + sections: + - title: "ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।" + link: translate-discover + - title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା" + link: translate-retell + - title: "ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ" + link: translate-fandm + sections: + - title: "ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।" + link: translate-form + - title: "ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ" + link: translate-levels + - title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ" + link: translate-literal + sections: + - title: "ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା" + link: translate-wforw + - title: "ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ" + link: translate-problem + - title: "ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।" + link: translate-dynamic + sections: + - title: "ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ" + link: translate-tform + - title: "Before Translating" + sections: + - title: "ପ୍ରଥମ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ର ପ୍ରସ୍ତୁତି ।" + link: first-draft + - title: "ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା" + link: choose-team + sections: + - title: "ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।" + link: qualifications + - title: "କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।" + link: translation-difficulty + - title: "ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା" + link: translate-source-text + sections: + - title: "ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।" + link: translate-source-licensing + - title: "ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା" + link: translate-source-version + - title: "ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।" + link: writing-decisions + sections: + - title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।" + link: translate-alphabet + - title: "ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।" + link: translate-alphabet2 + - title: "ଫାଇଲ୍ ର ଢାଞ୍ଚା ।" + link: file-formats + - title: "How to Start Translating" + sections: + - title: "ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ" + link: translate-help + - title: "Unlocked Bible Text" + sections: + - title: "ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" + link: translate-original + - title: "ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି" + link: translate-manuscripts + - title: "ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।" + link: translate-bibleorg + - title: "ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।" + link: translate-chapverse + - title: "ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ ।" + link: translate-formatsignals + - title: "ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ULT ଓ UST କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।" + link: translate-useulbudb + - title: "Use the translationHelps when Translating" + sections: + - title: "ସଂଯୁକ୍ତକାରୀ ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-links + - title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।" + link: resources-types + sections: + - title: "ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ସୂଚନାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ।" + link: resources-connect + - title: "ପରିଭାଷା ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-def + - title: "ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ।" + link: resources-eplain + - title: "ସମାର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅନୁରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-synequi + - title: "ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-alter + - title: "UST ଠାରୁ ଲେଖାର ନକଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-clarify + - title: "ବିକଳ୍ପ / ପ୍ରତିବଦଳର ଅର୍ଥ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-alterm + - title: "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-porp + - title: "ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-fofs + - title: "ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-iordquote + - title: "ଦୀର୍ଘ ULT ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।" + link: resources-long + - title: "Using translationWords" + link: resources-words + - title: "ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।" + link: resources-questions + - title: "Just-in-Time Learning Modules" + sections: + - title: "Figures of Speech" + sections: + - title: "ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ" + link: figs-intro + - title: "ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର ଚିହ୍ନ" + link: figs-apostrophe + - title: "ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ" + link: figs-doublet + - title: "ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା" + link: figs-euphemism + - title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦର ପ୍ରସାରଣ" + link: figs-exmetaphor + - title: "ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର" + link: figs-hendiadys + - title: "ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଏବଂ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ" + link: figs-hyperbole + - title: "ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା" + link: figs-idiom + - title: "ହାସ୍ୟାତ୍ମକ ବା ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ" + link: figs-irony + - title: "କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା" + link: figs-litotes + - title: "ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା" + link: figs-merism + - title: "ରୂପକ ଶବ୍ଦ" + link: figs-metaphor + - title: "ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ" + link: figs-metonymy + - title: "ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ" + link: figs-parallelism + - title: "ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ।" + link: figs-synonparallelism + - title: "ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହ" + link: figs-personification + - title: "ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ" + link: figs-pastforfuture + - title: "ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ" + link: figs-rquestion + - title: "ଉପମାର ବ୍ୟବହାର ।" + link: figs-simile + - title: "Synecdoche" + link: figs-synecdoche + - title: "Grammar" + sections: + - title: "ବ୍ୟାକରଣର ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟ" + link: figs-grammar + - title: "ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ" + link: figs-abstractnouns + - title: "କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ" + link: figs-activepassive + - title: "ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା" + link: figs-distinguish + - title: "ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ" + link: figs-doublenegatives + - title: "ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା" + link: figs-ellipsis + - title: "ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ ।" + link: figs-you + - title: "‘ଆପଣ’ ଶବ୍ଦର – ଦ୍ଵିବାଚକ / ବହୁବଚ ।" + link: figs-youdual + - title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଏକବଚନ ।" + link: figs-yousingular + - title: "ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ" + link: figs-genericnoun + - title: "ଯିବା ଓ ଆସିବା" + link: figs-go + - title: "ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ" + link: figs-nominaladj + - title: "ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା" + link: figs-events + - title: "ପଦ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି)" + link: figs-partsofspeech + - title: "ଅଧିକାର" + link: figs-possession + - title: "କ୍ରିୟାସୂଚକ ପଦ ।" + link: figs-verbs + - title: "କେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ" + link: figs-gendernotations + - title: "ଆଦେଶସୂଚକ ଶବ୍ଦ" + link: figs-order + - title: "Pronouns" + sections: + - title: "ସର୍ବନାମ" + link: figs-pronouns + - title: "ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି" + link: figs-123person + - title: "ବହିର୍ଭୂତ କରିବା ଓ �ଆମେ” ଶବ୍ଦର ପରିହାର କରିବା" + link: figs-exclusive + - title: "“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ।" + link: figs-youformal + - title: "ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ।" + link: figs-youcrowd + - title: "ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ" + link: figs-rpronouns + - title: "ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।" + link: writing-pronouns + - title: "Sentences" + sections: + - title: "ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ" + link: figs-sentences + - title: "ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ" + link: figs-infostructure + - title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ" + link: figs-sentencetypes + sections: + - title: "ଉକ୍ତି - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ" + link: figs-declarative + - title: "ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ" + link: figs-imperative + - title: "ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ" + link: figs-exclamations + - title: "Quotes" + sections: + - title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ" + link: writing-quotations + - title: "ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ" + link: figs-quotations + - title: "କୌଣସି ଲେଖାର ନକଲ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ" + link: figs-quotemarks + - title: "ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" + link: figs-quotesinquotes + - title: "Writing Styles (Discourse)" + sections: + - title: "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖନୀ" + link: writing-intro + - title: "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା" + link: writing-background + - title: "ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ।" + link: writing-connectingwords + - title: "କାହାଣୀର ସମାପ୍ତି" + link: writing-endofstory + - title: "ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ" + link: figs-hypo + - title: "ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ" + link: writing-newevent + - title: "ନୂତନ ଓ ପୁରୁଣା ଯୋଗଦାନକାରୀମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ।" + link: writing-participants + - title: "ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୂହ" + link: figs-parables + - title: "କବିତା" + link: writing-poetry + - title: "ହିତୋପଦେଶ" + link: writing-proverbs + - title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା" + link: writing-symlanguage + - title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ / ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ" + link: writing-apocalypticwriting + - title: "Translation Issues" + sections: + - title: "ଲେଖା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭେଦ" + link: translate-textvariants + - title: "ପଦକୁ ପଦ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ।" + link: translate-versebridge + - title: "Unknowns" + sections: + - title: "ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ" + link: translate-unknown + - title: "ଶବ୍ଦର ନକଲ କିମ୍ବା ଧାର" + link: translate-transliterate + - title: "ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ।" + link: translate-names + - title: "ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା" + link: figs-explicit + - title: "କେବେ ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରିବେ" + link: figs-explicitinfo + - title: "କେବେ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରି ରଖିବେ" + link: figs-extrainfo + - title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଦୂରତାର ବ୍ୟବଧାନ ।" + link: translate-bdistance + - title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦର ଶକ୍ତି / ଗ୍ରନ୍ଥାବଳୀର ଏକ ଖଣ୍ଡ ।" + link: translate-bvolume + - title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଓଜନର ମାପକ ।" + link: translate-bweight + - title: "ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରା ।" + link: translate-bmoney + - title: "ଏବ୍ରୀୟ ମାସଗୁଡ଼ିକ" + link: translate-hebrewmonths + - title: "ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ" + link: translate-numbers + - title: "ଅନୁକ୍ରମ ସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ" + link: translate-ordinal + - title: "ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ" + link: translate-fraction + - title: "ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ।" + link: translate-decimal + - title: "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା" + link: translate-symaction + - title: "Biblical Imagery" + sections: + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ" + link: biblicalimageryta + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ" + link: bita-part2 + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ" + link: bita-part1 + sections: + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ପଶୁଗଣ" + link: bita-animals + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ମାନବିୟ ଚରିତ୍ରସମୂହ" + link: bita-hq + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – କୃଷିକାର୍ଯ୍ୟ ।" + link: bita-farming + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ମାନବୀୟ ଆଚରଣ" + link: bita-humanbehavior + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" + link: bita-manmade + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ପ୍ରାକୃତିକ ଅସାଧାରଣ ଘଟଣା" + link: bita-phenom + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ବୃକ୍ଷଲତା" + link: bita-plants + - title: "ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଂସ୍କୃତିକ ନମୁନାମାନ" + link: bita-part3