506 KiB
506 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | exs3 | 0 | # যাকোবের ভূমিকা\n\n## অংশ 1: সাধারণ ভূমিকা\n\n### যাকোবের বইয়ের রূপরেখা\n\n1। শুভেচ্ছা (1:1)\n2। পরীক্ষার মাধ্যমে সহনশীলতা অর্জন (1:2-4)\n3। জ্ঞানের জন্য ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা (1:5-8)\n4. দরিদ্র এবং ধনী লোকেদের কী নিয়ে গর্ব করা উচিত (1:9-11)\n5৷ স্থায়ী প্রলোভন (1:12-15) \n6। ঈশ্বরের বাক্য যা বলে তা শোনা এবং করা (1:16-27)\n7। ধনী ব্যক্তিদের পক্ষ নেওয়ার বিরুদ্ধে একটি সতর্কবাণী (2:1-13)\n8। বিশ্বাস এবং কাজ (2:14-26)\n9। বক্তৃতায় আত্মনিয়ন্ত্রণের প্রয়োজন (3:1-12) \n10। পার্থিব জ্ঞান এবং স্বর্গীয় প্রজ্ঞা বিপরীতে (3:13-18)\n11। পার্থিব আকাঙ্ক্ষা এবং তারা যে পাপ এবং দ্বন্দ্ব সৃষ্টি করে (4:1-12) \n12। আগামীকাল সম্পর্কে গর্ব করার বিরুদ্ধে একটি সতর্কতা (4:13-17)\n13। ধনী ব্যক্তিদের তিরস্কার (5:1-6) \n14. প্রভুর ফিরে আসার জন্য ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করা (5:7-11) \n15। শপথ নিষিদ্ধ (5:12) \n16। প্রার্থনা, ক্ষমা এবং নিরাময় (5:13-18) \n17। একজন পাপীর পুনরুদ্ধার (5:19-20)\n\n### যাকোবের বইটি কে লিখেছেন?\n\nবাইবেলের পণ্ডিতদের মধ্যে ব্যাপক একমত রয়েছে যে এই বইটির লেখক ছিলেন যিশুর সৎ ভাই যাকোব, যিনি একজন জেরুজালেম শহরের প্রাথমিক মন্ডলীর নেতা। তিনি তার প্রজ্ঞা এবং কর্তৃত্বের জন্য সম্মানিত ছিলেন। উদাহরণস্বরূপ, তিনি জেরুজালেম কাউন্সিলে শেষ কথা বলেছিলেন, প্রাথমিক মন্ডলীর একটি গুরুত্বপূর্ণ সভা, যা [প্রেরিত 15:13-21](../act/15/13.md) এ বর্ণিত হয়েছে। [গালাতীয় 2:9](../gal/02/09.md), প্রেরিত পৌলতাকে মন্ডলীর "স্তম্ভ" বলে অভিহিত করেছেন, যার অর্থ হল এর অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ নেতা। যাইহোক, যদিও যাকোব একজন প্রভাবশালী মন্ডলীর নেতা এবং যীশুর সৎ ভাই ছিলেন, এই চিঠিতে তিনি নিজেকে "ঈশ্বরের এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের একজন দাস" হিসাবে নম্রভাবে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। যাকোব, যিনি প্রেরিত যোহনের ভাই ছিলেন। যে যাকোবকে তার বিশ্বাসের জন্য হত্যা করা হয়েছিল যীশু নিজে নিহত হওয়ার এবং মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হওয়ার কয়েক বছর পরে। এই চিঠিটি তার বহু বছর পরে লেখা হয়েছিল৷\n\n### যাকোবের বইটি কী ধরণের লেখা? একটি অক্ষর যেভাবে ক্রমানুসারে এবং যৌক্তিকভাবে বিকাশ করে। পরিবর্তে, বইটি বিভিন্ন বিষয়ে সংক্ষিপ্ত বাণী এবং প্রতিফলনের একটি সংগ্রহ উপস্থাপন করে। (এভাবে এটি হিতোপদেশের বইয়ের অনুরূপ।) এই ভূমিকার শুরুতে রূপরেখাটি দেখায়, বইটি অনেক ছোট অংশ নিয়ে গঠিত যা বিষয় থেকে অন্য বিষয়ে ঘুরে বেড়ায়।\n\nযাকোব অনেক উপকরণ ব্যবহার করে যে বক্তারা তার সময়ে ব্যবহার করেছিলেন, যেমন কেউ জিজ্ঞাসা করতে পারে এমন একটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়া এবং উত্তর দেওয়া। তিনি প্রকৃতি এবং দৈনন্দিন জীবন উভয় থেকে আঁকা অনেক প্রাণবন্ত উদাহরণ ব্যবহার করেন। এই কারণে, অনেক দোভাষী বিশ্বাস করেন যে এই বইয়ের বিষয়বস্তুর জন্য, যাকোব তার প্রচারিত উপদেশ এবং বিজ্ঞ উপদেশের উপর আঁকেন। তিনি রোমান সাম্রাজ্যের বিভিন্ন অংশে বসবাসকারী খ্রীষ্টানদের কঠিন সময়ের মুখোমুখি হতে সাহায্য করার জন্য সেই সমস্ত জ্ঞান তাদের সাথে ভাগ করে নিতে চেয়েছিলেন। এটাও সম্ভব যে যাকোব এই চিঠিটি লিখেছিলেন কারণ তিনি তার জীবনের শেষের দিকে ছিলেন এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তার জ্ঞান তার মৃত্যুর পরে সংরক্ষণ করা হোক এবং ভাগ করে নেওয়াহোক।\n\n### যাকোবের বইটি কার কাছে লেখা হয়েছিল?\n\nযাকোব লিখেছিলেন এই চিঠিটি যীশুতে বিশ্বাসীদের জন্য যাদের ইহুদি পটভূমি ছিল। চিঠিতে তিনি যা বলেছেন তার অনেক বিষয় থেকেই এটি স্পষ্ট। উদাহরণস্বরূপ, তিনি [1:1](../01/01.md) এ তার পাঠকদের রূপকভাবে "বারোটি গোত্র" বলে সম্বোধন করেছেন। তিনি [2:2](../02/02.md) এ তাদের মিলনস্থলকে একটি "সমাজ্গৃহ" হিসেবে উল্লেখ করেছেন। তিনি [2:19](../02/19.md) এ অনুমান করেছেন যে তারা অপরিহার্য ইহুদিদের নিশ্চিতকরণের সাথে পরিচিত যে "ঈশ্বর এক" এবং [2:21](../02/21.md) ) তিনি আব্রাহামকে "আমাদের পিতা" বলে ডাকেন। তিনি [5:4](../05/04.md) এ হিব্রু উপাধিতে ঈশ্বরকে বিশ্রামবারের প্রভু বলে ডাকেন। তিনি অনুমান করেন যে তার পাঠকরা হিব্রু ধর্মগ্রন্থ থেকে জব ([5:11](../05/11.md)) এবং এলিজা ([5:17](../05) এর মতো লোকদের গল্পের সাথে পরিচিত হবেন। /17.md))। এই টিকাগুলি সেই জায়গাগুলিতে মনোযোগ আকর্ষণ করবে যেখানে যাকোব তার ইহুদি পটভূমির আলোকে তার পাঠকদের জড়িত করে৷\n\n### যাকোবের বইটি কী? ভোগাচ্ছে তিনি তাদের বলেন যে ঈশ্বর তাদের আরও পরিপক্ক খ্রীষ্টান হতে সাহায্য করার জন্য তাদের কষ্টের মধ্য দিয়ে কাজ করছেন। যাকোব এই চিঠিতে আরও লিখেছেন যে কীভাবে বিশ্বাসীদের এই পৃথিবীতে বসবাস করা উচিত এবং একে অপরের সাথে আচরণ করা উচিত। তিনি তাদের অন্য লোকেদের সাথে ন্যায্য আচরণ করার জন্য, ঝগড়া ও লড়াই না করার জন্য এবং সহানুভূতিশীল এবং উদার হওয়ার আহ্বান জানান। , "যাকোব।" বিকল্পভাবে, তারা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারে যেমন "যাকোবের চিঠি" বা "যে চিঠি যাকোব লিখেছেন।" কিন্তু মনে রাখবেন যে "যাকোব" আসলে লেখকের নামের ইংরেজি রূপ। চিঠিতে তিনি নিজেকে "যাকোব" বলে ডাকেন, যা তার নামের আসল হিব্রু রূপ। তাই আপনি হয়ত বইটির শিরোনামে তাকে একই নামে উল্লেখ করতে চাইতে পারেন যা আপনি আপনার অনুবাদে আদিপুস্তক বইয়ের জ্যাকবের চরিত্রের জন্য ব্যবহার করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### যাকোব কি পলের সাথে দ্বিমত পোষণ করেছিলেন কিভাবে তা নিয়েএকজন ব্যক্তি ঈশ্বরের সামনে ন্যায্য?\n\nপৌল রোমানদের মধ্যে শিখিয়েছিলেন যে খ্রীষ্টানরা বিশ্বাসের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয়, কাজের দ্বারা নয়। যাকোব মনে হয় শিক্ষা দেয় যে খ্রীষ্টানরা কাজের দ্বারা ন্যায্য। এই বিভ্রান্তিকর হতে পারে. যাইহোক, পৌল এবং যাকোব প্রত্যেকে যা শিখিয়েছিলেন তার একটি আরও ভাল বোঝা দেখায় যে তারা আসলে একে অপরের সাথে একমত। তারা উভয়ই শিখিয়েছিল যে একজন ব্যক্তির ন্যায্য হওয়ার জন্য বিশ্বাসের প্রয়োজন। তারা দুজনেই এও শিখিয়েছিলেন যে সত্যিকারের বিশ্বাস একজন ব্যক্তিকে ভালো কাজ করতে পরিচালিত করবে। পৌল এবং যাকোব বিভিন্ন উপায়ে এই বিষয়গুলি সম্পর্কে শিক্ষা দিয়েছিলেন কারণ তাদের বিভিন্ন শ্রোতা ছিল যাদের ন্যায়সঙ্গত হওয়ার বিষয়ে বিভিন্ন জিনিস জানার প্রয়োজন ছিল। যাকোব প্রাথমিকভাবে ইহুদি খ্রীষ্টানদের জন্য লিখেছেন, যখন পৌল এমন সম্প্রদায়গুলিতে লিখেছেন যেখানে অনেক বিধর্মী খ্রীষ্টান ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### যাকোবের বইয়ের বিষয়গুলির মধ্যে অনুবাদকের সংকেত কীভাবে পরিবর্তন করা উচিত? প্রায়শই তিনি একটি সারাংশ দিয়ে একটি বিষয়ের আলোচনা শেষ করেন না এবং তারপর একটি ভূমিকা দিয়ে পরবর্তী বিষয়ের আলোচনা শুরু করেন। আপনি যদি তাদের মধ্যে ফাঁকা স্থান স্থাপন করে বিষয়গুলি আলাদা করেন তবে এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে। যাইহোক, আপনার পাঠকদের চিঠির একই অভিজ্ঞতা হবে যা এর আসল শ্রোতাদের ছিল যদি আপনি বিষয়গুলির মধ্যে পরিবর্তনগুলি আকস্মিকভাবে থাকতে দেন। হিতোপদেশ বইতে যেমন ঘটে, যাকোব মনে হয় প্রতিটি নতুন চিন্তা তার শ্রোতাদের নতুন শক্তি দিয়ে আঘাত করতে চেয়েছিলেন। তাই আপনি আপনার অনুবাদে বিষয়গুলির মধ্যে কোনও ফাঁকা লাইন না রাখা বেছে নিতে পারেন৷\n\nযাকোব প্রায়শই মূল শব্দগুলির মাধ্যমে বিষয়গুলির মধ্যে লিঙ্ক তৈরি করে, উদাহরণস্বরূপ, 1:1-এ "আনন্দ" এবং 1:2-তে "আনন্দ"; 1:4-এ "অভাব" এবং 1:5-এ "অভাব"; এবং তাই ঘোষণা যদি আপনি এই মূল শব্দগুলিকে তাদের উভয় ঘটনাতেই একইভাবে অনুবাদ করার উপায় খুঁজে পান, তাহলে এটি আপনার পাঠকদের লিঙ্ক এবং রূপান্তরকে উপৌলব্ধি করতে সাহায্য করবে। তিনি এইমাত্র তৈরি করা একটি বিন্দুর একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন, তিনি অতীত কালের সেই দৃষ্টান্তটি এমনভাবে বর্ণনা করেন যেন তিনি ঘটে যাওয়া কিছুর গল্প বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি বর্তমান সময়ে এই চিত্রগুলি অনুবাদ করতে পারেন। টিকাগুলি এই স্থানগুলির প্রত্যেকটিকে চিহ্নিত করবে এবং সেই পরামর্শ দেবে৷\n\n### যাকোবের বইয়ের পাঠ্য সমস্যাগুলি | |||
3 | 1:intro | pz2q | 0 | # যাকোব 1 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। শুভেচ্ছা (1:1)\n2। পরীক্ষার মাধ্যমে সহনশীলতা অর্জন (1:2-4)\n3। জ্ঞানের জন্য ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা (1:5-8)\n4. দরিদ্র এবং ধনী লোকেদের কী নিয়ে গর্ব করা উচিত (1:9-11)\n5৷ স্থায়ী প্রলোভন (1:12-15) \n6। ঈশ্বরের বাক্য যা বলে তা শোনা এবং তা করা (1:16-27)\n\nযাকোব এই চিঠিটি শুরু করেন [1:1](../01/01.md) তার নাম দিয়ে, যাদের কাছে তিনি লিখছেন তাদের চিহ্নিত করে, এবং একটি শুভেচ্ছা প্রস্তাব. এই সময়ে লোকেরা সাধারণত চিঠি লেখা শুরু করেছিল। যাইহোক, যাকোবের ভূমিকার অংশ 1 যেমন ব্যাখ্যা করে, চিঠিটি তখন অন্যান্য চিঠির মতো বিকাশ করে না। পরিবর্তে, এটি সংক্ষিপ্ত বাণী এবং প্রতিফলনের একটি সংগ্রহ।\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### পরীক্ষা এবং প্রলোভন\n\n যাকোব এই অধ্যায়ে একটি শব্দ ব্যবহার করেছেন যার অর্থ "বিচার" উভয়ই হতে পারে যেমন [1:2](../01/02.md) এবং [1:12](../01/12.md), এবং "প্রলোভন," যেমন [1:13-14](../01/ 13.md)। উভয় ক্ষেত্রেই শব্দটি এমন একজন ব্যক্তির অবস্থার কথা বলে যাকে ভাল কিছু করা এবং খারাপ কিছু করার মধ্যে বেছে নিতে হবে। দুটি ইন্দ্রিয়ের মধ্যে পার্থক্য গুরুত্বপূর্ণ। যখন ইউএলটি শব্দটিকে "পরীক্ষা" হিসাবে অনুবাদ করে, তখন ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে পরীক্ষা করছেন এবং চান যে তিনি যা ভাল তা করতে পারেন৷ যখন ইউএলটি শব্দটিকে "প্রলোভন" হিসাবে অনুবাদ করে, তখন শয়তান ব্যক্তিকে প্রলুব্ধ করে এবং চায় যে সে মন্দ কাজ করুক। | |||
4 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰάκωβος | 1 | এই সংস্কৃতিতে, চিঠি লেখকরা প্রথমে তাদের নিজের নাম দিতেন এবং তারা তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেদের উল্লেখ করবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি নির্দিষ্ট উপায় থাকে, তাহলে আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আমি, যাকোব, এই চিঠি লিখছি" বা "যাকোব থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
5 | 1:1 | j000 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάκωβος | 1 | এটি একজন পুরুষের নাম, যীশুর সৎ ভাই। যাকোবের পরিচিতির বিভাগ 1-এ তার সম্পর্কে তথ্য দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | j001 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | যাকোব ইস্রায়েল জাতির রূপকভাবে কথা বলছে যে এটি বারোটি উপজাতি নিয়ে গঠিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "ইসরায়েল জাতির প্রতি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
7 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | যাকোব রূপকভাবে যীশুর অনুসারীদের কথা বলছেন যেন তারা ইস্রায়েল জাতি, যেহেতু ঈশ্বরের লোকেদের সম্প্রদায় সেই জাতি থেকে প্রসারিত হয়েছিল যে প্রত্যেক জাতির লোকেদের অন্তর্ভুক্ত করতে যারা যীশুকে অনুসরণ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর অনুসারীদের কাছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
8 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | এই সংস্কৃতিতে, তাদের নিজস্ব নাম দেওয়ার পরে, চিঠি লেখকরা তখন বলতেন তারা কাকে লিখছেন, তৃতীয় ব্যক্তিতে সেই লোকদের নামকরণ। এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের কাছে যীশুর অনুসারী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
9 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | এই সময়ে, **বিচ্ছুরণ** শব্দটি সেই ইহুদিদের বোঝায় যারা তাদের জন্মভূমি ইস্রায়েল থেকে দূরে বসবাস করছিল এবং যারা রোমান সাম্রাজ্যের বিভিন্ন অংশে ছড়িয়ে পড়েছিল। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিচ্ছুরণ**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বিক্ষিপ্ত" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্ব জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে" বা, আপনি যদি দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করেন, "যারা সারা বিশ্বে ছড়িয়ে ছিটিয়ে আছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
10 | 1:1 | j003 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | **বিচ্ছুরণ** শব্দটি আক্ষরিক অর্থে ইহুদিদের কাছে উল্লেখ করা হলেও, যাকোব এটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যীশুর অনুসারীদের বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্ব জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে" বা, আপনি যদি দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করেন, "যারা সারা বিশ্বে ছড়িয়ে ছিটিয়ে আছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:1 | huk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χαίρειν. | 1 | **আনন্দ** শব্দটি এই সময়ে অভিবাদন হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল। আপনার অনুবাদে, আপনি অভিবাদন ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির বৈশিষ্ট্য। বিকল্প অনুবাদ: "শুভেচ্ছা!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
12 | 1:2 | knw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **আনন্দ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "সুখী" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার খুশি হওয়া উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
13 | 1:2 | j004 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | যাকোব বলেছেন **সমস্ত** জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিবৃদ্ধি হিসাবে। তার মানে এই নয় যে বিশ্বাসীরা **পরীক্ষার** সম্মুখীন হলে তাদের সাথে ঘটে যাওয়া সমস্ত খারাপ জিনিস নিয়ে খুশি হওয়া উচিত। বরং, তার মানে হল যে **পরীক্ষা** তাদের জন্য আনন্দ করার জন্য একটি সাধারণ উপলক্ষ প্রদান করে কারণ ঈশ্বর তাদের জীবনে যে মূল্যবান জিনিসগুলি বিকাশ করছে। তিনি পরবর্তী পদে এসব বিষয় বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার খুব খুশি হওয়া উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
14 | 1:2 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | যাকোব যীশুতে সহবিশ্বাসীদের বোঝাতে রূপকভাবে **ভাইরা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ, যেমন UST: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | 1:2 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | যাকোব **ভাই** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যাতে আপনার পাঠকরা এই ধারণা না পায় যে যাকোব শুধুমাত্র পুরুষদের সম্বোধন করছে। আপনি যদি রূপক **ভাইরা** অনুবাদ করার জন্য একটি অ-আলঙ্কারিক শব্দ যেমন "বিশ্বাসী" ব্যবহার করেন, তাহলে আপনাকে আপনার ভাষায় সেই শব্দের পুংলিঙ্গ এবং স্ত্রীলিঙ্গ উভয় রূপই ব্যবহার করতে হতে পারে। আপনি যদি রূপকটি ধরে রাখেন, আপনি "আমার ভাই ও বোনেরা" বলতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
16 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπέσητε | 1 | যাকোব রূপকভাবে **পরীক্ষার** কথা বলছেন যেন তারা একটি গর্ত বা গর্ত যা বিশ্বাসীরা **পড়ে** হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি সম্মুখীন হন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1:2 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | περιπέσητε | 1 | **আপনি** সর্বনাম এখানে বহুবচন, যেহেতু যাকোব একটি দল হিসেবে যীশুতে বিশ্বাসীদের লিখছেন। সাধারণত পুরো চিঠি জুড়ে, "তুমি" এবং "আপনার" সর্বনাম একই কারণে বহুবচন হয়। এই টিকাগুলি এমন কয়েকটি জায়গা চিহ্নিত করবে যেখানে তারা একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
18 | 1:3 | j009 | γινώσκοντες ὅτι | 1 | এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে, যেমন ইউএসটি করে। বিকল্প অনুবাদ: "আমি চাই আপনি তা জানুন" বা "আপনার এটি উপলব্ধি করা উচিত" | ||
19 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **পরীক্ষা**, **বিশ্বাস** এবং **সহনশীলতা** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন আপনি একটি কঠিন পরিস্থিতিতে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ঈশ্বরের উপর নির্ভর করেন, তখন এটি আপনাকে হাল ছেড়ে না দিতে শেখায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
20 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | অভিব্যক্তি **ধৈর্য্যকে একটি নিখুঁত কাজ করতে দিন** এর অর্থ হল "ধৈর্যকে তার কাজ সম্পূর্ণ করতে দিন।" যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন **সহনশীলতার গুণাবলী সক্রিয়ভাবে বিশ্বাসীদের চরিত্রের বিকাশ ঘটাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু নিশ্চিত করুন যে আপনি হাল ছেড়ে না দেওয়ার ক্ষমতা সম্পূর্ণভাবে বিকাশ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
21 | 1:4 | unh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέλειοι καὶ ὁλόκληροι | 1 | **নিখুঁত** এবং **সম্পূর্ণ** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. এই প্রসঙ্গে, **নিখুঁত** শব্দের অর্থ কোনো ত্রুটি ছাড়া নয়। বরং, এটি এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা তার লক্ষ্যে পৌঁছেছে। **সম্পূর্ণ** শব্দটি এমন কিছুকে বর্ণনা করে যেটির কোনো অংশ বা টুকরা অনুপস্থিত। একসাথে, শব্দগুলি পরিপক্ক খ্রীষ্টীয় চরিত্রকে বর্ণনা করে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধারণাটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই জোড়া শব্দটিকে একটি একক অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ পরিপক্ক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
22 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | আপনি আপনার অনুবাদে এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার যা প্রয়োজন তা থাকা" বা "আপনার যা হওয়া দরকার তা থাকা" | ||
23 | 1:5 | du7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λείπεται σοφίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **প্রজ্ঞা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বুদ্ধিমান" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চিত নয় যে কি করা বুদ্ধিমানের কাজ হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
24 | 1:5 | q2df | αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "তাকে ঈশ্বরের কাছে জিজ্ঞাসা করতে দিন" | ||
25 | 1:5 | xu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে ক্রিয়াটি সম্পাদন করবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাকে এটি দেবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | 1:6 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বিশ্বাস" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপর ভরসা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
27 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | আপনার পাঠকরা যদি **সন্দেহ**** এবং নেতিবাচক বস্তু **কিছুই না** সমন্বিত এই দ্বিগুণ নেতিবাচকটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করার জন্য একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ নিশ্চিততার সাথে যে ঈশ্বর উত্তর দেবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
28 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | এই তুলনার বিষয় হল যে যে কেউ সন্দেহ করবে সে সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো হবে, যা বিভিন্ন দিকে চলতে থাকে। আপনার অনুবাদে, আপনি এই অর্থটিকে অ-আলঙ্কারিক উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। (তবে, আপনি পরবর্তী টিকাতে প্রস্তাবিত উপমাটিও পুনরুত্পাদন করতে পারেন।) বিকল্প অনুবাদ: "কী করতে হবে সে সম্পর্কে তার মন পরিবর্তন করতে থাকবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
29 | 1:6 | j011 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | আপনি যদি আপনার অনুবাদে একটি উপমা ব্যবহার করতে চান কিন্তু আপনার পাঠকরা **সমুদ্রের ঢেউ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য একটি চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা তাদের কাছে পরিচিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: "মরুভূমির বালি বাতাসে ঘোরাফেরা করছে" বা "উচ্চ ঘাসের ডালপালা বাতাসে সামনে পিছনে দুলছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
30 | 1:6 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি সমুদ্রের ঢেউ যা বাতাস বইছে এবং চারপাশে লাফাচ্ছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
31 | 1:7 | j013 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "এমন ব্যক্তির চিন্তা করা উচিত নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
32 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | যাকোব এই ব্যক্তির রূপকভাবে কথা বলে যেন তার দুটি মন ছিল, একটি মন একটি কাজ করার সিদ্ধান্ত নেয় এবং অন্য মন অন্য কিছু করার সিদ্ধান্ত নেয়। বিকল্প অনুবাদ: "একজন মানুষ যে তার মন তৈরি করতে পারে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:8 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি যে তার মন তৈরি করতে পারে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
34 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন জীবন মানুষকে অনুসরণ করার জন্য পথ উপস্থাপন করে, এবং তিনি এই ব্যক্তির রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তিনি কোন পথে যেতে পারেন তা স্থির করতে পারেন না। বিকল্প অনুবাদ: "যে সিদ্ধান্ত নিতে পারে না যে এক জিনিস বা অন্য কাজ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | 1:9 | j015 | καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | যাকোব **অহংকার** শব্দটিকে ইতিবাচক অর্থে ব্যবহার করছেন। অন্যের উপর বড়াই করা বা নিজেকে বঞ্চিত করার পাপপূর্ণ অর্থে তিনি এর অর্থ করেন না। বিকল্প অনুবাদ: "এখন নম্র ভাইকে সন্তুষ্টি নিতে দিন" | ||
36 | 1:9 | gc9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | যেহেতু যাকোব পরের পদে এই ব্যক্তিকে "ধনী" এর সাথে তুলনা করেছেন, তাই তিনি "দরিদ্র" বোঝাতে একটি স্থানিক রূপক হিসাবে **নিম্ন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন বিশ্বাসী যে দরিদ্র" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:9 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | যাকোব যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝাতে রূপকভাবে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করছেন। দেখুন কিভাবে আপনি শব্দটি অনুবাদ করেছেন [1:2](../01/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
38 | 1:9 | j017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **উচ্চারণ**টিকে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে উচ্চ স্থান দখল করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | যাকোব দরিদ্র বিশ্বাসীদের বর্ণনা করার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন যেন তারা একটি উচ্চ স্থানে রয়েছেন। তিনি বোঝাতে চান যে ঈশ্বর তাদের জন্য বিশেষ উদ্বেগ দেখিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তার জন্য যে বিশেষ উদ্বেগ দেখিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি পূর্ববর্তী পদ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু ধনীরা তার নম্রতায় গর্ব করুক" বা "কিন্তু ধনীরা তার নম্রতায় সন্তুষ্ট হোক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
41 | 1:10 | w4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ & πλούσιος | 1 | যাকোব **ধনী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যাতে কোনো ধরনের ব্যক্তি নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। এটা প্রেক্ষাপটে স্পষ্ট যে যাকোব একজন ধনী "ভাই" বা "বিশ্বাসী" এর কথা বলছেন, "নিম্ন ভাই" এর সমান্তরালে তিনি আগের পদে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন বিশ্বাসী যিনি ধনী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
42 | 1:10 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **নম্রতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিচু জায়গা সে দখল করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:10 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | যাকোব ধনী বিশ্বাসীদের বর্ণনা করার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন যেন তারা একটি নিচু জায়গায় ছিলেন যাতে বোঝানো যায় যে ঈশ্বর তাদের নম্রতা শিখিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাদের যে নম্রতা শিখিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, ঈশ্বর ধনী বিশ্বাসীদের নম্রতা শিখিয়েছেন তাদের দেখিয়েছেন যে তাদের সম্পদ তাদের অন্য লোকেদের থেকে ভাল করে না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
45 | 1:10 | j020 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | παρελεύσεται | 1 | যাকোব মৃত্যুর উল্লেখ করার জন্য একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি মারা যাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
46 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | এই তুলনার বিষয়টা হল যে বুনো ফুল যেমন অল্প সময়ের জন্য ফোটে, তেমনি ধনী লোকেরা পৃথিবীতে অন্য কারও মতো তুলনামূলকভাবে স্বল্প সময়ের জন্য বেঁচে থাকবে, তাই তাদের সম্পদ তাদের কোন সুবিধা দেয় না। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপক অভিব্যক্তিটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (তবে, আপনি পরবর্তী টিকাতে প্রস্তাবিত উপমাটিও পুনরুত্পাদন করতে পারেন।) বিকল্প অনুবাদ: "শুধুমাত্র অল্প সময়ের জন্য বেঁচে থাকার পরে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
47 | 1:10 | j021 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | আপনি যদি আপনার অনুবাদে একটি উপমা ব্যবহার করতে চান কিন্তু আপনার পাঠকরা **ঘাসের ফুল** (অর্থাৎ, একটি বন্যফুল) এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি ভিন্ন চিত্র ব্যবহার করতে পারেন। আপনি তাদের পরিচিত কিছু ব্যবহার করতে পারেন যা শুধুমাত্র অল্প সময়ের জন্য স্থায়ী হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
48 | 1:11 | j022 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | এখানে যাকোব অতীত কালের একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যেন তিনি ঘটে যাওয়া কিছুর গল্প বলছেন। (যাকোবের ভূমিকার বিভাগ 3-এ এর আলোচনা দেখুন।) আপনার পাঠকরা যদি এটি ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যটিকে বর্তমান কালের সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ সূর্য উত্তাপে উদিত হয় এবং ঘাস শুকিয়ে যায়, এবং তার ফুল ঝরে যায় এবং তার মুখের সৌন্দর্য নষ্ট হয়ে যায়" | ||
49 | 1:11 | j023 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব ফলাফলের কারণ দিচ্ছেন যা তিনি পূর্ববর্তী পদে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
50 | 1:11 | j024 | σὺν τῷ καύσωνι | 1 | এখানে, **তাপ** বলতে দুটি জিনিসের একটি বোঝাতে পারে। (1) এটি তীব্র, শুকিয়ে যাওয়া তাপকে বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং বিকিরিত শুকিয়ে যাওয়া তাপ" বা, আপনি যদি বর্তমান কাল ব্যবহার করেন, "এবং শুকিয়ে যাওয়া তাপ বিকিরণ করে" (2) এটি একটি গরম বাতাসকে নির্দেশ করতে পারে যা পূর্ণ সূর্যালোকে ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং একটি গরম বাতাসের কারণে" বা, যদি আপনি বর্তমান কাল ব্যবহার করেন, "এবং গরম বাতাসের কারণ হয়" | ||
51 | 1:11 | j025 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **সৌন্দর্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "সুন্দর" এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটির আর সুন্দর চেহারা ছিল না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
52 | 1:11 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | যাকোব রূপকভাবে বুনো **ফুল** সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলে যেন এটির একটি **মুখ** আছে। বিকল্প অনুবাদ: "এটির আর সুন্দর চেহারা ছিল না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | যাকোব রূপকভাবে ফুলের **সৌন্দর্য** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি **নিধন** বা মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: "এটির আর সুন্দর চেহারা ছিল না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
54 | 1:11 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | যাকোব **এভাবেও** শব্দগুলি ব্যবহার করে একজন ধনী ব্যক্তি এবং একটি বিবর্ণ ফুলের মধ্যে একটি উপমা বা তুলনা উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “একইভাবে” বা “একইভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
55 | 1:11 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πλούσιος | 1 | যাকোব **ধনী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যাতে কোনো ধরনের ব্যক্তি নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি যিনি ধনী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
56 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μαρανθήσεται | 1 | যাকোব **ধনী** ব্যক্তির কথা বলেছেন যেন সে এমন একটি ফুল যা **ক্ষয়ে যাবে**। যাকোব মানে রূপকভাবে যে এই ব্যক্তি "মৃত্যু" হবে, যেমন ইউএসটি নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | যাকোব রূপকভাবে একজন **ধনী** ব্যক্তির ক্রিয়াকলাপ সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলে যেন সেগুলি এমন একটি যাত্রা যা সে নিয়ে যাচ্ছিল। এই রূপকটি বোঝায় যে তিনি তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে কোন চিন্তা করছেন না এবং এটি তাকে অবাক করে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: "তার কার্যকলাপের মাঝে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
58 | 1:12 | m13d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | **ধন্য** ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর কাউকে অনুগ্রহ করছেন বা তার পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যক্তি বিচার সহ্য করে সে ঈশ্বরের অনুগ্রহ লাভ করে" বা "যে ব্যক্তি বিচার সহ্য করে সে একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে রয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
59 | 1:12 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
60 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | এখানে, **পরীক্ষা** বলতে দুটি জিনিসের একটি বোঝাতে পারে। এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাতে শব্দটির আলোচনা দেখুন। যাকোব আসলে তার পাঠকদের এই ক্ষেত্রে উভয় ইন্দ্রিয় শুনতে চান, কারণ এই আয়াতটি পরীক্ষার আলোচনা থেকে প্রলোভনের আলোচনায় রূপান্তরিত করছে। (1) **পরীক্ষা** শব্দের অর্থ [1:2-3](../01/02.md) এর মতই হতে পারে, যেখানে এটি "বিশ্বাসের" "পরীক্ষা" বর্ণনা করে। ইউএসটি পড়া এই ব্যাখ্যাটি প্রকাশ করে। (2) শব্দটি প্রলুব্ধ হওয়াকে নির্দেশ করতে পারে, অর্থাৎ, কিছু ভুল করার ইচ্ছার দ্বারা পরিচালিত হওয়া, যা যাকোব নিম্নলিখিত আয়াতগুলিতে আলোচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রলোভন প্রতিরোধ করে" | ||
61 | 1:12 | vta6 | δόκιμος γενόμενος | 1 | আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করবেন তা নির্ভর করবে আপনি বাক্যটির আগে **পরীক্ষা ** কীভাবে অনুবাদ করেছেন তার উপর। (আপনার অনুবাদে, আপনি যেভাবে এই ব্যক্তির অনুমোদন করেন সেদিকেও ফোকাস করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে।) বিকল্প অনুবাদ: "একবার সে তার আনুগত্য প্রদর্শন করে" এর "একবার সে তার বিশ্বস্ততা প্রদর্শন করেছে" | ||
62 | 1:12 | j030 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | যাকোব **জীবন**-এর অন্তর্গত একটি **মুকুট** বোঝাতে নয় বরং **জীবন**কে **মুকুট** হিসেবে বর্ণনা করতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে মুকুট পাবে যা জীবন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
63 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | যাকোব রূপকভাবে একটি **মুকুট** এর ইমেজ ব্যবহার করছে ইঙ্গিত দিতে যে ঈশ্বর এই ব্যক্তিকে সম্মান করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাকে জীবন দিয়ে সম্মান করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | 1:12 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | যাকোব সম্ভবত শারীরিক **জীবন** নয় বরং আধ্যাত্মিক **জীবনের কথা বলছেন, অর্থাৎ শারীরিক মৃত্যুর পর ঈশ্বরের সান্নিধ্যে চিরকাল বেঁচে থাকার কথা। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তার উপস্থিতিতে তাকে অনন্ত জীবন দান করে সেই ব্যক্তিকে সম্মান করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
65 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | পদের এই শেষ ধারায়, **তিনি** এবং **তাকে** শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে, যে ব্যক্তি **বিচার সহ্য করে** তাকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: "যারা তাকে ভালবাসে তাদের কাছে ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
66 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাকে প্রলুব্ধ করছেন" বা "ঈশ্বর আমাকে কিছু ভুল করার জন্য নেতৃত্ব দিচ্ছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 1:13 | p5cp | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | যদিও ইউএলটি শব্দটি **প্রলুব্ধ করে না** হিসেবে অনুবাদ করে একটি বিশেষণ, একটি কর্মবাচ্যের মৌখিক রূপ নয়, এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে যদি আপনি এটিকে একটি সক্রিয় মৌখিক রূপ দিয়ে অনুবাদ করেন। বিকল্প অনুবাদ: "মন্দ ঈশ্বরকে প্রলুব্ধ করে না" বা "ঈশ্বরের ইচ্ছা তাকে কখনও ভুল করতে পরিচালিত করে না" | ||
68 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "এবং ঈশ্বর নিজে কখনো কাউকে অন্যায় করতে পরিচালিত করেন না" | ||
69 | 1:14 | j032 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | যাকোব **কিন্তু** শব্দটি ব্যবহার করছেন ভুল ধারণা যে ঈশ্বর কাউকে প্রলুব্ধ করতে পারেন এবং প্রত্যেক ব্যক্তি **নিজের ইচ্ছার দ্বারা প্রলুব্ধ হয়** এই সত্যের মধ্যে পার্থক্য নির্দেশ করতে। এটি আসলে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য, এবং আপনি এটির জন্য একটি শক্তিশালী অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "না, বিপরীতে," (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
70 | 1:14 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই প্যাসিভ বাক্যাংশগুলিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই প্রতিটি জিনিসকে সক্রিয় মৌখিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেক ব্যক্তির নিজস্ব ইচ্ছা তাকে প্রলুব্ধ করে এবং তারপর তাকে দূরে টেনে নিয়ে যায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
71 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | যাকোব **আকাঙ্ক্ষা** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্রিয়ভাবে মানুষকে প্রলুব্ধ করতে পারে, তাদের প্রলুব্ধ করতে পারে এবং তাদের বন্দী করে নিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেক ব্যক্তি ভুল করতে চায় যখন সে এমন কিছু কামনা করে যা তার ইচ্ছা করা উচিত নয় এবং, কারণ সে সেই জিনিসটির প্রতি আকৃষ্ট হয়, সে পাপ করে এবং তারপর পাপ করা বন্ধ করতে পারে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
72 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | যেহেতু **প্রলোভিত** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দের অর্থ প্রায়ই শিকারকে ফাঁদে ফেলার জন্য টোপ ব্যবহার করা হয়, যাকোব হয়ত ফলাফলের উপর জোর দিচ্ছেন (বন্দী করা শিকারকে **টেনে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে**) এটি অর্জনের জন্য যে পদ্ধতি ব্যবহার করা হয়েছিল তার আগে কথা বলে (একটি ফাঁদ টোপ দেওয়া) ফলাফলের আগে পদ্ধতিটি এসেছে তা নির্দেশ করা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রলোভিত এবং টেনে নিয়ে যাওয়া" বা "প্রলোভিত হওয়ার পরে টেনে নিয়ে যাওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]]) | |
73 | 1:14 | z4bd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | যাকোব রূপকভাবে প্রলোভনের কথা বলছেন যেন যে ব্যক্তি এটিতে আত্মসমর্পণ করেছিল সে একটি প্রলোভনের ফাঁদে বন্দী হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারেন. এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি যেন ভুল জিনিসটি সে চেয়েছিল একটি ফাঁদে টোপ যা তাকে ধরেছিল যাতে একজন শিকারী তাকে টেনে নিয়ে যেতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:15 | j034 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | যাকোব **অতঃপর** শব্দটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করে যে তিনি এই পদে যা বর্ণনা করেছেন তা পূর্ববর্তী পদে বর্ণিত কিছুর পরে ঘটে। যাইহোক, তিনি এর অর্থ এই নয় যে একজন ব্যক্তিকে "টেনে নিয়ে যাওয়া এবং প্রলুব্ধ করা" হওয়ার পরে এটি ঘটে, যেমনটি তিনি সেই পদের শেষে বলেছিলেন। বরং, তার মানে হল যে একজন ব্যক্তি ভুল "আকাঙ্ক্ষা" এর প্রলোভন উপভোগ করতে শুরু করার পরে এটি ঘটে, যেমনটি তিনি সেই পদের শুরুতে বলেছিলেন। এটি নির্দেশ করার জন্য "কখন" শব্দটি ব্যবহার করা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যখন ইচ্ছা গর্ভধারণ করে, তখন তা পাপ বহন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
75 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | যাকোব **আকাঙ্ক্ষা** এর রূপকভাবে কথা বলতে থাকে যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস, এই ক্ষেত্রে যেন এটি একজন মহিলা যিনি গর্ভবতী হয়েছিলেন এবং জন্ম দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি একজন ব্যক্তি ভুল আকাঙ্ক্ষা উপভোগ করে, তবে সে পাপ করার জন্য আরও বেশি ঝুঁকে পড়বে যতক্ষণ না সে শেষ পর্যন্ত পাপ না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
76 | 1:15 | j035 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | যাকোব রূপকভাবে **পাপ** সম্বন্ধে কথা বলে যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস, একটি শিশু মেয়ে যে একজন মহিলা হয়ে বেড়ে ওঠে যে গর্ভবতী হয়ে জন্ম দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যদি সে পাপ করতে থাকে, তবে এটি তার মৃত্যুর কারণ না হওয়া পর্যন্ত তার জীবনকে আরও বেশি করে প্রভাবিত করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
77 | 1:15 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκύει θάνατον | 1 | এখানে, **মৃত্যু** এর অর্থ হতে পারে: (1) আধ্যাত্মিক মৃত্যু, অর্থাৎ ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্নতা। এই ইউএসটি ব্যাখ্যা. (2) শারীরিক মৃত্যু। বিকল্প অনুবাদ: "ব্যক্তির মৃত্যু ঘটায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
78 | 1:16 | v195 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πλανᾶσθε | 1 | যাকোব রূপকভাবে কথা বলছে যেন কিছু প্রতারক গাইড তার পাঠকদের ভুল পথে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রতারিত হবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | 1:16 | j037 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে অর্থ সম্ভবত সত্যিই নিষ্ক্রিয় নয়। অর্থাৎ, যদিও যাকোব এমনভাবে কথা বলে যেন অন্য কেউ তার পাঠকদের বিপথে নিয়ে যেতে পারে, সম্ভবত সে যা বোঝায় তা নয়। এটি হতে পারে: (1) যাকোবের পাঠকদের নিজেদের বিপথগামী না করার জন্য, অর্থাৎ নিজেদেরকে প্রতারিত না করার জন্য একটি সতর্কবাণী। যে ইউএসটি ব্যাখ্যা. (2) একটি সহজ সক্রিয় অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: "এ বিষয়ে কোন ভুল করবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
80 | 1:16 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ πλανᾶσθε | 1 | যাকোব [1:13](../01/13.md) তে তার বিবৃতিটি উল্লেখ করেছেন যে ঈশ্বর কখনই মন্দ করতে চান না এবং ঈশ্বর কখনও কাউকে মন্দ কাজের দিকে পরিচালিত করেন না। পরিবর্তে, যাকোব পরের দুটি পদে যেমন বলবেন, ঈশ্বর মানুষকে শুধুমাত্র ভালো জিনিস দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই সংযোগটিকে আরও স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিজেদের প্রতারণা করবেন না, ঈশ্বর মন্দ নন, ঈশ্বর ভাল" বা "এ বিষয়ে কোন ভুল করবেন না, ঈশ্বর মন্দ নন, ঈশ্বর ভাল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
81 | 1:16 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার প্রিয় সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | 1:17 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | এখানে, **উপর থেকে** একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের প্রতিটি ভাল উপহার এবং প্রতিটি নিখুঁত উপহার দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | **ভালো বর্তমান** এবং **নিখুঁত উপহার** শব্দগুচ্ছের অর্থ একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. (যেমন [1:4](../01/04.md), **নিখুঁত** শব্দটি এমন কিছুকে বোঝায় যেটি তার উদ্দেশ্যের সাথে সম্পূর্ণরূপে উপযুক্ত যেখানে বিকশিত হয়েছে।) যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝবেন এই সংযোগ, আপনি একটি একক অভিব্যক্তি সঙ্গে উভয় বাক্যাংশ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের সেই জিনিসগুলি দেন যা আমাদের জন্য সঠিক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
84 | 1:17 | j041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταβαῖνον ἀπὸ | 1 | স্থানিক রূপক অব্যাহত রেখে, যাকোব রূপকভাবে এই উপহারগুলির কথা বলেছেন **ঈশ্বরের কাছ থেকে নেমে আসছে। আপনি যদি এটি অনুবাদ করার জন্য একটি অ-আলঙ্কারিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা আমাদের কাছে এসেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | এখানে, **লাইট** এর অর্থ সম্ভবত আকাশের আলো, অর্থাৎ সূর্য, চাঁদ এবং তারা। যাকোব রূপকভাবে বলেছেন যে ঈশ্বর তাদের **পিতা** কারণ তিনি তাদের সৃষ্টি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যিনি আকাশের সমস্ত আলো সৃষ্টি করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | 1:17 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | এখানে, **পরিবর্তন** এবং **বাঁকানোর ছায়া** মানে একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন. যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি সেগুলিকে একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন এবং একটি উপমা হিসাবে একটি **ছায়া** (পরে টিকা দেখুন) এর রূপক প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর পরিবর্তনশীল ছায়ার মত পরিবর্তন করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
87 | 1:17 | j043 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | যাকোব একটি **ছায়া** বর্ণনা করার জন্য কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যা **বাঁক** দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "ছায়া যে ঘোরে" বা "ছায়া যা অবস্থান পরিবর্তন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
88 | 1:17 | j044 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | যাকোব আকাশের আলোর স্রষ্টা ঈশ্বরের বিপরীতে, সেই আলোর সাথে নিজেরাই, যা তাদের সৃষ্টিকর্তার মতো মহান নয়। তারা ছায়া তৈরি করে যা অবস্থান পরিবর্তন করে, কিন্তু ঈশ্বর কখনই মানুষের জন্য শুধুমাত্র ভাল জিনিস চাওয়া থেকে বিচ্যুত হন না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বাঁকানো ছায়া যেমন সূর্য বা চাঁদের ঢালাই। না, ঈশ্বর সবসময় মানুষের জন্য ভালো জিনিস চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
89 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | আক্ষরিক অর্থে ঈশ্বরের একটি **ছায়া** থাকতে পারে না, তাই এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "পরিবর্তনশীলতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | 1:18 | j045 | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের জন্ম দিতে বেছে নিয়েছেন" | ||
91 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | যাকোব রূপকভাবে বলেছেন যে ঈশ্বর **আমাদের জন্ম দিয়েছেন** কারণ ঈশ্বর যীশুতে বিশ্বাসী প্রত্যেককে আধ্যাত্মিক জীবন দেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের আধ্যাত্মিক জীবন দিতে বেছে নিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 1:18 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμᾶς | 1 | এখানে এবং এই চিঠি জুড়ে, যাকোব নিজেকে এবং তার পাঠকদের উল্লেখ করতে **আমাদের** সর্বনাম ব্যবহার করেছেন। কখনও কখনও সম্প্রসারণ দ্বারা তিনি সমস্ত বিশ্বাসী বা সমস্ত লোককেও বোঝায়। প্রতিটি ক্ষেত্রে, তাই, **আমাদের** সর্বনামটি অন্তর্ভুক্ত, তাই অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্য করে। "আমাদের" সর্বনামের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। যাইহোক, কিছু ক্ষেত্রে সর্বনাম "আমরা" একচেটিয়া। টিকা গুলো সেই জায়গাগুলো চিহ্নিত করবে। অন্য সব জায়গায়, সর্বনাম "আমরা" অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
93 | 1:18 | j047 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγῳ ἀληθείας | 1 | যাকোব একটি **শব্দ** বর্ণনা করার জন্য কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যা **সত্য** দ্বারা চিহ্নিত। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য শব্দ দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
94 | 1:18 | ykq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ ἀληθείας | 1 | যাকোব **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু সম্বন্ধে বার্তা বর্ণনা করার জন্য যা শব্দ ব্যবহার করে জানানো হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "সত্য বার্তা দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
95 | 1:18 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λόγῳ ἀληθείας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **সত্য**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটির পিছনের ধারণাটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা একটি বিশেষণ ব্যবহার করে যেমন "সত্য"। বিকল্প অনুবাদ: "যখন আমরা সত্য বার্তা বিশ্বাস করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
96 | 1:18 | j049 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λόγῳ ἀληθείας | 1 | যাকোব যীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কে বার্তাটি নিহিতভাবে উল্লেখ করছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন আমরা যীশু সম্পর্কে সত্য বার্তা বিশ্বাস করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
97 | 1:18 | j346 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | এটি একটি উদ্দেশ্য ধারা। যাকোব সেই উদ্দেশ্যটি উল্লেখ করছেন যার জন্য ঈশ্বর **আমাদের জন্ম দিতে চেয়েছিলেন**। আপনার অনুবাদে, উদ্দেশ্য ধারার জন্য আপনার ভাষার নিয়মাবলী অনুসরণ করুন। বিকল্প অনুবাদ (পূর্বে একটি কমা ছাড়া): "যাতে আমরা তার প্রাণীদের প্রথম ফলগুলির মতো হতে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
98 | 1:18 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | যাকোব অনুমান করছেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি একটি উপমা হিসাবে **প্রথম ফল** নামে পরিচিত ঐতিহ্যগত ইস্রায়েলীয় অফার ব্যবহার করছেন। মোশির আইনে ইস্রায়েলীয়দের প্রতি বছর প্রথম ফসল তোলার জন্য কিছু ঈশ্বরকে উৎসর্গ করতে বলা হয়েছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি বিশেষভাবে বলতে পারেন যে এটি একটি প্রস্তাবের নাম। বিকল্প অনুবাদ: "তাঁর প্রাণীদের মধ্যে থেকে প্রথম ফল প্রদানের মতো কিছু" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
99 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | যখন তারা প্রতি বছর ঈশ্বরের কাছে তাদের প্রথম ফসলের কিছু নিবেদন করত, তখন ইস্রায়েলীয়রা স্বীকার করত যে পুরো ফসলই ঈশ্বরের ছিল এবং এটি তাদের জন্য ঈশ্বরের উপহার ছিল। যাকোব এই **প্রথম ফল** অফারটিকে একটি উপমা হিসাবে ব্যবহার করছেন যে তার সময়ের বিশ্বাসীরা একটি ইঙ্গিত দেয় যে ভবিষ্যতে ঈশ্বরের অন্তর্গত আরও অনেক লোক থাকবে। প্রকৃতপক্ষে, যেহেতু যাকোব **প্রাণী** সম্বন্ধে কথা বলেছেন, সেহেতু তিনি এমনও বোঝাতে পারেন যে যীশুতে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের সৃষ্টির প্রথম অংশ যারা অভিশাপ থেকে মুক্তি লাভ করে এবং সম্পূর্ণরূপে তার শাসনের অধীনে ফিরে আসে। বিকল্প অনুবাদ: "অনেক লোকের মধ্যে প্রথম যারা যীশুতে বিশ্বাস করবে" বা "ঈশ্বরের সৃষ্টিদের মধ্যে প্রথম যারা অভিশাপ থেকে মুক্তি পাবে এবং তার শাসনের অধীনে সম্পূর্ণরূপে ফিরে আসবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
100 | 1:19 | dt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes | ἴστε | 1 | এই গ্রীক রূপটি হয় বাধ্যতামূলক বা নির্দেশক হতে পারে, এবং তাই এর অর্থ হতে পারে: (1) যদি এটি একটি বাধ্যতামূলক হয়, যাকোব তার পাঠকদের বলছেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ দিতে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি গুরুত্বপূর্ণ" (2) যদি এটি একটি সূচক হয়, যাকোব তার পাঠকদের বলছেন যে তিনি তাদের এমন কিছু মনে করিয়ে দিতে চলেছেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানে৷ বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ইতিমধ্যে এটি জানেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-sentencetypes]]) | |
101 | 1:19 | j051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [1:16](../01/16.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার প্রিয় সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | 1:19 | j052 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | **কিন্তু** এর অর্থ হতে পারে: (1) যদি **জানা** একটি অপরিহার্য হয়, তাহলে যাকোব **কিন্তু** শব্দটিকে একটি ক্রান্তিকালীন কণা হিসেবে ব্যবহার করছেন যা কোনো বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে না। আপনি যদি **জানেন**কে বাধ্যতামূলক হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনার ভাষায় একই ধরনের শব্দ থাকতে পারে যা আপনি একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনাকে শব্দটি অনুবাদ করতে হবে না। (2) যদি **জানে** একটি নির্দেশক হয়, তাহলে যাকোব **কিন্তু** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি হালকা বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। তিনি বলছেন যে যদিও তার পাঠকরা ইতিমধ্যেই জানেন যে তিনি কী বলতে চলেছেন, তবুও তিনি এটিকে জোর দিতে চান। আপনি যদি **জান**কে নির্দেশক হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা একটি হালকা বৈপরীত্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
103 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | **কথা বলতে ধীর** শব্দটি ধীরে ধীরে কথা বলাকে বোঝায় না। বরং এর আগে এবং পরে অভিব্যক্তির মতো এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাদের প্রত্যেকের মনোযোগ সহকারে শোনা উচিত, কি বলতে হবে তা চিন্তা করার পরেই কথা বলা উচিত, এবং সহজেই আপনার মেজাজ হারাবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
104 | 1:19 | ev3v | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি প্রত্যেকে" বা "প্রতিটি ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
105 | 1:20 | j053 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব লোকেদের রাগ না করার কারণ দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার রাগ করা উচিত নয়, কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
106 | 1:20 | j054 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὀργὴ & ἀνδρὸς | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "মানব রাগ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
107 | 1:20 | ej4p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **ধার্মিকতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে "ধার্মিক" বা "সঠিক" এর মতো বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের ধার্মিক উদ্দেশ্য পূরণ করে না" বা "সঠিক কাজগুলো সম্পন্ন করে না যা ঈশ্বর করতে চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
108 | 1:21 | j055 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | এখানে যাকোব তার পাঠকদের বলছেন যে তিনি আগের পদে তাদের যা ব্যাখ্যা করেছেন তার ফলস্বরূপ তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: "পরিণামে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
109 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | যাকোব **নোংরামি** এবং **দুষ্টতার প্রাচুর্য** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তারা এমন পোশাক যা খুলে ফেলা যায়। এই অভিব্যক্তি দ্বারা তিনি পাপ এবং ভুল কাজ বোঝায় (এই পদের পরবর্তী টিকা গুলি দেখুন)। বিকল্প অনুবাদ: "পাপ করা এবং অনেক ভুল কাজ করা বন্ধ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
110 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | **নোংরামি** এবং **দুষ্টতার প্রাচুর্য** অভিব্যক্তি একই জিনিস বোঝায়। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি একক বাক্যাংশে তাদের একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেক ধরনের পাপপূর্ণ আচরণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
111 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | যাকোব রূপকভাবে পাপের কথা বলছেন যেন এটা **নোংরা**, অর্থাৎ এমন কিছু যা মানুষকে নোংরা করে। বিকল্প অনুবাদ: "পাপ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | 1:21 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περισσείαν κακίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **দুষ্টতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে "ভুল" এর মতো বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকেরা যে অনেক ভুল কাজ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
113 | 1:21 | a3u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **নম্রতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে "নম্রভাবে" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নম্রভাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
114 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | **ইমপ্লান্ট** শব্দটি এমন কিছুকে বর্ণনা করে যা অন্য জিনিসের ভিতরে স্থাপন করা হয়েছে। যাকোব ঈশ্বরের শব্দকে রূপকভাবে বলছেন যেন এটি রোপিত হয়েছে এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে বেড়ে উঠছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যে শব্দ শুনেছেন তা মেনে চলুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
115 | 1:21 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | যাকোব **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু সম্বন্ধে বার্তা বর্ণনা করার জন্য যা শব্দ ব্যবহার করে জানানো হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর সম্বন্ধে যে বার্তা আপনি শুনেছেন তা মেনে চলুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | যাকোব **শব্দ** বা বার্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্রিয়ভাবে বিশ্বাসীদের **সংরক্ষণ** করতে পারে। তিনি মানে বাণীর আনুগত্য পরিত্রাণের দিকে নিয়ে যাবে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যদি তা করেন তবে আপনি রক্ষা পাবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
117 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | যাকোব রূপকভাবে তার পাঠকদের একটি অংশ, তাদের **আত্মা**, তাদের সমগ্র প্রাণীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
118 | 1:22 | j058 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | **কিন্তু** যাকোব এইমাত্র যা বলেছেন তার সাথে নয় বরং তিনি যা বলেছেন তার সম্ভাব্য ভুল বোঝাবুঝির সাথে একটি বৈসাদৃশ্য আঁকেন। তিনি স্পষ্ট করতে চান যে "প্রতিস্থাপিত শব্দটি গ্রহণ করুন" এর অর্থ কেবল এটি বিশ্বাস করা নয়, বরং এটিকে বাস্তবে প্রয়োগ করা। আপনার ভাষায় **কিন্তু** শব্দটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হতে পারে এমন একটি অভিব্যক্তি সহ যা একটি স্পষ্টীকরণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
119 | 1:22 | j059 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | এই ধারার শেষে, যাকোব কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন হবে। এই শব্দগুলি ধারার আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "শব্দের কর্মী হও এবং কেবল শব্দের শ্রবণকারী নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
120 | 1:22 | x14m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | যাকোব **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যীশু সম্বন্ধে বার্তা বর্ণনা করার জন্য যা শব্দ ব্যবহার করে জানানো হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু সম্পর্কে বার্তা মেনে চলুন, শুধু শুনবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
121 | 1:22 | wvp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | বাইবেলে, "শুনুন" শব্দটি প্রায়ই যা শোনা যায় তার সাথে একমত হওয়ার মূর্তিপূর্ণ অর্থ রয়েছে। যাকোব হয়তো সেই অর্থেই শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং শুধু সিদ্ধান্ত নেবেন না যে আপনি এটির সাথে একমত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
122 | 1:23 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | যাকোব শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ শব্দের শ্রবণকারী এবং কর্তা নয়। তারপর সে একজন মানুষের মত যে আয়নায় তার জন্মের মুখ দেখছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
123 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | এই ধারার শেষে, যাকোব কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন হবে। এই শব্দগুলি ধারার আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "শব্দের শ্রবণকারী এবং শব্দের কর্তা নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
124 | 1:23 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | দেখুন আপনি আগের পদে এই অভিব্যক্তিগুলো কিভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "শুধু শব্দ শোনে কিন্তু তা মানে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
125 | 1:23 | j062 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου | 1 | যাকোব **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু সম্বন্ধে বার্তা বর্ণনা করার জন্য যা শব্দ ব্যবহার করে জানানো হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু সম্পর্কে বার্তা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
126 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | এখানে যাকোব একটি উপমা শুরু করেন, একটি দৃষ্টান্তমূলক তুলনা, যা পরবর্তী দুটি পদের মাধ্যমে চলতে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
127 | 1:23 | j063 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδρὶ | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
128 | 1:23 | shn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | এটি একটি বাগধারা যা একজন ব্যক্তি যে **মুখ* নিয়ে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, অর্থাৎ সেই ব্যক্তির স্বাভাবিক বা শারীরিক মুখকে বোঝায়। যেহেতু এই সময়ে "মুখ" শব্দের অনেক রূপক অর্থ ছিল, যাকোব এই রূপক অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করছেন স্পষ্ট করে যে তিনি অনুমানকারী ব্যক্তির আক্ষরিক, শারীরিক মুখ বোঝাচ্ছেন। আপনার ভাষায় এই স্পষ্টীকরণের প্রয়োজন নাও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তার শারীরিক মুখ" বা "তার মুখ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
129 | 1:23 | j064 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | একটি **আয়না** হল একটি সমতল বস্তু যা কিছু প্রতিফলিত উপাদান দিয়ে তৈরি, যেমন কাচ বা পালিশ করা ধাতু, যা মানুষ দেখতে দেখতে ব্যবহার করে তারা কেমন দেখাচ্ছে। আপনার পাঠকরা যদি **আয়না** কী তা জানতে না পারেন, তাহলে আপনি অন্য কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে এই উদ্দেশ্যটি পরিবেশন করে। বিকল্প অনুবাদ: "জলে প্রতিফলিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
130 | 1:24 | j065 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γὰρ | 1 | **কারণ** একটি কারণ উপস্থাপন করে, যেমনটি প্রত্যাশিত হবে, তবে এটি এমন কিছুর জন্য একটি কারণ যা অবশ্যই প্রসঙ্গ থেকে অনুমান করা উচিত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যাকোব কী কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি সত্যিই তার উপকার করেনি, কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | 1:24 | wu34 | κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | এখানে যাকোব অতীত কালের একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যেন তিনি ঘটে যাওয়া কিছুর গল্প বলছেন। (যাকোবের ভূমিকার বিভাগ 3-এ এটির আলোচনা দেখুন।) যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বর্তমান কালের সাথে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি নিজেকে দেখেন এবং চলে যান এবং অবিলম্বে ভুলে যান যে তিনি কেমন আছেন" | ||
132 | 1:24 | j066 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατενόησεν & ἑαυτὸν | 1 | যাকোব আগের পদটিতে যে অনুকরণ শুরু করেছিলেন তা চালিয়ে যাচ্ছেন, তাই **সে** এবং **নিজেকে** সর্বনামগুলি সেই কাল্পনিক ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি আয়নায় দেখেন। বিকল্প অনুবাদ (বর্তমান কাল ব্যবহার করে): "অমুক ব্যক্তি নিজেকে আয়নায় দেখেছেন" বা, আপনি যদি বর্তমান কাল ব্যবহার করছেন, "এমন ব্যক্তি নিজেকে আয়নায় দেখেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
133 | 1:24 | j067 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | যাকোব স্পষ্টভাবে বলছেন যে এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি দেখেন কিন্তু করেন না, ঠিক একজন ব্যক্তির মতো যিনি ঈশ্বরের বাক্য শুনেন কিন্তু তা মানেন না। এর অর্থ হল যে সে আয়নায় দেখে যে তার মুখ ধোয়া বা চুল ঠিক করার মতো কিছু করা দরকার। কিন্তু সে তা করে না বলে সে যখন আয়নায় তাকিয়ে থাকে, যখন সে চলে যায়, তখন সে তা করতে ভুলে যায়। তুলনার বিষয় হল যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাণী মানে না সে এমন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু যেহেতু তিনি তাৎক্ষণিকভাবে তা করেননি যা তিনি দেখেছিলেন যে তার করা উচিত, যখন তিনি আয়না থেকে দূরে চলে গেলেন, তিনি যা দেখেছিলেন তা ভুলে গিয়েছিলেন এবং তাই তিনি এটি সম্পর্কে কিছুই করেননি" বা, আপনি যদি বর্তমান কাল ব্যবহার করছেন, " কিন্তু কারণ তিনি অবিলম্বে যা দেখেন তা করেন না তার করা উচিত, যখন তিনি আয়না থেকে দূরে চলে যান, তিনি যা দেখেছিলেন তা ভুলে যান এবং তাই তিনি এটি সম্পর্কে কিছুই করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
134 | 1:24 | j068 | ὁποῖος ἦν | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "তার চেহারা সম্পর্কে তার কী করার দরকার ছিল" বা, আপনি যদি বর্তমান কাল ব্যবহার করেন, "তার চেহারা সম্পর্কে তাকে কী করতে হবে" | ||
135 | 1:25 | j069 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | যাকোব শেখানোর জন্য আরও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। এই দৃষ্টান্তটি তার [1:23](../01/23.md) এ দেওয়া একটির বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু ধরুন কেউ স্বাধীনতার নিখুঁত ব্যবস্থার দিকে তাকায় এবং অধ্যবসায় করে … . তাহলে সেই ব্যক্তি আশীর্বাদ পাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
136 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | এই পদটিতে, যাকোব ঈশ্বরের বাক্য শোনাকে আয়নায় দেখার সাথে তুলনা করতে থাকেন। কিন্তু চিত্রটি এখন একটি উপমা না হয়ে রূপক হয়ে উঠেছে, যেহেতু যাকোব এমন একজনের সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যিনি **ব্যবস্থা** এর দিকে দৃষ্টি দিয়েছেন। তিনি মানে এমন একজন যিনি ঈশ্বরের বাক্য মনোযোগ সহকারে শুনেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এমন কেউ যিনি নিখুঁত ব্যবস্থা মনোযোগ সহকারে শুনেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | 1:25 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | যাকোব একটি **ব্যবস্থা** বর্ণনা করতে কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যা **স্বাধীনতা** নিয়ে আসে। **স্বাধীনতার ব্যবস্থা** দ্বারা যাকোব কী বোঝায় তার আরও ব্যাখ্যার জন্য [2:12](../02/12.md) টিকা গুলি দেখুন৷ বিকল্প অনুবাদ: "নিখুঁত ব্যবস্থা যা স্বাধীনতা নিয়ে আসে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
138 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **স্বাধীনতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ যেমন "মুক্ত" দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিখুঁত ব্যবস্থা যা মানুষকে মুক্ত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
139 | 1:25 | j071 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই **ব্যবস্থা** মানুষকে কি **স্বাধীনতা** দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা মানুষকে ঈশ্বরের আনুগত্য করতে স্বাধীন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | 1:25 | j072 | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | যেমন [1:4](../01/04.md) এবং [1:17](../01/17.md), **পারফেক্ট** শব্দটি এমন কিছুকে বোঝায় যা বিন্দুতে বিকশিত হয়েছে যেখানে এটি তার উদ্দেশ্যের সাথে সম্পূর্ণভাবে উপযুক্ত। দেখুন কিভাবে আপনি এই পদে শব্দ অনুবাদ করেছেন. বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা মানুষকে পাপ থেকে মুক্ত করার জন্য পুরোপুরি উপযুক্ত" | ||
141 | 1:25 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ παραμείνας | 1 | যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই শব্দগুলি প্রসঙ্গ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং কে সেই ব্যবস্থা মেনে চলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
142 | 1:25 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | যাকোব একজন **শ্রবণকারী** কে বর্ণনা করার জন্য কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যিনি **বিস্মৃতি** দ্বারা চিহ্নিত। বিকল্প অনুবাদ: "একজন শ্রোতা যিনি বিস্মৃত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
143 | 1:25 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিস্মৃতি**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে "ভুলে যাও" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন শ্রোতা যে ভুলে যায়" বা "যে শোনে তা ভুলে যায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
144 | 1:25 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ποιητὴς ἔργου | 1 | ঈশ্বরের আদেশ পালন করতে যে **কাজ** লাগে তার সাথে যুক্ত হয়ে, যাকোব **কাজ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ঈশ্বর যা আদেশ করেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ ঈশ্বর যা আদেশ করেন তাই করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
145 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος & αὐτοῦ ἔσται | 1 | যদিও **আশীর্বাদিত** শব্দটি একটি বিশেষণ এবং তাই **আশীর্বাদ করা হবে** অভিব্যক্তিটি একটি নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ নয়, এটি একটি সক্রিয় মৌখিক রূপের সাথে অনুবাদ করা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর এমন ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
146 | 1:25 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **করছেন** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে "করুন" এর মতো একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে যা করে তাতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
147 | 1:26 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | যাকোব শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ মনে করেন যে তিনি ধার্মিক, কিন্তু তিনি তার জিহ্বাকে লাগাম দেন না, এইভাবে তার হৃদয়কে প্রতারণা করেন। তাহলে তার ধর্ম মূল্যহীন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
148 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | **ধর্মীয়** অনুবাদ করা শব্দটি উপাসনা কার্যক্রমে অংশগ্রহণের পরিবর্তে আচরণের একটি প্যাটার্নকে নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "মনে করে যে সে তার কর্ম দ্বারা ঈশ্বরকে সম্মান করছে" | ||
149 | 1:26 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | যাকোব রূপকভাবে একজন ব্যক্তির কথা বলে **তার জিহ্বাকে লাগাম দিয়ে** যেন সে লাগাম দিয়ে ঘোড়াকে নিয়ন্ত্রণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু সে তার জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 1:26 | j080 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | একটি **লাগাম** হল হেডগিয়ার যা একটি ঘোড়া নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত হয়। আপনার পাঠকরা যদি **লাগাম** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা তাদের কাছে এমন একটি সরঞ্জামের পরিচিত হবে যা আপনার সংস্কৃতিতে প্রাণীদের নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
151 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | **জিহ্বা** যেভাবে বক্তৃতায় ব্যবহার করা হয় তার সাথে যুক্ত হয়ে, যাকোব **জিহ্বা** শব্দটি ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তি যা বলে তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "সে যা বলে তা নিয়ন্ত্রণ করছে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
152 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | যাকোব রূপকভাবে এই কাল্পনিক ব্যক্তির একটি অংশ ব্যবহার করছেন, তার **হৃদয়**, নিজেকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "নিজেকে প্রতারণা করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
153 | 1:26 | q83d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | যাকোব বলেছেন **অর্থহীন** জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিবৃদ্ধি হিসাবে। একজন ব্যক্তির ধর্মে ধারণা করা যায় এখনও কিছু মূল্য থাকবে, এমনকি যদি সে যা বলে তা সাবধানে নিয়ন্ত্রণ না করে। কিন্তু যাকোব জোর দিতে চায় যে ঈশ্বরকে ভালবাসার দাবি করা কিন্তু তারপরে এমন কিছু বলা যা অন্য লোকেদের আঘাত করে এবং অপমানিত করে তা কতটা অসঙ্গতিপূর্ণ। তিনি এই বিন্দুটিকে আরও বিকাশ করবেন [3:9-10](../03/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: "তার কাজ ঈশ্বরের কাছে ততটা খুশি নয় যতটা তিনি মনে করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
154 | 1:27 | j081 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | যাকোব **ধর্ম** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি শারীরিকভাবে **বিশুদ্ধ** এবং **অবিকৃত** হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ধর্ম যা আনন্দদায়ক এবং গ্রহণযোগ্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | **বিশুদ্ধ** এবং **অপরিষ্কার** শব্দের অর্থ একই জিনিস। তারা উভয়ই নির্দেশ করে যে কিছু দূষণমুক্ত। যাকোব জোর দেওয়ার জন্য এই পদগুলি একসাথে ব্যবহার করছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি একক বাক্যাংশে তাদের একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধর্ম যা সম্পূর্ণরূপে গ্রহণযোগ্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
156 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | **আগে** শব্দের অর্থ অন্য ব্যক্তির "সামনে" বা "উপস্থিতিতে" এবং এই ক্ষেত্রে তার **আগে** নির্দেশ করে "যেখানে ঈশ্বর দেখতে পারেন।" দেখা, তার অংশ জন্য, মনোযোগ এবং রায় প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের দৃষ্টিকোণ থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 1:27 | j082 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | যাকোব দুই ভিন্ন মানুষের কথা বলছে না। তিনি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি বিশেষ্য ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। বিশেষ্য **পিতা** আরও **ঈশ্বর**কে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পিতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
158 | 1:27 | j083 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
159 | 1:27 | iiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | এখানে, **দেখুন** একটি বাগধারা যার অর্থ "সবে উদ্বেগ দেখান" বা "সহানুভূতিশীলভাবে সাহায্য করুন।" বিকল্প অনুবাদ: "অনাথ এবং বিধবাদের কষ্টে সাহায্য করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
160 | 1:27 | r8nj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে এতিম এবং বিধবারা ব্যবহারিক এবং আর্থিক **দুঃখের মধ্যে** কারণ তাদের পিতা বা স্বামী মারা গেছে এবং তাই তারা আর তাদের ভরণপোষণ দিচ্ছে না। এই সংস্কৃতিতে, নারী ও শিশুরা সমর্থনের জন্য পুরুষ আত্মীয়দের উপর নির্ভরশীল ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যে কি ধরনের **দুঃখ** যাকোব তার পাঠকদের সাহায্য করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: "দরিদ্র অনাথ এবং বিধবাদের তাদের ব্যবহারিক প্রয়োজনে সাহায্য করার জন্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
161 | 1:27 | j084 | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | এটি একটি উদ্দেশ্য বা ফলাফল ধারা নয়। যাকোব তার পাঠকদের বলছেন না যে তাদের **অনাথ এবং বিধবাদের** সাহায্য করা উচিত যাতে তারা **বিশ্বের দাগমুক্ত** থাকতে পারে অথবা যদি তারা তাদের সাহায্য করে তবে এটি ফলাফল হবে। বরং, যাকোব বলছেন যে এটি একটি দ্বিতীয় জিনিস যা **ধর্ম**কে চিহ্নিত করে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য এই ধারার আগে "এবং" শব্দটি যোগ করতে পারেন। | ||
162 | 1:27 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | যাকোব **বিশ্ব** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন লোকেদের দ্বারা ভাগ করা মূল্যবোধের ব্যবস্থাকে বোঝানোর জন্য যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না, সেই লোকেদের পৃথিবীতে বসবাসের উপায়ের সাথে যুক্ত হয়ে। বিকল্প অনুবাদ: "অধার্মিক লোকেদের মূল্য ব্যবস্থার দ্বারা নিজেকে অস্পষ্ট রাখা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
163 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | যাকোব অধার্মিক লোকেদের প্রভাবের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে দাগ দিতে পারে। **দাগমুক্ত** দ্বারা তিনি আসলে পাপ থেকে মুক্ত মানে। বিকল্প অনুবাদ: "অধার্মিক লোকেদের এবং তাদের প্রভাবকে নিজেকে পাপ করার অনুমতি না দেওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
164 | 2:intro | f5zd | 0 | # যাকোব 2 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। ধনী ব্যক্তিদের পক্ষ নেওয়ার বিরুদ্ধে একটি সতর্কবাণী (2:1-13)\n2। বিশ্বাস এবং কাজ (2:14-26)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### পক্ষপাতিত্ব\n\n যাকোবের কিছু পাঠক ধনী এবং শক্তিশালী লোকদের সাথে ভাল আচরণ করেছে এবং তারা দরিদ্রদের সাথে খারাপ আচরণ করেছে। কিছু লোকের সাথে অন্যদের চেয়ে ভাল আচরণ করাকে পক্ষপাতিত্ব বলা হয়। যাকোব তার পাঠকদের বলে যে এটি ভুল। ঈশ্বর চান তাঁর লোকেরা প্রত্যেকের সাথে ভাল আচরণ করুক।\n\n### ন্যায্যতা\n\nযথাই তখন ঘটে যখন ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে ধার্মিক করেন, অর্থাৎ, যখন ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে নিজের সাথে সঠিক অবস্থানে রাখেন। যাকোব এই অধ্যায়ে বলেছেন যে ঈশ্বর মানুষকে ন্যায়সঙ্গত করেন যখন তারা বিশ্বাসের সাথে ভাল কাজ করে। কিন্তু এটি কারণ ভাল কাজগুলি একজন ব্যক্তির বিশ্বাসকে প্রদর্শন করে, যেমন যাকোব স্পষ্টভাবে বলেছেন [2:18](../02/18.md)৷ যাকোব বলছেন না যে লোকেদের ন্যায়সঙ্গত হওয়ার জন্য তাদের বিশ্বাসে ভাল কাজ যোগ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### কিন্তু কেউ বলতে পারে, "তোমার বিশ্বাস আছে এবং আমার কাজ আছে" (2:18)\n\nযখন যাকোব বলেন এটি, তিনি এমন একটি আপত্তি উত্থাপন করছেন বলে মনে হচ্ছে যে তিনি যা বলছেন তা কেউ করতে পারে। এই সময়ে পাবলিক স্পিকার সাধারণত তাদের উত্তর দেওয়ার জন্য এই ধরনের আপত্তি উত্থাপন করেন এবং যাকোব সম্ভবত সেই সরঞ্জাম টি ব্যবহার করছেন। যাইহোক, যদি তিনি তা করেন তবে আমরা আপত্তিটি আশা করব, "আপনার কাজ আছে এবং আমার বিশ্বাস আছে," যেহেতু যাকোব বিশ্বাসের সাথে কাজ করার গুরুত্বের উপর জোর দিয়ে আসছেন। তাহলে এই কাল্পনিক বক্তা কেন এর পরিবর্তে বলছেন, "তোমার বিশ্বাস আছে, এবং আমার কাজ আছে"?\n\nপ্রতীয়মান হয় যে যাকোবের এই বক্তাটি আসলে সেই "আপনি" কে এই শব্দগুলি সম্বোধন করেছেন যাকে তিনি 2:16 থেকে নিজেকে সম্বোধন করছেন। "তোমাদের একজন" এবং যাকে তিনি এই অধ্যায়ের বাকি অংশে সম্বোধন করতে যান। অন্য কথায়, যাকোব এই কাল্পনিক আপত্তি উত্থাপন করছেন যাতে তিনি এই পদে একই "আপনি" সম্বোধন করতে পারেন। যাকোব বলছেন, “কেউ আপনাকে আশ্বস্ত করতে পারে যে আপনি তবুও বিশ্বাস করেন, যদিও আমার (যাকোবের ) কাজ আছে। তিনি যুক্তি দিতে পারেন যে উভয়ই ধর্মের বৈধ অভিব্যক্তি এবং একজন ব্যক্তির পক্ষে উভয়ই থাকা আবশ্যক নয়।" যাকোব তারপরে এই যুক্তির উত্তর দেয় যে সে তার কাজের মাধ্যমে তার বিশ্বাস দেখাতে পারে, যখন একজন ব্যক্তি যে বিশ্বাসের দাবি করে কিন্তু কাজ করে না তার কাছে এটি প্রমাণ করার কোন উপায় নেই।\n\nআপনার অনুবাদে, আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্য প্রকাশ করতে চাইতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। বিকল্পভাবে, আপনি ult করে অনুবাদ করতে চান এবং অর্থ ব্যাখ্যা করার জন্য বাইবেল শিক্ষক এবং প্রচারকদের কাছে ছেড়ে দিতে পারেন। [2:18](../02/18.md) টিকা গুলিতে আরও আলোচনা দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## এই অধ্যায়ের প্রধান পাঠ্য সমস্যা\n\n### কাজ ছাড়া বিশ্বাস "অর্থক" বা "মৃত" (2:20)\n\n যাকোবে [2:20](../02) /20.md), কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি বলে যে কাজ ছাড়া বিশ্বাস "অকার্যকর।" ইউএলটি এবং ইউএসটি যে পড়া অনুসরণ করে. কিছু অন্যান্য প্রাচীন পাণ্ডুলিপি বলে যে এটি "মৃত", সম্ভবত [2:17](../02/17.md) এবং [2:26](../02/26.md), যেখানে যাকোব "মৃত" শব্দটি ব্যবহার করে সেই বিশ্বাসকে বর্ণনা করার জন্য যা কাজে প্রকাশ করা হয় না। যদি আপনার এলাকায় বাইবেলের কোনো অনুবাদ আগে থেকেই থাকে, তাহলে সেই অনুবাদে পাওয়া পাঠটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, আমরা আপনাকে ইউএলটি এবং ইউএসটি পড়া অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
165 | 2:1 | kab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | 2:1 | en1c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε | 1 | যদি আপনার পাঠকরা বিমূর্ত বিশেষ্য **পক্ষপাতি**কে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। (এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাগুলিতে পক্ষপাতিত্বের আলোচনা দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: "আপনার কিছু লোকের সাথে অন্যদের চেয়ে ভাল আচরণ করা উচিত নয়, কারণ এটি এর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
167 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | যাকোব **বিশ্বাস** বোঝাতে কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যা অন্য লোকেদের **যীশু**তে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
168 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης | 1 | যাকোব **যীশু**কে **গৌরব** দ্বারা চিহ্নিত করার জন্য কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের মহিমান্বিত প্রভু যীশু খ্রীষ্ট" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
169 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν γὰρ | 1 | যাকোব শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। তিনি এই পদে এবং পরবর্তী পদে অবস্থা বর্ণনা করেছেন এবং ফলাফল বর্ণনা করেছেন [2:4](../02/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: "ধরুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
170 | 2:2 | j8d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি একজন ধনী ব্যক্তি কী পরিধান করতে পারেন তার উদাহরণ দিচ্ছেন। (**একটি সোনার আংটিযুক্ত মানুষ** অভিব্যক্তিটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যাকে স্বর্ণের আংটি দেওয়া হয়েছে, বরং এমন একজন ব্যক্তি যিনি সোনার আংটি পরেছেন।) এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি ভিন্ন উদাহরণ ব্যবহার করতে পারেন আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে একজন ধনী ব্যক্তির মতো পোশাক পরেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
171 | 2:2 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ একজন পুরুষ বা একজন মহিলা হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
172 | 2:2 | j087 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | συναγωγὴν | 1 | একটি **সমাজ্গৃহ** হল উপাসনার জন্য ইহুদিদের মিলনস্থল। যাকোব শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ তিনি মূলত ইহুদিদের জন্য লিখছেন যারা যীশুকে তাদের মশীহ হিসাবে বিশ্বাস করেছে। (যাকোবের ভূমিকার অংশ 1-এ আলোচনা দেখুন।) আপনার অনুবাদে আপনি আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “মিলিত হওয়ার স্থান” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
173 | 2:2 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πτωχὸς | 1 | যাকোব **দরিদ্র** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এক ধরণের ব্যক্তি বোঝানো হয়। (ult এটি নির্দেশ করতে **এক** যোগ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি যিনি দরিদ্র" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
174 | 2:3 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | যাকোব পূর্ববর্তী পদে যে অনুমানমূলক পরিস্থিতির পরিচয় দিয়েছিলেন সেই অবস্থার বর্ণনা চালিয়ে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ, যেমন UST: "এবং ধরুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
175 | 2:3 | j090 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε | 1 | এই তিনটি দৃষ্টান্তে **আপনি** বহুবচন, যেহেতু যাকোব তার সমস্ত পাঠকদের সাথে কথা বলছেন তারা এমন পরিস্থিতিতে কী করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
176 | 2:3 | j091 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιβλέψητε & ἐπὶ | 1 | এই প্রসঙ্গে, এই অভিব্যক্তিটির অর্থ কাউকে বা কিছুকে প্রশংসার সাথে দেখা। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি প্রশংসনীয়ভাবে তাকান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
177 | 2:3 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | যেহেতু এই মন্তব্যগুলি ধনী ব্যক্তি এবং দরিদ্র ব্যক্তিকে ব্যক্তি হিসাবে সম্বোধন করা হয়েছে, তাই **আপনি** প্রথম দুটি উদাহরণে একবচন এবং **বসতে** নির্দেশে উহ্য "আপনি"টিও একক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
178 | 2:3 | zx9f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | এই প্রসঙ্গে **ভাল** মানে "সম্মানজনকভাবে।" ধনী ব্যক্তি কতটা ভালোভাবে নির্দেশিত আসনে বসতে পারবে তা উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: "এই সম্মানের জায়গায় বসুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
179 | 2:3 | j093 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য "দয়া করে" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "দয়া করে এখানে এই সম্মানের জায়গায় বসুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
180 | 2:3 | j094 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | **এবং** শব্দটি ধনী ব্যক্তি এবং দরিদ্র ব্যক্তির সাথে যেভাবে আচরণ করা হয় তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
181 | 2:3 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | দরিদ্র ব্যক্তিকে সম্বোধন করা এই বিবৃতিগুলি সম্ভবত নম্র অনুরোধের পরিবর্তে সরাসরি বাধ্যতামূলক, যেহেতু যাকোব ব্যাখ্যা করছেন কীভাবে বিশ্বাসীরা দরিদ্র লোকদের সাথে ধনী ব্যক্তিদের থেকে আলাদাভাবে আচরণ করতে পারে। এই বিবৃতিতে "দয়া করে" যোগ না করা ধনী ব্যক্তিকে যেভাবে সম্বোধন করা হয় তার সাথে বৈপরীত্য দেখাবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
182 | 2:3 | ce14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | তাৎপর্য এই যে, দরিদ্র ব্যক্তিকে বলা হচ্ছে নম্র ও কম সম্মানজনক স্থানে দাঁড়াতে বা বসতে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
183 | 2:3 | h2fy | rc://*/ta/man/translate/figs-you | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | এই আবশ্যিক বিবৃতিটি একক প্রথম-ব্যক্তি সর্বনাম **my** ব্যবহার করে, যেহেতু এটি এমন কিছু যা বিশ্বাসীদের একজন অনুমানিক দরিদ্র ব্যক্তিকে বলতে পারে। যদি আপনার ভাষায় এটি স্বাভাবিক না হয়, যেহেতু বিবৃতিটি **আপনি** (বহুবচন) **বলো** দ্বারা প্রবর্তিত হয়েছে, আপনি বিবৃতিতে নিজেই একটি বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের পায়ে মেঝেতে বসুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
184 | 2:4 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | এই পদে যাকোব সেই অনুমানমূলক পরিস্থিতির ফলাফল বর্ণনা করেছেন যা তিনি বর্ণনা করছেন [2:2](../02/02.md)। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে আপনি নিজেদের মধ্যে পার্থক্য করেছেন এবং মন্দ চিন্তার বিচারক হয়েছেন।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
185 | 2:4 | j097 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি কি এমন বিচারক হননি যারা খারাপ জিনিসগুলি মনে করে এবং তাই কিছু লোককে অন্যদের চেয়ে ভাল মনে করতে শুরু করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
186 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | যাকোব এই ফলাফল বর্ণনা করার সময়, তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি কিছু লোককে অন্যদের চেয়ে ভাল বলে মনে করেছেন, কারণ আপনি বিচারক হয়ে উঠেছেন যারা খারাপ জিনিস চিন্তা করে!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
187 | 2:4 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | যাকোব **বিচারকদের** বর্ণনা করতে কর্তৃবাচ্যব্যবহার করছেন যারা **দুষ্ট চিন্তা** দ্বারা চিহ্নিত। তিনি এমন লোকদের কথা বলছেন না যারা চিন্তাভাবনা খারাপ কিনা তা বিচার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিচারক হন যারা খারাপ জিনিস চিন্তা করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
188 | 2:4 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | যাকোব প্যাসিভভাবে একটি নির্দিষ্ট ভূমিকা গ্রহণ এবং একটি নির্দিষ্ট উপায়ে চিন্তা করার চেয়ে আরও কিছু বর্ণনা করছেন। তিনি সেই চিন্তাধারার ভিত্তিতে পদক্ষেপ নেওয়ার বর্ণনা দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষের সাথে কীভাবে আচরণ করা উচিত সে সম্পর্কে ভুল সিদ্ধান্ত নিয়েছে এবং তারপর তাদের সাথে সেভাবে আচরণ করা হয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
189 | 2:5 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούσατε | 1 | যাকোব এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে সে যা বলতে চাইছে তার উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "এতে মনোযোগ দিন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
190 | 2:5 | m5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:16](../01/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: "আমার প্রিয় সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
191 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর বিশ্বের দরিদ্রদেরকে বিশ্বাসে ধনী হতে এবং রাজ্যের উত্তরাধিকারী হতে বেছে নিয়েছেন যা তিনি তাকে ভালোবাসেন তাদের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
192 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | যাকোব **দরিদ্র** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের একটি দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকে যারা দরিদ্র" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
193 | 2:5 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | যাকোব **বিশ্ব** শব্দটি 1:27 এর চেয়ে ভিন্ন অর্থে ব্যবহার করছেন। এখানে এটি আমরা যে বিশ্বে বাস করি তা বোঝায় এবং তাই এটি সাধারণ জীবনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "এই জীবনে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
194 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | যাকোব রূপকভাবে অনেক **বিশ্বাস** থাকার কথা বলেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তিকে ধনী করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: "দৃঢ় বিশ্বাস রাখতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
195 | 2:5 | j101 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | আপনার ভাষা আপনাকে **বিশ্বাস** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুতে দৃঢ় বিশ্বাস রাখতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
196 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | যাকোব সেই লোকেদের রূপকভাবে কথা বলে যাদের কাছে ঈশ্বর রাজ্যের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যেন তারা পরিবারের সদস্যদের কাছ থেকে সম্পদের উত্তরাধিকারী হতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: "রাজ্যের অংশগ্রহণকারীরা যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
197 | 2:5 | j102 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "শাসন" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যখন শাসন করেন তখন সুবিধা উপভোগ করতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
198 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | যাকোব এর দ্বারা যা বোঝায় তা তিনি [2:2-3](../02/02.md) এর উদাহরণ থেকে স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যারা গরিব তাদের সাথে আপনি ধনী লোকদের সাথে আচরণ করার চেয়ে অনেক খারাপ ব্যবহার করেছেন" | ||
199 | 2:6 | j103 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πτωχόν | 1 | যাকোব **দরিদ্র** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের একটি দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকে যারা দরিদ্র" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
200 | 2:6 | j104 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | যে শব্দটি **নিজেদের** অনুবাদ করা হয়েছে এখানে একই শব্দ যা পরবর্তী পদে **তারা** অনুবাদ করা হয়েছে। এটি কার্যকরভাবে একটি নতুন স্বাধীন ধারার বিষয়, তাই আপনি এটি দুটি বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধনীরা কি আপনাকে পরাভূত করে না? তারা কি আপনাকে আদালতে টেনে আনে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
201 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধনীরাই আপনাকে পরাভূত করে এবং আপনাকে নিজেরাই আদালতে টেনে নিয়ে যায়!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
202 | 2:6 | j105 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | যাকোব বোঝাচ্ছেন যে ধনী ব্যক্তিরা সেই বিশ্বাসীদের দ্বারা ভাল আচরণ করার যোগ্য নয় যাদের তিনি লিখছেন, যেহেতু ধনী লোকেরা আসলে তাদের সাথে খারাপ আচরণ করেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা ধনী তারা অন্যদের তুলনায় তাদের সাথে ভালো আচরণ করার যোগ্য নয়। তারাই আপনাকে পরাভূত করে এবং আপনাকে আদালতে টেনে নিয়ে যায়!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | যাকোব **ধনী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "লোকে যারা ধনী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
204 | 2:6 | z73x | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "এটি কি ধনী নয় যারা আপনাকে অত্যাচার করে" | ||
205 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | যাকোব রূপকভাবে ধনীদের কথা বলছেন যেন তারা দরিদ্রদেরকে শারীরিকভাবে **টেনে** আদালতে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে আদালতে যেতে বাধ্য করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
206 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন ধনী লোকেরা দরিদ্র লোকদের আদালতে নিয়ে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে আদালতে যেতে বাধ্য করুন যাতে তারা মামলার মাধ্যমে আপনাকে শোষণ করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা সেই ব্যক্তি যারা আপনাকে যে ভাল নাম ডাকা হয়েছে তার নিন্দা করে!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
208 | 2:7 | j106 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | **ঈশ্বর নিন্দা** শব্দের একটি প্রযুক্তিগত অর্থ থাকতে পারে। এটি একজন মানুষের বর্ণনা করতে পারে যে ভুলভাবে অস্বীকার করে যে কিছু ঐশ্বরিক। কিন্তু শব্দটি "অপমান" এর সাধারণ অর্থও থাকতে পারে এবং সম্ভবত সেই অর্থেই যাকোব এখানে এটি ব্যবহার করছে। (তবে, যীশুর **নাম**কে অপমান করে, এই ধনী ব্যক্তিরাও প্রযুক্তিগত অর্থে নিন্দার জন্য দোষী ছিল, যেহেতু যীশু ঐশ্বরিক এবং তাঁর নামকে সম্মানিত করা উচিত।) বিকল্প অনুবাদ: “তারা কি ভাল নামকে অপমান করে না? " | ||
209 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | যাকোব রূপকভাবে যীশুর **নাম**কে উল্লেখ করছেন যেভাবে এটি **ভালো**। বিকল্প অনুবাদ: "যীশুর নাম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
210 | 2:7 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: "যার দ্বারা আপনাকে ডাকা হয়" বা "যার দ্বারা আপনি পরিচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
211 | 2:7 | j108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যার দ্বারা লোকেরা আপনাকে ডাকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
212 | 2:8 | j109 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | εἰ μέντοι | 1 | [2:6](../02/06.md), “তুমি গরীবদের অসম্মান করেছ” অর্থাৎ “আপনি ধনী লোকদের সাথে আপনার চেয়ে অনেক ভালো ব্যবহার করেছেন দরিদ্র মানুষের চিকিৎসা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু যদি, ধনী লোকদের পক্ষপাত করার পরিবর্তে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
213 | 2:8 | j110 | τελεῖτε | 1 | **পূর্ণ** ক্রিয়াপদটি "নিখুঁত" বিশেষণ হিসাবে একই মূল থেকে এসেছে যা যাকোব এই চিঠিতে বেশ কয়েকবার আগে ব্যবহার করেছে। এর অর্থ কোন কিছুকে তার উদ্দেশ্য পূরণ করা বা তার লক্ষ্যে পৌঁছানো। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি সম্পূর্ণরূপে মেনে চলেন" | ||
214 | 2:8 | q9hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νόμον & βασιλικὸν | 1 | যাকোব কেন **ব্যবস্থা** বর্ণনা করেছেন তার দুটি সম্ভাব্য কারণ রয়েছে যা তিনি এখানে [লেভিটিকাস 19:18](../lev/19/18.md) থেকে উদ্ধৃত করেছেন **রাজকীয়** হিসেবে। (1) যীশু যখন ঈশ্বরের রাজ্য ঘোষণা করতে এসেছিলেন, তিনি বলেছিলেন যে এই ব্যবস্থা দুটির মধ্যে একটি যা অন্যান্য সমস্ত ব্যবস্থার সংক্ষিপ্তসার এবং ঈশ্বরের রাজ্যে জীবন পরিচালনা করে। (অন্য ব্যবস্থাটি ছিল নিজের সমস্ত হৃদয়, আত্মা, মন এবং শক্তি দিয়ে ঈশ্বরকে ভালবাসা।) বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা ঈশ্বরের রাজ্যে জীবন পরিচালনা করে" (2) যাকোব বলতে পারেন যে এই **ব্যবস্থা** **রাজকীয়** কারণ ঈশ্বর, প্রকৃত রাজা, এটি মানুষকে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের ব্যবস্থা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
215 | 2:8 | ymf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | এখানে মোশির ব্যবস্থা একটি আদেশ দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করা হয়. বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আপনার প্রতিবেশীকে ভালোবাসুন যেমন আপনি নিজেকে ভালোবাসেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
216 | 2:8 | j111 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | এই উদ্ধৃতিতে **আপনি** এবং **নিজেকে** শব্দগুলি একক কারণ, যদিও মোশি ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এই ব্যবস্থা দিয়েছিলেন, প্রতিটি ব্যক্তি থেকে এটি মেনে চলার আশা করা হয়েছিল। তাই আপনার অনুবাদে, "আপনি" এবং "নিজেকে" এর একবচন রূপ ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
217 | 2:8 | gll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν πλησίον σου | 1 | এটা একটা বাগধারা। এর মানে শুধু আশেপাশে বসবাসকারী কেউ নয়। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যান্য ব্যক্তি" বা "আপনি যার মুখোমুখি হন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
218 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "আপনি তা করছেন যা ঈশ্বর চান" | ||
219 | 2:9 | xt6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσωπολημπτεῖτε | 1 | আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **অনুগ্রহ** এর বস্তুটি নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ধনীদের পক্ষ নেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
220 | 2:9 | cq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং ব্যবস্থা আপনাকে সীমালঙ্ঘনকারী হিসাবে দোষী সাব্যস্ত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
221 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | যাকোব ব্যবস্থার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একজন মানব বিচারক। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আপনি ঈশ্বরের ব্যবস্থা ভঙ্গ করার জন্য দোষী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
222 | 2:10 | j112 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব আগের পদে যে বক্তব্য দিয়েছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে কারণে পক্ষপাত দেখানো একজন ব্যক্তিকে ঈশ্বরের ব্যবস্থা ভঙ্গের জন্য দোষী করে তোলে তা হল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
223 | 2:10 | l29g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅστις & τηρήσῃ | 1 | এখানে, **রাখো** একটি বাগধারা যার অর্থ "আনুগত্য"। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ মান্য করতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
224 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | যাকোব রূপকভাবে একজন ব্যক্তির আদেশ অমান্য করার কথা বলে যেন সে ** হোঁচট খাবে**, অর্থাৎ হাঁটার সময় তার ভারসাম্য হারিয়ে ফেলে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু একটি জিনিস অমান্য করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
225 | 2:10 | m8ep | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | যাকোব আইনের একটি আদেশ উল্লেখ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **এক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। (ইউএলটি এটি দেখানোর জন্য **বস্তু** শব্দটি যোগ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু একটি আদেশ অমান্য করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
226 | 2:10 | j113 | πάντων ἔνοχος | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ ব্যবস্থা ভঙ্গের জন্য দোষী" | ||
227 | 2:10 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων ἔνοχος | 1 | এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন যাকোব বলেছেন যে এটি সত্য। বিকল্প অনুবাদ: "সম্পূর্ণ ব্যবস্থা ভঙ্গ করার জন্য দোষী, কারণ ঈশ্বর মানুষকে দেখানোর জন্য সম্পূর্ণ ব্যবস্থা দিয়েছেন যে তিনি কীভাবে তাদের বাঁচতে চান, এবং আপনি যদি এর একটি অংশ ভঙ্গ করেন তবে আপনি সেভাবে জীবনযাপন করছেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
228 | 2:11 | j115 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব আগের পদে যে বক্তব্য দিয়েছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে কারণে একটি ব্যবস্থা ভঙ্গ করা একজন ব্যক্তিকে প্রতিটি ব্যবস্থা ভঙ্গের জন্য দোষী করে তোলে তা হল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
229 | 2:11 | ez11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & εἰπών | 1 | যাকোব পরোক্ষভাবে ঈশ্বরকে উল্লেখ করছেন, যিনি এই পদে উদ্ধৃত আদেশগুলি বলেছিলেন যখন তিনি মূসাকে ব্যবস্থা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যিনি বলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
230 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας | 1 | এই পদে যাকোব যে দুটি আদেশ উদ্ধৃত করেছেন তাতে "আপনি" নিহিত রয়েছে কারণ, যদিও মূসা ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এই ব্যবস্থা গুলি দিয়েছিলেন, প্রতিটি পৃথক ব্যক্তি তাদের আনুগত্য করবে বলে আশা করা হয়েছিল। **আপনি** শব্দটি বাকি পদেও একবচন কারণ যাকোব আদেশগুলি থেকে সেই ব্যবহারকে এগিয়ে নিয়ে যাচ্ছেন। সুতরাং আপনার অনুবাদে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তবে "আপনি" এর একক রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
231 | 2:12 | c6y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | এই আবশ্যিকতায় উহ্য "তুমি" হল বহুবচন। যাকোব এখানে বহুবচন ব্যবহারে ফিরে আসেন যা তিনি তার বেশিরভাগ চিঠিতে অনুসরণ করেন। সুতরাং আপনার অনুবাদে, "আপনি" এর বহুবচন রূপটি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে এবং যদি এটি বাধ্যতামূলকভাবে প্রতিফলিত করে। বিকল্প অনুবাদ: "এইভাবে কথা বলুন এবং কাজ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
232 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে অ্যাকশনটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "যাদের ঈশ্বর বিচার করতে চলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
233 | 2:12 | e87r | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμου ἐλευθερίας | 1 | যেমন [1:25](../01/25.md), যাকোব একটি **ব্যবস্থা ** বর্ণনা করতে কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করছেন যা **স্বাধীনতা** নিয়ে আসে। বিকল্প অনুবাদ: "ব্যবস্থা যা স্বাধীনতা আনে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
234 | 2:12 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμου ἐλευθερίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **স্বাধীনতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ যেমন "মুক্ত" দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা মানুষকে মুক্ত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
235 | 2:12 | j117 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **ব্যবস্থা** মানুষকে কী করার **স্বাধীনতা** দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা মানুষকে ঈশ্বরের আনুগত্য করতে স্বাধীন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
236 | 2:12 | j118 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | এই প্রসঙ্গে, এটা দেখা যাচ্ছে যে যাকোব যখন **স্বাধীনতার ব্যবস্থা** এর কথা বলেন, তখন তিনি [2:8](../02/08.md) এ উদ্ধৃত আদেশের উল্লেখ করছেন, “তুমি ভালোবাসবে তোমার প্রতিবেশী তোমার মতো।" যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন এবং ব্যাখ্যা করতে পারেন কিভাবে এই ব্যবস্থা মানুষকে মুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রতিবেশীকে ভালবাসার ব্যবস্থা, যা মানুষকে তাদের সমস্ত কর্মে অনুসরণ করার জন্য একটি নীতি দিয়ে ঈশ্বরের আনুগত্য করতে মুক্ত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | 2:13 | j119 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব কারণটি দিচ্ছেন কেন লোকেদের তাদের ক্রিয়াকলাপে অন্যদেরকে ভালবাসার নীতি দ্বারা পরিচালিত হওয়া উচিত, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে অন্যদের ভালবাসার নীতি অনুসরণ করা উচিত কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
238 | 2:13 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | যাকোব **বিচার** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য, যিনি বিচার করেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যখন মানুষের বিচার করেন, তখন তিনি এমন লোকদের প্রতি দয়াশীল হবেন না যারা অন্যদের প্রতি করুণা প্রদর্শন করেনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
239 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | যাকোব রূপকভাবে **বিচারের** কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা **নির্দয়** উপায়ে কাজ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যখন মানুষের বিচার করেন, তখন তিনি এমন লোকদের প্রতি দয়াশীল হবেন না যারা অন্যদের প্রতি করুণা প্রদর্শন করেনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
240 | 2:13 | j121 | τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | **দয়া** অনুবাদিত শব্দটি সমবেদনাকেও বোঝাতে পারে। যেহেতু যাকোব এই প্রেক্ষাপটে অন্যদের ভালবাসার আদেশ অনুসরণ করার জন্য উল্লেখ করছেন, তাই সম্ভবত এখানে এটির অর্থ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা অন্যদের প্রতি সহানুভূতিশীল আচরণ করেনি" | ||
241 | 2:13 | j122 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | এই বাক্য এবং পূর্ববর্তী বাক্যের বিবৃতির মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত বৈসাদৃশ্য রয়েছে যে "বিচার নির্দয়।" যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই বাক্যটির শুরুতে "তবে" এর মতো একটি শব্দ দিয়ে স্পষ্টভাবে সেই বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তবে, করুণা বিচারের বিরুদ্ধে গর্ব করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
242 | 2:13 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | যাকোব **করুণা** এবং **বিচার** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা জীবন্ত জিনিস যা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করতে পারে। তিনি **করুণা** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি এমন একটি প্রতিযোগিতায় **বিচার**কে পরাজিত করার পরে গর্ব করতে পারে। যাকোব ক্রমাগত বর্ণনা করছেন কিভাবে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "তবে, ঈশ্বর করুণা দেখাবেন যখন তিনি এমন লোকদের বিচার করবেন যারা অন্যদের প্রতি সহানুভূতিশীল আচরণ করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
243 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্নবাচক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার ভাইয়েরা, কেউ যদি বলে যে তার বিশ্বাস আছে, যদি তার কাজ না থাকে তবে এতে কোন লাভ নেই।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
244 | 2:14 | j124 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί τὸ ὄφελος | 1 | এটা একটা বাগধারা। আপনার ভাষার একটি তুলনামূলক অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটা কি ভালো করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
245 | 2:14 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
246 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি কেউ বলে যে সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে কিন্তু ঈশ্বর যা করতে চেয়েছিলেন তা তিনি করেননি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
247 | 2:14 | j126 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | প্রেক্ষাপটে, যাকোব স্পষ্টভাবে **বিশ্বাস** সম্পর্কে নয়, বরং এমন বিশ্বাস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছেন যা **কাজে** প্রদর্শিত হয় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই ধরনের বিশ্বাস তাকে বাঁচাতে সক্ষম নয়, তাই না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
248 | 2:14 | j127 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ult "এটা কি?" যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: "এই ধরনের বিশ্বাস কি তাকে বাঁচাতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
249 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্নবাচক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই ধরনের বিশ্বাস অবশ্যই তাকে বাঁচাতে সক্ষম নয়!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
250 | 2:14 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বিশ্বাস" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "শুধু ঈশ্বরে বিশ্বাস করা কি তাকে রক্ষা করবে?" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
251 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | আপনার ভাষা আপনাকে নির্দিষ্ট করতে হতে পারে যে এই ধরণের বিশ্বাস একজন ব্যক্তিকে কী **সংরক্ষণ** করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে ঈশ্বরের বিচার থেকে রক্ষা করুন" | ||
252 | 2:15 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν | 1 | যাকোব শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। তিনি এই পদে অবস্থা বর্ণনা করতে শুরু করেন। তিনি পরবর্তী পদে বাকি অবস্থা ও ফলাফল বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধরুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
253 | 2:15 | f6el | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | বইয়ের অন্য সব জায়গার মতো, **ভাই** শব্দটি একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। অন্য প্রতিটি উদাহরণে, শব্দটি একজন পুরুষ বা একজন মহিলাকে বোঝাতে পারে। কিন্তু এই পদে যাকোব **ভাই** ব্যবহার করেছেন একজন বিশ্বাসীকে বোঝাতে যিনি একজন পুরুষ এবং **বোন** বোঝাতে একজন বিশ্বাসী যিনি একজন নারী। যদি আপনার ভাষায় "ভাই" অনুবাদ করতে ব্যবহৃত শব্দের পুংলিঙ্গ এবং স্ত্রীলিঙ্গ উভয় রূপই থাকে তবে আপনি এখানে উভয়ই ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্য একজন পুরুষ বা মহিলা যিনি যীশুতে বিশ্বাস করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
254 | 2:15 | j130 | γυμνοὶ | 1 | **বস্ত্রহীন** এর অর্থ হতে পারে "নগ্ন" এবং যদি আপনার এলাকায় বাইবেলের অনুবাদ ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকে, তাহলে তা বলতে পারে। কিন্তু এই প্রসঙ্গে, শব্দটি আসলে পর্যাপ্ত পোশাকের অভাব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "খারাপ পরিহিত" | ||
255 | 2:16 | j131 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δέ | 1 | যাকোব সেই অনুমানমূলক পরিস্থিতির অবস্থা বর্ণনা করে চলেছেন যা তিনি শেখানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং মনে করুন যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
256 | 2:16 | j132 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & αὐτοῖς | 1 | যদিও আগের পদে যাকোব "একজন ভাই বা বোন" এর একবচনে কথা বলেছেন, তিনি এখন বহুবচনে অভাবী লোকদের কথা বলেছেন, **তাদের** বলেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে, তাহলে আপনি এই পদে একবচনটিও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে বা তার … তাকে বা তার" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
257 | 2:16 | j133 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε | 1 | যে ব্যক্তি অভাবগ্রস্ত লোকেদের কাছে এই কথা বলবে সে পোশাকের রূপকভাবে কথা বলবে যেভাবে এটি মানুষকে উষ্ণ রাখে এবং রূপকভাবে খাবারকে যেভাবে সন্তুষ্ট করে তার সাথে মেলামেশা করে। বিকল্প অনুবাদ: "পর্যাপ্ত পোশাক এবং পর্যাপ্ত খাবার আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
258 | 2:16 | lj89 | θερμαίνεσθε | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "উষ্ণ থাকুন" | ||
259 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χορτάζεσθε | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা একটি কর্তৃবাচ্যর মৌখিক রূপ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে সন্তুষ্ট করার জন্য যথেষ্ট খাবার আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
260 | 2:16 | j134 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | যাকোব সেই অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছেন যা তিনি শেখানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "তবে এটাও ধরুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
261 | 2:16 | j135 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μὴ δῶτε | 1 | এই পদের শুরুতে, যাকোব **তোমাদের মধ্যে একজন** এর তৃতীয়-ব্যক্তি একবচনে কথা বলেছেন। কিন্তু তিনি এখন সাধারণভাবে দ্বিতীয়-ব্যক্তি বহুবচনে বিশ্বাসীদের কথা বলেন, **আপনি** বলেন, সমগ্র সম্প্রদায় কীভাবে এই পরিস্থিতির প্রতি সাড়া দিতে পারে তা নির্দেশ করতে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে, আপনি এখানে তৃতীয়-ব্যক্তি একবচনও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি দেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
262 | 2:16 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ἐπιτήδεια | 1 | যাকোব একটি বিশেষ্য হিসাবে বহুবচনে **প্রয়োজনীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। (ult এটি দেখানোর জন্য **জিনিস** যোগ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রয়োজনীয় জিনিস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
263 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | যাকোব রূপকভাবে শারীরিক চাহিদা পূরণের কথা বলছেন যার একটি মানসিক এবং আধ্যাত্মিক মাত্রাও রয়েছে যেভাবে এটি মানুষের **শরীরের* চাহিদা। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষকে উষ্ণ এবং ভাল খাওয়ানোর জন্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
264 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বাচক রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [2:14](../02/14.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি কোন ভাল নয়!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
265 | 2:16 | j137 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | τί τὸ ὄφελος? | 1 | এটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ফলাফল যা যাকোব শেখানোর জন্য ব্যবহার করে আসছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে এটি কোন ভাল হয় না!" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
266 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | যাকোব **বিশ্বাস** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস হবে যদি এটির কাজ থাকে তবে এটি না থাকলে জীবিত থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: “একজন ব্যক্তির বিশ্বাস নিজে থেকেই প্রকৃত নয়; তাকে অবশ্যই কাজের মাধ্যমে প্রকাশ করতে হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
267 | 2:17 | j138 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি একজন ব্যক্তি বলে যে সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে কিন্তু ঈশ্বর যা করতে চান তা করেন না, তাহলে তিনি সত্যিই ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
268 | 2:18 | j139 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাতে এই বাক্যটির আলোচনা দেখুন। আপনি আপনার পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিণত করতে চাইতে পারেন যে **আপনি** যাকে সম্বোধন করা হচ্ছে [2:16](../02/16) এর মতোই "আপনার একজন" .md) এবং যাকোব যখন **I** বলে, তখন সে নিজেকে উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু কেউ আপনাকে বলতে পারে যে আপনার বিশ্বাস আছে এবং আমার কাজ আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
269 | 2:18 | j140 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটে এই বাক্যটির আলোচনা দেখুন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। (ইউএসটি এখানে প্রস্তাবিত হওয়ার চেয়ে আরও বেশি প্রভাব ব্যাখ্যা করে।) বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু কেউ আপনাকে আশ্বস্ত করার চেষ্টা করতে পারে যে তবুও আপনার বিশ্বাস আছে, যদিও আমি, যাকোবের কাজ আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
270 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | যাকোব শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছে। এই অভিব্যক্তিটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির অবস্থার পরিচয় দেয়। (যেমন যাকোবের সাধারণ ভূমিকার বিভাগ 1 ব্যাখ্যা করে, এই সময়ের বক্তাদের স্টাইলে, যাকোব একটি আপত্তির প্রত্যাশা করছেন যা কেউ করতে পারে এবং বলছে যে সে কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানাবে।) বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু ধরুন কেউ আপনাকে বলেছে। " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
271 | 2:18 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ πίστιν ἔχεις | 1 | এখানে, **আপনি** একবচন কারণ যাকোব ব্যাখ্যা করছেন কীভাবে কেউ একজনকে সম্বোধন করতে পারে। যাকোব নিজেই তারপর এই পদে র বাকি অংশে এবং [19-22] (../02/19.md) পদে একই ব্যক্তিকে সম্বোধন করেছেন। তাই যদি আপনার ভাষা পার্থক্য চিহ্নিত করে, তাহলে 22 পদের মাধ্যমে আপনার অনুবাদে "আপনি" এর একবচন রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
272 | 2:18 | j142 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | অনুমানমূলক আপত্তির জবাবে যাকোব যা বলবেন তা দেখানোর জন্য ভূমিকার পরে এই বাক্যটিকে একটি সরাসরি উদ্ধৃতি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে আমি আপনাকে বলব, 'আমাকে কাজ ছাড়া আপনার বিশ্বাস দেখান, এবং আমি আপনাকে কাজ থেকে আমার বিশ্বাস দেখাব'" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
273 | 2:18 | j143 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | যাকোব যে কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করেছেন তারই ফল। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে আমি আপনাকে বলব, 'আমাকে কাজ ছাড়া আপনার বিশ্বাস দেখান, এবং আমি আপনাকে কাজ থেকে আমার বিশ্বাস দেখাব'" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
274 | 2:18 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | যাকোব অত্যাবশ্যকীয় **আমাকে দেখান** ব্যবহার করে অনুমানমূলক "আপনি" কে চ্যালেঞ্জ জানাতে এবং তাকে উপলব্ধি করান যে যাকোব তাকে যা করতে বলছে তা সে সত্যিই করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাকে কাজ ছাড়া আপনার বিশ্বাস দেখাতে পারবেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
275 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাকে দেখাতে পারবেন না যে আপনি সত্যিই ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন যদি আপনি ঈশ্বর যা চান তা না করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
276 | 2:18 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | যাকোব একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন যা ইঙ্গিত করার জন্য যে তিনি কিছু করতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু আমি কাজ থেকে আপনাকে আমার বিশ্বাস দেখাতে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
277 | 2:18 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু ঈশ্বর আমাকে যা করতে চান তা করার মাধ্যমে, আমি আপনাকে দেখাতে পারি যে আমি সত্যিই ঈশ্বরে বিশ্বাস করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
278 | 2:19 | j147 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | **বিশ্বাস** অনূদিত ক্রিয়াপদটি "বিশ্বাস" অনুবাদিত শব্দের একই মূল থেকে এসেছে। আপনার অনুবাদে দেখাতে আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হতে পারে যে যাকোব আগের পদে র মতো একই ব্যক্তির সাথে কথা বলে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার বিশ্বাস আছে যে ঈশ্বর এক" | ||
279 | 2:19 | j148 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | যাকোবের সাধারণ ভূমিকার বিভাগ 1 হিসাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে, যাকোব যাদের কাছে লিখছিলেন তারা যিশুতে বিশ্বাসী ছিলেন যাদের ইহুদি পটভূমি ছিল। ফলস্বরূপ, তারা জানত যে তিনি এখানে অপরিহার্য ইহুদির প্রতিজ্ঞার কথা উল্লেখ করছেন, "শোন, ইস্রায়েল, আমাদের ঈশ্বর যিহোবা একজন।" মূসা এটা বলেছেন [দ্বিতীয় বিবরণ 6:4](../deu/06/04.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি মোশির অপরিহার্য শিক্ষা বিশ্বাস করেন যে এক ঈশ্বর আছেন" | ||
280 | 2:19 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | যাকোব যখন বলে **তুমি ভালো করো**, তখন সে আসলে যা বোঝায় তার বিপরীত কথা বলছে। তিনি মঞ্জুর করেন যে এক ঈশ্বরে বিশ্বাস করা নিজেই একটি ভাল জিনিস, কিন্তু তিনি আসলে বলছেন যে নিজের দ্বারা, এটি এমন এক ধরনের বিশ্বাস যা কাজ ছাড়াই একজন ব্যক্তিকে বাঁচাতে পারে না। তিনি এটি পর্যবেক্ষণ করে প্রমাণ করেন যে দানবরা, যারা পরিত্রাণ পায়নি, তারাও বিশ্বাস করে যে একজন ঈশ্বর আছেন, এবং এটি তাদের কাঁপতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি মনে করতে পারেন যে এটি করা একটি ভাল জিনিস। কিন্তু ভূতরাও এক ঈশ্বরে বিশ্বাস করে এবং তারা কাঁপতে থাকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
281 | 2:19 | fv39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন ভূতেরা ঈশ্বরের চিন্তায় **কাঁপছে**। বিকল্প অনুবাদ: "ভূতরাও এক ঈশ্বরে বিশ্বাস করে, এবং তারা কাঁপতে থাকে, জেনে যে ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
282 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বাচক রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু আমি তোমাকে দেখাতে পারি, হে বোকা মানুষ, কাজ ছাড়া বিশ্বাস নিষ্ক্রিয়।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
283 | 2:20 | j150 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θέλεις & γνῶναι | 1 | এটা একটা বাগধারা । এর অর্থ "আমি আপনাকে দেখাতে পারি" অন্তর্নিহিতভাবে পরামর্শ দিয়ে, "আপনি যদি সত্যিই জানতে চান তবে আমি আপনাকে দেখাতে পারি।" একটি বিবৃতি হিসাবে বিকল্প অনুবাদ: "আমি আপনাকে দেখাতে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
284 | 2:20 | j151 | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | যাকোব এই কাল্পনিক **মানুষ**কে সম্বোধন করছেন একটি বিস্ময়বোধক শব্দে। যদি আপনার ভাষা একটি ভোকেটিভ কেস থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি বোকা মানুষ" | ||
285 | 2:20 | j152 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ যে কোনো ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলা হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি বোকা ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
286 | 2:20 | j153 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | যাকোব **বিশ্বাস** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা কাজ না থাকলে অলসভাবে কিছুই করবে না। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির বিশ্বাস অকেজো যদি সে কাজের মাধ্যমে প্রকাশ না করে" বা "একজন ব্যক্তির বিশ্বাস অনুৎপাদনশীল হয় যদি সে কাজের মাধ্যমে প্রকাশ না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
287 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির পক্ষে বলা বৃথা যে সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে যদি সে ঈশ্বর যা করতে চায় তা না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
288 | 2:20 | j154 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনাটি দেখুন আপনার অনুবাদে এই পাঠটি ব্যবহার করবেন নাকি ভিন্ন পাঠে, "কাজ ছাড়া বিশ্বাস মৃত।" যারা এটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন তাদের জন্য নীচের টিকাটি সেই পাঠে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
289 | 2:20 | j155 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | যদি পড়া "কাজ ছাড়া বিশ্বাস মৃত" সঠিক হয়, তাহলে যাকোব **বিশ্বাস** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি যদি কাজ করে তবে এটি বেঁচে থাকবে কিন্তু যদি এটি না থাকে তবে এটি জীবিত থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির বিশ্বাস প্রকৃত নয় যদি সে কাজের মাধ্যমে প্রকাশ না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
290 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বাচক রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের পিতা আব্রাহাম কাজের দ্বারা ধার্মিক ছিলেন যখন তিনি তার পুত্র ইসাহাককে বেদীতে উৎসর্গ করেছিলেন।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
291 | 2:21 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি আদিপুস্তক বইয়ে লিপিবদ্ধ একটি গল্পের উল্লেখ করছেন। সেই গল্পে, ঈশ্বর আব্রাহামকে তার পুত্র আইজ্যাককে বলি হিসেবে উৎসর্গ করতে বলেন, কিন্তু ঈশ্বর সত্যিই চান না যে আব্রাহাম তা করুক। বরং, ঈশ্বর চান যে অব্রাহাম তার বিশ্বাস এবং বাধ্যতা প্রদর্শন করে যে তিনি এটা করতে ইচ্ছুক। ঈশ্বর অবশেষে অব্রাহামকে তার পুত্র ইসাহাককে বলিদান থেকে বিরত করেন। আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, বিশেষ করে যদি তারা গল্পটি না জানে এবং যদি তারা মনে করে যে আব্রাহাম আসলেই তার পুত্রকে একটি বলি হিসেবে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ, একটি বিবৃতি হিসাবে: "আমাদের পিতা আব্রাহাম কাজের দ্বারা ন্যায্য ছিলেন যখন তিনি দেখিয়েছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের আনুগত্য করতে ইচ্ছুক ছিলেন যদিও এর অর্থ তার পুত্র ইসাহাককে একটি বলি হিসাবে প্রদান করা হয়, যদিও ঈশ্বর আসলে চাননি যে তিনি তা করুক এবং ঈশ্বর বন্ধ করলেন তাকে এটা করা থেকে বিরত রাখা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
292 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | একজন ব্যক্তি কীভাবে ঈশ্বরের সামনে ন্যায়সঙ্গত হয় সে সম্পর্কে যাকোবের সাধারণ ভূমিকার বিভাগ 2-এ আলোচনা দেখুন। যাকোব বলছেন না যে আব্রাহাম এমন কিছু করেছিলেন যা ঈশ্বর তাকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন। বরং, যাকোব যেমন পরবর্তী দুটি পদে আরও বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করবেন, ঈশ্বর ইব্রাহীমকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিলেন কারণ আব্রাহাম তাকে বিশ্বাস করেছিলেন। আব্রাহাম পরবর্তীকালে যা করেছিলেন, যখন তিনি প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক, তখন প্রমাণিত হয়েছিল যে তার বিশ্বাস ছিল অকৃত্রিম। আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, বিশেষ করে যদি তারা ভুল বুঝতে পারে এবং মনে করে যে আব্রাহাম এমন কিছু করেছিলেন যা ঈশ্বর তাকে ধার্মিক বলে মনে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ, একটি বিবৃতি হিসাবে: "ঈশ্বর আমাদের পিতা আব্রাহামকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিলেন কারণ তিনি যা করেছিলেন তা প্রমাণ করে যে তিনি সত্যিকারের ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
293 | 2:21 | j157 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে অ্যাকশনটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ, একটি বিবৃতি হিসাবে: "ঈশ্বর আমাদের পিতা অব্রাহামকে ন্যায়সঙ্গত করেছেন" বা "ঈশ্বর আব্রাহামকে আমাদের পিতাকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
294 | 2:21 | j158 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ | 1 | এরা দুজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
295 | 2:21 | ph1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | যাকোব **পিতা** শব্দটিকে রূপকভাবে "পূর্বপুরুষ" বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের পূর্বপুরুষ আব্রাহাম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | 2:21 | j159 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | যাকোব ইহুদি, আব্রাহামের বংশধর, এবং তিনি যাদের কাছে লিখছেন তারাও একজন ইহুদি পটভূমি থেকে এসেছেন, তাই **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
297 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπεις | 1 | এখানে, **দেখতে** রূপকভাবে বোঝার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "সুতরাং আপনার বোঝা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
298 | 2:22 | vde4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | যাকোব **বিশ্বাস** এবং **কাজ** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছে যেন তারা জীবন্ত জিনিস যা একসাথে কাজ করতে পারে এবং একে অপরকে সাহায্য করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আব্রাহাম তার বিশ্বাসের দ্বারা এই কাজগুলি করতে শক্তিশালী হয়েছিলেন, এবং এই কাজগুলি তার বিশ্বাসকে আরও শক্তিশালী করেছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
299 | 2:22 | j160 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আব্রাহাম এই জিনিসগুলি করেছিলেন কারণ তিনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন, এবং যেহেতু তিনি এই কাজগুলি করেছিলেন, তিনি ঈশ্বরকে আরও বেশি বিশ্বাস করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
300 | 2:22 | j161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তার কাজ তার বিশ্বাসকে পরিপূর্ণ করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | 2:22 | j162 | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | **নিখুঁত** ক্রিয়াপদটি "নিখুঁত" বিশেষণটির মতো একই মূল থেকে এসেছে যা যাকোব এই চিঠিতে বেশ কয়েকবার আগে ব্যবহার করেছে। ক্রিয়াটি একইভাবে এমন কিছুকে বোঝায় যেখানে এটি তার উদ্দেশ্যের সাথে সম্পূর্ণরূপে উপযুক্ত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা করেছেন তার বিশ্বাসকে সম্পূর্ণরূপে পরিণত হতে সাহায্য করেছে" | ||
302 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি শাস্ত্রকে পূর্ণ করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | এটি [আদিপুস্তক 15:6](../gen/15/06.md) থেকে একটি উদ্ধৃতি। যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে এটি আব্রাহাম ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতিতে কীভাবে সাড়া দিয়েছিল তা বোঝায় যে যদিও তিনি এবং তার স্ত্রী বৃদ্ধ ছিলেন এবং তার কোন সন্তান ছিল না, তার আকাশের তারার মতো অনেক বংশধর থাকবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির একটি সুস্পষ্ট ইঙ্গিত দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আব্রাহাম ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি বিশ্বাস করেছিলেন যে তার অনেক বংশধর হবে, এবং তাই ঈশ্বর আব্রাহামকে তার সাথে একটি সঠিক সম্পর্ক বলে মনে করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
304 | 2:23 | j163 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে [ইশাইয়া 41:8](../isa/41/08.md) এ, ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দেরকে "আমার বন্ধু আব্রাহামের বংশধর" হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং এটি [2 ক্রনিকলস 20: 7](../2ch/20/07.md), ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনায়, রাজা যিহোশাফট ইস্রায়েলীয়দের "তোমার বন্ধু আব্রাহামের বংশধর" হিসাবে উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির একটি সুস্পষ্ট ইঙ্গিত দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "পরবর্তী ধর্মগ্রন্থগুলিতে তাকে ঈশ্বরের বন্ধু বলা হয়েছিল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
305 | 2:23 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্যব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যিশাইয়ের মাধ্যমে কথা বলে, পরে তাকে তার বন্ধু বলেছেন, এবং প্রার্থনায় রাজা যিহোশাফটও তাকে ঈশ্বরের বন্ধু বলে বর্ণনা করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
306 | 2:24 | j165 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | এখানে, **দেখতে** রূপকভাবে বোঝার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "সুতরাং আপনার বোঝা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
307 | 2:24 | j166 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁρᾶτε | 1 | যাকোব এখানে বহুবচন ব্যবহারে ফিরে আসেন যা তিনি বেশিরভাগ চিঠিতে অনুসরণ করেন। সুতরাং আপনার অনুবাদে, "আপনি" এর বহুবচন রূপটি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। অন্যান্য ভাষার এখানে বহুবচনে ফিরে যাওয়ার ইঙ্গিত করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "সুতরাং আপনার সকলের বোঝা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
308 | 2:24 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | যাকোব **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ যে কোন ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলা হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
309 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιοῦται | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের সাথে সঠিক হয়" বা "ঈশ্বরের সাথে সঠিক সম্পর্ক করতে আসে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
310 | 2:24 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা করেন তার দ্বারা এবং যা তিনি বিশ্বাস করেন তার দ্বারা নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
311 | 2:24 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | একজন ব্যক্তি কীভাবে ঈশ্বরের সামনে ন্যায়সঙ্গত হয় সে সম্পর্কে যাকোবের সাধারণ ভূমিকার পার্ট 2-এ আলোচনা দেখুন। যাকোব বলছেন না যে আমাদের বিশ্বাসের সাথে কাজ যোগ করতে হবে যাতে ন্যায্যতা পাওয়া যায়। বরং, যাকোব এমন কাজের কথা বলছেন যা একজন ব্যক্তির ইতিমধ্যেই থাকা সঞ্চয় বিশ্বাসের প্রকাশ এবং প্রমাণ। আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, বিশেষ করে যদি তারা ভুল বুঝতে পারে এবং মনে করে যে যাকোব বলছেন যে ঈশ্বর আমাদের ধার্মিক বিবেচনা করার জন্য আমাদের বিশ্বাসের সাথে কাজগুলি যোগ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা বিশ্বাস করেন তার প্রকাশ হিসাবে তিনি যা করেন তার দ্বারা, এবং কেবলমাত্র তিনি যা বিশ্বাস করেন তার দ্বারা নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
312 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বাচক রূপ ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "রাহাব বেশ্যাও একইভাবে কাজ থেকে ন্যায়সঙ্গত ছিল যখন সে বার্তাবাহকদের স্বাগত জানিয়েছিল এবং তাদের অন্য রাস্তা দিয়ে বিদায় করেছিল।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
313 | 2:25 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে অ্যাকশনটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর কি একইভাবে রাহাব পতিতাকে ন্যায়সঙ্গত করেননি" বা "ঈশ্বর কি একইভাবে রাহাব পতিতাকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেননি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
314 | 2:25 | hir8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই প্রসঙ্গে **একইভাবে** এর অর্থ কী। বিকল্প অনুবাদ: "অব্রাহামের মতো একইভাবে," (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
315 | 2:25 | j171 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥαὰβ | 1 | **রাহাব** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
316 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কাজ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সে যা করেছে তার দ্বারা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
317 | 2:25 | pn2f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি জোশুয়ার বইয়ে লিপিবদ্ধ পর্বের উল্লেখ করছেন যেখানে জোশুয়া কেনান দেশ অন্বেষণ করার জন্য দুটি গুপ্তচরকে পাঠিয়েছিলেন। রাহাব তার বাড়িতে এই গুপ্তচরদের জন্য নিরাপত্তা এবং আশ্রয় দিয়েছিল এবং তারপরে সে তাদের নিরাপদে এমন একটি পথ দিয়ে বিদায় করেছিল যেটি তাদের অনুসরণকারীরা তাদের গ্রহণ করবে বলে আশা করেনি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির একটি সুস্পষ্ট ইঙ্গিত দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন তিনি সেই গুপ্তচরদের জন্য তার বাড়িতে আশ্রয় এবং নিরাপত্তা প্রদান করেছিলেন যাদেরকে জোশুয়া কানান ভূমি অন্বেষণ করতে পাঠিয়েছিলেন এবং যখন তিনি এই গুপ্তচরদের নিরাপদে এমন একটি পথ দিয়ে পাঠিয়েছিলেন যা তাদের অনুসরণকারীরা তাদের নেওয়ার আশা করেনি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
318 | 2:25 | xm5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκβαλοῦσα | 1 | যেহেতু দুটি **বার্তাবাহক** ছিল, তাই সর্বনাম **তাদের** দ্বৈত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপ টি ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
319 | 2:26 | j172 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব এই শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি সাধারণ নীতি প্রবর্তন করার জন্য যা তিনি [2:14] (../02/14.md) থেকে যে যুক্তি দিয়ে আসছেন তা থেকে অনুমান করা যেতে পারে যে **বিশ্বাস**কে ** এ প্রকাশ করা দরকার কাজ**। তিনি **ফর** বলেন না, যার অর্থ প্রায়ই "কারণ", ইঙ্গিত করার জন্য যে ঈশ্বর এই কারণে আব্রাহাম এবং রাহাবকে ন্যায়সঙ্গত করেছেন। বরং, তিনি তার যুক্তিকে উপসংহারে আনার জন্য **জন্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে সাধারণ নীতি নিশ্চিত করে যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
320 | 2:26 | j173 | τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν | 1 | **আত্মা** অনুবাদিত শব্দের অর্থ "শ্বাস"ও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যে দেহে প্রাণের শ্বাস নেই সে মৃত" | ||
321 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | যাকোব **বিশ্বাস** এর রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস হবে যদি এটির কাজ থাকে তবে এটি না থাকলে জীবিত থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির বিশ্বাস প্রকৃত নয় যদি সে কাজের মাধ্যমে প্রকাশ না করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
322 | 2:26 | j174 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বিশ্বাস** এবং **কাজ** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি একজন ব্যক্তি বলে যে সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে কিন্তু ঈশ্বর যা করতে চান তা করেন না, তাহলে তিনি সত্যিই ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
323 | 3:intro | py3p | 0 | # যাকোব 3 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। বক্তৃতায় আত্মনিয়ন্ত্রণের প্রয়োজন (3:1-12)\n2। পার্থিব জ্ঞান এবং স্বর্গীয় জ্ঞানের বৈসাদৃশ্য (3:13-18)\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### রূপক \n\nএই অধ্যায়ে, যাকোব তার পাঠকদের কীভাবে বাঁচতে হয় তা শেখানোর জন্য দৈনন্দিন জীবনের অনেকগুলি চিত্র ব্যবহার করেছেন এমনভাবে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। তিনি [3:3](../03/03.md), জাহাজ [3:4](../03/04.md), বনের আগুন তে ঘোড়ার কথা বলেন। [3:5](.. /03/05.md), [3:7](../03/07.md) তে প্রাণীদের পোষ মানানো, [3:11](../03/11.md) এ ঝর্ণা, এবং ফলের গাছ in [3:12](../03/12.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
324 | 3:1 | p4uu | μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "আপনার অনেকেরই শিক্ষক হওয়া উচিত নয়" | ||
325 | 3:1 | c36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
326 | 3:1 | j175 | εἰδότες ὅτι | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু আপনি এটি জানেন" | ||
327 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | যাকোব নিজের এবং অন্যান্য শিক্ষকদের কথা বলছেন কিন্তু তার পাঠকদের কথা নয়, তাই **আমরা** সর্বনাম এখানে একচেটিয়া। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যারা শিক্ষা দিই তারা আরও বড় বিচার পাব" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
328 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | **বৃহত্তর বিচার** দ্বারা, যাকোবের অর্থ হল যে ঈশ্বর সেই লোকদের বিচার করবেন যারা তার কথা শেখায় তার চেয়ে কঠোরভাবে অন্য লোকেদের বিচার করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন কেন এটি সত্য। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের বিচার করবেন যারা তাঁর কথা অন্য লোকেদের বিচার করার চেয়ে কঠোরভাবে শিক্ষা দেন, কারণ আমাদের শিক্ষা অন্য লোকেরা কী বিশ্বাস করে এবং তারা কীভাবে জীবনযাপন করে তা ব্যাপকভাবে প্রভাবিত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
329 | 3:2 | j176 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব **ফর** ব্যবহার করছেন কেন তার অধিকাংশ পাঠকের শিক্ষক হওয়া উচিত নয়, ঈশ্বর শিক্ষকদের আরও কঠোরভাবে বিচার করবেন তার কারণ নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই কারণটিকে একটি পৃথক বাক্য হিসাবে আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
330 | 3:2 | j177 | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | যাকোব একটি ক্রিয়াবিশেষণ হিসাবে **অনেক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা সবাই অনেক উপায়ে হোঁচট খাই" | ||
331 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | যাকোব এখন নিজের এবং অন্যান্য শিক্ষকদের এবং সাধারণভাবে তার পাঠক এবং লোকেদের কথা বলছেন, তাই সর্বনাম **আমরা** এখানে অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেকে অনেক উপায়ে হোঁচট খায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
332 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | যেমন [2:10](../02/10.md), যাকোব রূপকভাবে লোকেদের পাপ করার কথা বলছেন যেন তারা ** হোঁচট খাবে**, অর্থাৎ হাঁটার সময় তাদের ভারসাম্য হারিয়ে ফেলে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সকলেই নানাভাবে পাপ করি … কথায় পাপ করি না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
333 | 3:2 | t6xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | যাকোব **শব্দ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যা বোঝানোর জন্য লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে যা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি কেউ যা বলে তাতে পাপ না করে" বা "যদি কেউ এমন কিছু না বলে যা ভুল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
334 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | এই চিঠির আগে যেমন [1:4](../01/04.md) এবং আরও কয়েকটি জায়গায়, **নিখুঁত** শব্দটি এমন কিছুকে বোঝায় যা তার উদ্দেশ্যের সাথে সম্পূর্ণরূপে উপযোগী হয়। . বিকল্প অনুবাদ: "তিনি একজন আধ্যাত্মিকভাবে পরিপক্ক ব্যক্তি" | ||
335 | 3:2 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | যেমন [1:26](../01/26.md), যাকোব রূপকভাবে একজন ব্যক্তির কথা বলে যে নিজেকে ** লাগাম ** দিতে সক্ষম হয় যেন সেই ব্যক্তি লাগাম দিয়ে ঘোড়াকে নিয়ন্ত্রণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: "তার পুরো শরীর নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
336 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | যাকোব আলংকারিকভাবে একজন ব্যক্তির **শরীর** বোঝাতে তার কর্ম এবং আচরণ সহ সেই ব্যক্তির সমস্ত কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "সে সবকিছু নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
337 | 3:3 | s1nf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | যাকোব **এখন** ব্যবহার করে একটি দৃষ্টান্তের আকারে পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে যা তার পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে সে তাদের কী শেখাতে চায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি শব্দটিকে একটি বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করতে পারেন যা দেখায় যে যাকোব একটি উদাহরণ দিতে চলেছে, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
338 | 3:3 | zql3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | **ঘোড়া** হল বড় প্রাণী যা অনেক সংস্কৃতিতে মানুষ এবং পণ্য পরিবহনের জন্য ব্যবহৃত হয়। **জালতি ** হল ছোট ছোট ধাতুর টুকরো যা ঘোড়ার মুখের মধ্যে রাখা হয় যাতে তারা কোথায় যায় তা নিয়ন্ত্রণ করতে। যদি আপনার পাঠকরা **ঘোড়া** এবং **জালতি** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি অন্য প্রাণীর নাম এবং একটি ভিন্ন সরঞ্জাম ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা উটের নাকের মধ্যে খুঁটি রাখি" বা "আমরা বড় প্রাণীদের শরীরে ছোট সরঞ্জাম ব্যবহার করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
339 | 3:3 | j179 | εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "যাতে তারা আমাদের আনুগত্য করবে" | ||
340 | 3:3 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | 1 | যাকোব এর মানে হল যে কিছুটা ব্যবহার করে, লোকেরা ঘোড়ার শরীরকে যে দিকে চায় সেদিকে ** ঘুরিয়ে দিতে পারে। যাকোব রূপকভাবে ঘোড়া বাঁকানোর ক্রিয়াটি ব্যবহার করছেন সাধারণভাবে এটিকে নির্দেশনা বা নিয়ন্ত্রণ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "এটি আমাদের তাদের পুরো শরীরকে পরিচালনা করতে সক্ষম করে" বা "এটি আমাদের তাদের পুরো শরীর নিয়ন্ত্রণ করতে সক্ষম করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
341 | 3:3 | j181 | ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν | 1 | যেহেতু যাকোব বহুবচনে **ঘোড়া** এর কথা বলেছেন, তাই আপনার ভাষায় **দেহ** এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের পুরো শরীর" | ||
342 | 3:4 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। যদিও এর আক্ষরিক অর্থ "দেখুন" বা "দেখুন", শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে নোটিশ এবং মনোযোগ দেওয়ার অর্থে, এবং যাকোব এখানে এভাবেই ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: "জাহাজের ক্ষেত্রেও বিবেচনা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
343 | 3:4 | yn42 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πλοῖα & πηδαλίου | 1 | **জাহাজ** হল বড় জাহাজ যা জলপথে মানুষ বা পণ্য পরিবহনের জন্য ব্যবহৃত হয়। একটি **রাডার** একটি ফ্ল্যাট সরঞ্জাম যা একটি জাহাজের পিছনে সংযুক্ত থাকে যা এটি চালাতে ব্যবহৃত হয়। যদি আপনার পাঠকরা **জাহাজ** কী এবং **রুডার** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তবে আপনার অনুবাদে আপনি অন্য পরিবহন যান এবং একটি ভিন্ন সরঞ্জামের নাম ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ট্রাক ... চালানোর চাকা" বা "বড় যানবাহন ... চালানোর সরঞ্জাম " (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
344 | 3:4 | j183 | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যদিও তারা এত বড় এবং শক্তিশালী বাতাস দ্বারা চালিত" | ||
345 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদিও তারা এত বড় এবং শক্তিশালী বাতাস তাদের চালিত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
346 | 3:4 | jrk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | যাকোব রূপকভাবে একটি জাহাজ ঘোরানোর ক্রিয়াটি ব্যবহার করছেন যার অর্থ সাধারণভাবে জাহাজটিকে পরিচালনা করা বা নিয়ন্ত্রণ করা। (উদাহরণস্বরূপ, একজন ব্যক্তি একটি জাহাজকে সোজা রাখার জন্য ঘুরিয়ে দিতে পারে, শুধুমাত্র একটি নির্দিষ্ট জায়গায় এটিকে নির্দেশ করার জন্য নয়।) বিকল্প অনুবাদ: "এটি ক্ষুদ্রতম রাডার দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়" বা "এটি ক্ষুদ্রতম রাডার দ্বারা পরিচালিত হয়" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | 3:4 | j184 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সবচেয়ে ছোট রুডার এটিকে পরিণত করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
348 | 3:4 | j185 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | যেহেতু যাকোব বহুবচনে **জাহাজ** এর কথা বলেছেন, তাই এই ধারায়ও বহুবচন ব্যবহার করা আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা সবচেয়ে ছোট রডার দ্বারা পরিণত হয়" বা "সবচেয়ে ছোট রুডারগুলি তাদের ঘুরিয়ে দেয়" | ||
349 | 3:4 | j186 | ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | যাকোব বলেছেন **ক্ষুদ্রতম**, বিশেষণটির সর্বোত্তম রূপ ব্যবহার করে "ক্ষুদ্র" বিশেষণটির অর্থ ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে। আপনার ভাষা একইভাবে উচ্চতর রূপ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি ইতিবাচক রূপ ব্যবহার করে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি খুব ছোট রডার" | ||
350 | 3:4 | j187 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | যাকোব বোট স্টিয়ারিং করা ব্যক্তির **ঝোঁক** সম্বন্ধে কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা এক দিক বা অন্য দিকে যেতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: "নৌকাটি যে দিকে চালনা করছে সে যেদিকে যেতে চায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
351 | 3:4 | j188 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦ εὐθύνοντος | 1 | যাকোব কাল বোধক শব্দ **স্টিয়ারিং** ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে একটি জাহাজের একটি নির্দিষ্ট সহকারী সদস্যকে নির্দেশ করতে। আপনার ভাষায় এই সহকারী সদস্যের জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: " কর্তার" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
352 | 3:5 | wt6i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | যাকোব **এভাবেও** শব্দগুলি ব্যবহার করে মানুষের জিহ্বা এবং ছোট জিনিষ গুলির মধ্যে একটি উপমা বা তুলনা প্রবর্তন করেন যা তিনি আগের দুটি পদে আলোচনা করেছেন, একটি ঘোড়ার বিট এবং একটি জাহাজের রুডার৷ বিকল্প অনুবাদ: “একইভাবে” বা “একইভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
353 | 3:5 | j189 | μικρὸν μέλος | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "শরীরের একটি অংশ" | ||
354 | 3:5 | j190 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | এখানে, **কিন্তু** জিহ্বার ছোট আকার এবং গর্ব করার জন্য লোকেরা তাদের জিহ্বা ব্যবহার করে এমন মহান জিনিসগুলির মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
355 | 3:5 | j191 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | যাকোব রূপকভাবে বলছেন যে **জিভ** একটি জীবন্ত জিনিস যা **অহংকার করে**। বিকল্প অনুবাদ: "এটি দিয়ে লোকেরা মহান জিনিস নিয়ে গর্ব করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
356 | 3:5 | qx1k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | যাকোব একটি বিশেষ্য হিসাবে বহুবচনে **মহান** বিশেষণ ব্যবহার করছেন৷ (ইউএলটি এটি দেখানোর জন্য **জিনিস** যোগ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি দিয়ে লোকেরা গর্ব করে যে তারা দুর্দান্ত কাজ করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
357 | 3:5 | ub5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: "বিবেচনা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
358 | 3:5 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδοὺ | 1 | এর অর্থ হল যাকোব তার পাঠকদের আরও একটি উপমা দিচ্ছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আরো একটি উদাহরণ হিসাবে বিবেচনা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
359 | 3:5 | fr8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | একটি **বন** এমন একটি জায়গা যেখানে প্রচুর গাছ রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা **বন** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা তাদের কাছে এমন একটি এলাকার পরিচিত হবে যা আগুনে ধ্বংস হতে পারে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিভাবে একটি ছোট আগুন দ্রুত ছড়িয়ে পড়তে পারে এবং অনেক তৃণভূমি পোড়াতে পারে" বা "কিভাবে একটি ছোট আগুন দ্রুত ছড়িয়ে পড়তে পারে এবং একটি বড় এলাকায় সবকিছু পুড়িয়ে দিতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
360 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | যাকোব **জিহ্বা**কে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন লোকেরা যা বলে তা উপস্থাপন করার জন্য, যেভাবে কথা বলার জন্য জিহ্বা ব্যবহার করা হয় তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা বলি তাও আগুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
361 | 3:6 | j193 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | লোকেরা যা বলে তার ধ্বংসাত্মক প্রভাবের জন্য যাকোব **আগুন** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা যা বলি তাও খুব ধ্বংসাত্মক হতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
362 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας | 1 | এটা একটা বাগধারা । অর্থ হল যে **বিশ্বের সমস্ত **অধার্মিকতা** কেউ যা বলেছে তা প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "অধার্মিকতার একটি বিশাল উৎস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
363 | 3:6 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀδικίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **অধার্মিকতা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। এই প্রসঙ্গে, শব্দটি ভুল জিনিসগুলিকে বোঝায় যা লোকেরা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "পাপপূর্ণ কথার" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
364 | 3:6 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται ἐν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যাংশটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যর মৌখিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এর মাঝখানে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
365 | 3:6 | j196 | τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের শরীরের অন্যান্য অংশ" | ||
366 | 3:6 | j197 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ σπιλοῦσα | 1 | যাকোব **দাগ** ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, বিশেষ্য হিসেবে নির্দিষ্ট নিবন্ধ সহ। (ইউএলটি **জিনিষ** যোগ করে এটি নির্দেশ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। কিছু ভাষা নিজে থেকেই কাল বোধক শব্দ ব্যবহার করতে সক্ষম হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "দাগ দেওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
367 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | যাকোব আলংকারিকভাবে বক্তৃতার প্রভাব সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেন যেন একজন ব্যক্তির জিহ্বা তার **শরীরে** দাগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "পুরো শরীরকে অপবিত্র করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
368 | 3:6 | j198 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | যাকোব রূপকভাবে সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য **শরীর** ব্যবহার করছেন, যেহেতু তিনি এই পদে বলছেন যে খারাপ কথাবার্তা নৈতিকভাবে কলুষিত প্রভাব ফেলে। বিকল্প অনুবাদ: "পুরো ব্যক্তিকে নৈতিকভাবে দুর্নীতিগ্রস্ত করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
369 | 3:6 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | **অস্তিত্বের কোর্স** একটি বাগধারা যা উল্লেখ করতে পারে: (1) একজন ব্যক্তির সমগ্র জীবন, জন্ম থেকে মৃত্যু পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির সমগ্র জীবন আগুনে সেট করা" (2) পরবর্তী প্রজন্ম। বিকল্প অনুবাদ: "একের পর এক প্রজন্মের মানুষকে আগুন ধরিয়ে দেওয়া" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
370 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | যাকোব রূপকভাবে খারাপ কথাবার্তার ধ্বংসাত্মক প্রভাবের কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তির জীবনকে **আগুনে* দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ব্যক্তির সমগ্র জীবন জুড়ে ধ্বংসের কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
371 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যাংশটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যর মৌখিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "জেহেনা আগুন লাগিয়ে দিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
372 | 3:6 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | যাকোব খারাপ বক্তৃতার ধ্বংসাত্মক প্রভাবগুলিকে রূপকভাবে বলতে থাকে যেন তারা **আগুন**। বিকল্প অনুবাদ: "এর ধ্বংসাত্মক প্রভাব গেহেনা থেকে আসে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
373 | 3:6 | j201 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Γεέννης | 1 | **গেহেনা** হল একটি স্থানের গ্রীক নাম, যিরুশালেমের ঠিক বাইরে হিনোম উপত্যকা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
374 | 3:6 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | যাকোব রূপকভাবে এই জায়গাটির নাম ব্যবহার করছেন, যেখানে আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল, মানে নরক। বিকল্প অনুবাদ: "নরক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
375 | 3:6 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | যেহেতু নরক, একটি অবস্থান হিসাবে, লোকেদের বক্তৃতা এবং আচরণকে প্রভাবিত করতে সক্ষম হবে না, যাকোব সম্ভবত **গেহেনা** নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যা শয়তানকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "শয়তান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
376 | 3:7 | j204 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | যাকোব **জন্য** ব্যবহার করে একটি চিত্রের আকারে পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে যা তার পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে সে তাদের কী শেখাতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
377 | 3:7 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται | 1 | এখানে, **প্রত্যেক** জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: "অনেক রকমের জন্তু, পাখি, সরীসৃপ এবং সামুদ্রিক প্রাণীদের নিয়ন্ত্রণ করা হচ্ছে এবং তাদের নিয়ন্ত্রণ করা হয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
378 | 3:7 | j206 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | আপনি যদি আপনার অনুবাদে সাধারণীকরণ ধরে রাখেন, তাহলে এই তালিকায় থাকা প্রাণীদের জন্য একবচন ব্যবহার করা আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেক ধরনের জন্তু, পাখি, সরীসৃপ এবং সামুদ্রিক প্রাণী" | ||
379 | 3:7 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | যাকোব রূপকভাবে প্রতিটি প্রাণীকে বোঝাতে প্রাণীর বিভিন্ন বিভাগ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রত্যেক প্রকারের প্রাণী বিদ্যমান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
380 | 3:7 | zw5m | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐναλίων | 1 | যাকোব একটি বিশেষ্য হিসাবে বহুবচনে **সামুদ্রিক** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। (ইউএলটি এটি দেখানোর জন্য **প্রাণী** যোগ করে।) আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সমুদ্রের প্রাণী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
381 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ ("জন্য" এর ঠিক পরে বাক্যাংশটি রাখুন): "মানব জাতের বশে এবং বশ করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
382 | 3:7 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | যাকোব বলেছেন **নিয়ন্ত্রিত করা হচ্ছে** এবং **নিয়ন্ত্রিত করা হয়েছে** জোর দেওয়ার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যাংশগুলিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সেগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ ("জন্য" এর ঠিক পরে বাক্যাংশটি রাখুন): "মানব জাতের বশ করার প্রক্রিয়া চলছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
383 | 3:7 | j209 | τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ দ্বারা" | ||
384 | 3:8 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς & ἀνθρώπων | 1 | যাকোব **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে সমস্ত লোক অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ নেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
385 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δαμάσαι | 1 | পূর্ববর্তী শ্লোকে তিনি যে প্রাণীগুলো নিয়ে আলোচনা করেছেন তার সাথে সাদৃশ্য রেখে, যাকোব **টেম** শব্দটি "নিয়ন্ত্রণ" বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিয়ন্ত্রণ করতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
386 | 3:8 | j211 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν & γλῶσσαν | 1 | যাকোব **জিহ্বা**কে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন লোকেরা যা বলে তা উপস্থাপন করার জন্য, যেভাবে কথা বলার জন্য জিহ্বা ব্যবহার করা হয় তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "সে যা বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
387 | 3:8 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀκατάστατον κακόν | 1 | যাকোব বিশেষণ হিসেবে **মন্দ** বিশেষণ ব্যবহার করছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি অস্থির মন্দ জিনিস" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
388 | 3:8 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀκατάστατον κακόν | 1 | এই প্রসঙ্গে, **অস্থির** শব্দের অর্থ হল "অস্থির।" যাকোব **জিভ** এর রূপকভাবে কথা বলছে যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা কখনই বিশ্রাম নিতে পারে না কারণ এটিকে সর্বদা খারাপ কথা বলতে হয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা ক্রমাগত খারাপ কথা বলছি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
389 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | 1 | লোকেরা যা বলে তার ধ্বংসাত্মক প্রভাবের উপমা হিসেবে যাকোব **মারাত্মক বিষ** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ (একটি নতুন বাক্য অব্যাহত রাখা): "এবং আমরা যা বলি তা অত্যন্ত ধ্বংসাত্মক প্রভাব ফেলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
390 | 3:9 | le6h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | **এটি** সর্বনাম জিহ্বাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আমাদের জিহ্বা দিয়ে আমরা আশীর্বাদ করি ... এবং আমাদের জিহ্বা দিয়ে আমরা অভিশাপ দেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
391 | 3:9 | j214 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | যাকোব **জিহ্বা**কে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন লোকেরা যা বলে তা উপস্থাপন করার জন্য, যেভাবে কথা বলার জন্য জিহ্বা ব্যবহার করা হয় তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা আমাদের জিহ্বাকে আশীর্বাদ করার জন্য বক্তৃতায় ব্যবহার করি … এবং অভিশাপ দেওয়ার জন্য আমরা আমাদের জিহ্বা ব্যবহার করি" বা "আমরা যা বলি, আমরা আশীর্বাদ করি ... এবং আমরা যা বলি, আমরা অভিশাপ দেই" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
392 | 3:9 | ucm9 | εὐλογοῦμεν | 1 | এই প্রেক্ষাপটে, **আশীর্বাদ** মানে কাউকে আশীর্বাদ করা নয়, যেমন একজন উচ্চতর একজন নিকৃষ্টকে আশীর্বাদ করবেন। বরং এর অর্থ কারো সম্পর্কে ভালো কথা বলা। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা ভালো কিছু বলি" | ||
393 | 3:9 | j215 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὸν Κύριον καὶ Πατέρα | 1 | যাকোব দুই ভিন্ন মানুষের কথা বলছে না। তিনি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি বিশেষ্য ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। বিশেষ্য **পিতা** আরও **প্রভু**কে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভু আমাদের পিতা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
394 | 3:9 | j216 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
395 | 3:9 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | যাকোব **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে সমস্ত লোক অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: "মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
396 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | যাকোব এর অর্থ হল যে ঈশ্বর মানুষকে তার নিজের **সদৃশ**তে সৃষ্টি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যাকে তার নিজের মত করে তৈরি করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
397 | 3:10 | j218 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | যাকোব **মুখ** ব্যবহার করে লোকে যা বলে তা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য, যেভাবে মুখকে বক্তৃতার জন্য ব্যবহার করা হয় তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "একই ব্যক্তি আশীর্বাদ এবং অভিশাপ বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
398 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **আশীর্বাদ** এবং **অভিশাপ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একই ব্যক্তি ঈশ্বরকে আশীর্বাদ করতে এবং লোকেদের অভিশাপ দেওয়ার জন্য কিছু বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
399 | 3:10 | j219 | εὐλογία | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [3:9](../03/09.md) এ “আশীর্বাদ” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। আপনি এখানে অনুরূপ অনুবাদ ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ভালো কথা" | ||
400 | 3:10 | n9zy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | যাকোব এখানে রূপকভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমার ভাইয়েরা, এরকম কিছু হওয়া উচিত নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
401 | 3:10 | qrs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | 3:11 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ইউএলটি "এটি কি?" যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: "একটি বসন্ত কি একই খোলা থেকে মিষ্টি এবং তিক্ত ঝরিয়ে দেয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
403 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বোধক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি বসন্ত একই খোলে মিষ্টি এবং তিক্তকে ঝরিয়ে দেয় না!" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
404 | 3:11 | j221 | ἡ πηγὴ | 1 | এই প্রসঙ্গে, **বসন্ত** শব্দটি জলের ঝর্ণাকে বোঝায়, অর্থাৎ, জলের উৎস যা মাটি থেকে উঠে আসে। বিকল্প অনুবাদ: "জলের ঝর্ণা" | ||
405 | 3:11 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | যাকোব **মিষ্টি** এবং **তিক্ত** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন জলের প্রকারগুলি বোঝাতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মিষ্টি জল এবং তিক্ত জল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
406 | 3:12 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ইউএলটি "এটা কি?" যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: "একটি ডুমুর গাছ কি জলপাই তৈরি করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
407 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বোধক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি ডুমুর গাছ জলপাই তৈরি করতে সক্ষম নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
408 | 3:12 | j224 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | একটি **ডুমুর গাছ** এমন একটি গাছ যা ছোট, মিষ্টি ফল দেয়। **জৈতুন** গাছেও জন্মায়, তাই এগুলি প্রযুক্তিগতভাবে ফল, তবে এগুলি তৈলাক্ত এবং তীক্ষ্ণ। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরণের ফলের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি উদাহরণ হিসাবে দুটি বিপরীত ধরণের ফল ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ (একটি বিবৃতি হিসাবে): "এক ধরনের গাছ ফল দিতে সক্ষম নয় যা অন্য ধরনের গাছে জন্মাতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
409 | 3:12 | jjj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
410 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "বা একটি দ্রাক্ষালতা ডুমুর তৈরি করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
411 | 3:12 | j225 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বোধক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, আপনি যদি বাক্যটির আগের অংশে প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং একটি দ্রাক্ষালতা ডুমুর তৈরি করতে সক্ষম নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
412 | 3:12 | j226 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | একটি **দ্রাক্ষালতা** হল একটি কাঠের লতা যা ছোট, রসালো ফল দেয়। এই ফলটি **ডুমুর** থেকে বেশ আলাদা। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরণের ফলের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি উদাহরণ হিসাবে দুটি অন্য বিপরীত ধরণের ফল ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। আপনি যদি আগে থেকেই পদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করে থাকেন, তাহলে জোর দেওয়ার জন্য আপনি এটিকে এখানে একটি পৃথক বাক্য হিসেবে পুনরুদ্ধার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "না, একটি গাছ এটি করতে সক্ষম নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
413 | 3:12 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | যাকোব এই চূড়ান্ত উদাহরণ দিয়ে বক্তৃতা সম্পর্কে তার শিক্ষা শেষ করেন। এই উদাহরণের পরে যাকোব এই পদে এবং আগের শ্লোকটিতে যে সমস্ত উদাহরণ দিয়েছেন তার অন্তর্নিহিত অর্থ পুনরুদ্ধার করা সহায়ক হতে পারে, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
414 | 3:12 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই কথাগুলো পদে আগের থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং লবণাক্ত কিছু মিষ্টি জল তৈরি করতে সক্ষম নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
415 | 3:12 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἁλυκὸν | 1 | যাকোব বিশেষণ হিসেবে ** লবণাক্ত** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। যেহেতু যাকোব এমন কিছুর কথা বলছেন যা **পানি** তৈরি করতে পারে বা **জল** তৈরি করতে পারে, সে সম্ভবত একটি ঝরনার কথা বলছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি স্যালাইন স্প্রিং" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
416 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω | 1 | যাকোব তথ্য খুঁজছেন না. তিনি একটি শর্ত প্রকাশ করতে প্রশ্ন বোধক রূপব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি কেউ আপনার মধ্যে জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান হয়, তবে তাকে দেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
417 | 3:13 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφὸς καὶ ἐπιστήμων | 1 | **জ্ঞানী** এবং **বোঝা** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "সত্যিই জ্ঞানী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
418 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্যগুলি **কাজ**, **আচার**, **নম্রতা**, এবং **বুদ্ধি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে নিজেকে ভাল আচরণ করার মাধ্যমে দেখাতে দিন, এবং একজন জ্ঞানী ব্যক্তির মতো নম্র হওয়া উচিত, যে ঈশ্বর তাকে যা করতে চান তাই তিনি করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
419 | 3:13 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | যাকোব **নম্রতা** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ফর্ম ব্যবহার করছেন যা **বুদ্ধি** থেকে আসে। বিকল্প অনুবাদ: "জ্ঞান থেকে আসা নম্রতার মধ্যে" বা "বিজ্ঞ হওয়া থেকে আসা নম্র মনোভাবের সাথে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
420 | 3:14 | j232 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | যাকোব চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য রূপকভাবে **হৃদয়** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার তিক্তভাবে ঈর্ষাপূর্ণ এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষী চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতি আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
421 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে **ঈর্ষা** এবং **আকাঙ্ক্ষা** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যান্য লোকেদের যা আছে তা আপনার হৃদয়ে আপনি বিরক্ত করেন এবং আপনি অন্য কারও চেয়ে বেশি সফল হতে চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
422 | 3:14 | j233 | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | যেহেতু **আপনি** এবং **আপনার** এই পদে বহুবচন, আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপক **হৃদয়** ধরে রাখেন, তাহলে আপনার ভাষায় সেই শব্দের বহুবচন রূপটি ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার হৃদয়" | ||
423 | 3:14 | j234 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | যেহেতু যাকোব আগের পদে বলেছেন যে সত্যিকারের জ্ঞানী ব্যক্তি নম্র হবেন, তিনি এখানে বলতে পারেন যে কেউ যদি নিজেকে জ্ঞানী বলে দাবি করে কিন্তু ঈর্ষান্বিত এবং উচ্চাভিলাষী হয় তবে সে দেখাচ্ছে যে সে আসলে জ্ঞানী নয়। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে গর্ব করবেন না যে আপনি জ্ঞানী, কারণ এটি সত্য হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
424 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **সত্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "সত্য" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "মিথ্যা বল যা সত্য নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
425 | 3:14 | j235 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি একই অর্থ অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এমন কিছু বলুন যা সত্য নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
426 | 3:15 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη | 1 | **এটি** "তিক্ত ঈর্ষা এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষা" বোঝায় যা যাকোব পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এই তিক্ত ঈর্ষা এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
427 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ σοφία | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **প্রজ্ঞা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বুদ্ধিমান" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "জীবনের জ্ঞানী উপায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
428 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | যাকোব বলেছেন **উপর থেকে**, যার অর্থ "স্বর্গ থেকে", একটি স্থানিক রূপক হিসাবে যার অর্থ "ঈশ্বরের কাছ থেকে।" বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে" বা "যে ঈশ্বর শিক্ষা দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
429 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | **পার্থিব** শব্দটি এমন লোকেদের মূল্যবোধ এবং আচরণকে বোঝায় যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না। যাকোব শব্দটি ব্যবহার করে স্বর্গের বৈশিষ্ট্য এবং মূল্যবোধ এবং আচরণের প্রতি গুরুত্ব না দিয়ে এই ধরনের লোকেরা পৃথিবীতে যেভাবে বাস করে তার সাথে যুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরকে সম্মান না করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
430 | 3:15 | a2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψυχική | 1 | যাকোব রূপকভাবে মানুষের একটি অংশ, আত্মা, অন্য অংশের বিপরীতে, আত্মাকে ব্যবহার করছেন, যার অর্থ হল "আধ্যাত্মিক।" অর্থ হতে পারে যে এই আচরণের আধ্যাত্মিক বিষয়গুলির প্রতি কোন গুরুত্ব নেই বা এটি পবিত্র আত্মা থেকে আসে না। বিকল্প অনুবাদ: “আধ্যাত্মিক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
431 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "ভূত থেকে" বা "ভূতের আচরণের মতো" | ||
432 | 3:16 | j237 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | যাকোব আগের পদে যে বক্তব্য দিয়েছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এটি স্পষ্ট যে এটি ঈশ্বরীয় জ্ঞান নয়, কারণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
433 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | যদি আপনার পাঠকরা বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে **ঈর্ষা**, **আকাঙ্ক্ষা**, এবং **অস্থিরতা**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যখন মানুষ ঈর্ষান্বিত এবং উচ্চাভিলাষী হয়, তখন এটি তাদের উচ্ছৃঙ্খল এবং মন্দ উপায়ে কাজ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
434 | 3:16 | vmt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | এখানে, **প্রত্যেক** জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: "অনেক ধরণের দুষ্ট কাজ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
435 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & σοφία | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **প্রজ্ঞা**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "বুদ্ধিমান" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "জীবনের জ্ঞানী উপায়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
436 | 3:17 | hhk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [3:15](../03/15.md)। বিকল্প অনুবাদ: "যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে" বা "যে ঈশ্বর শিক্ষা দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
437 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | যাকোব রূপকভাবে **ভালো ফল** সম্বন্ধে কথা বলেছে যার অর্থ হল সদয় জিনিস যা মানুষ ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রজ্ঞা পাওয়ার ফলে অন্যদের জন্য করে। বিকল্প অনুবাদ: "ভালো কাজ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
438 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "কপট নয়" বা "সৎ" বা "সত্যবাদী" | ||
439 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | যাকোব রূপকভাবে তাদের কথা বলে যারা **শান্তি স্থাপন করে** যেন তারা বীজ বপন করে, এবং ধার্মিকতার কথা যেন সেই বীজ থেকে উৎপন্ন **ফল**। বিকল্প অনুবাদ: "যারা শান্তির জন্য শান্তিতে কাজ করে তারা ধার্মিকতা তৈরি করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
440 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে **ধার্মিকতা** এবং **শান্তি** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যারা শান্তির সাথে কাজ করে মানুষকে একসাথে শান্তিতে বসবাস করতে সাহায্য করে তারা সেই লোকেদের সঠিক পথে বাঁচতে সাহায্য করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
441 | 3:18 | j238 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | আপনি যদি বপনের রূপক ধরে রাখার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যর মৌখিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: "যারা শান্তি স্থাপন করে তারা শান্তিতে ন্যায়ের ফল বপন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
442 | 4:intro | r6vv | 0 | # যাকোব 4 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। পার্থিব আকাঙ্ক্ষা এবং তারা যে পাপ এবং দ্বন্দ্ব সৃষ্টি করে (4:1-12) \n2। আগামীকাল সম্পর্কে গর্ব করার বিরুদ্ধে একটি সতর্কবাণী (4:13-17)\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### ব্যভিচার\n\n বাইবেলের লেখকরা প্রায়শই ব্যভিচারকে এমন লোকেদের রূপক হিসাবে বলে যারা বলে যে তারা ঈশ্বরকে ভালবাসে কিন্তু এমন কাজ করো যা ঈশ্বর ঘৃণা করেন৷ যাকোব একই রূপক ব্যবহার করে [4:4](../04/04.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/godly]]) | |||
443 | 4:1 | j239 | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | **কোথা থেকে** অনুবাদ করা শব্দের অর্থ "কোথা থেকে।" আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ শব্দ থাকতে পারে যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একই অর্থ এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের মধ্যে যুদ্ধ এবং যুদ্ধ কোথা থেকে আসে" | ||
444 | 4:1 | j240 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | যাকোব **যুদ্ধ** এবং **যুদ্ধ** শব্দগুলোকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যে দ্বন্দ্ব এবং বিবাদগুলি করছেন তা কোথা থেকে এসেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
445 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন বোধক রূপব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি আপনাকে বলব যে আপনি যে দ্বন্দ্ব এবং বিরোধগুলি কোথা থেকে এসেছেন।" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
446 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | **যুদ্ধ** এবং **যুদ্ধ** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ (একটি বিবৃতি হিসাবে): "আমি আপনাকে বলব যে আপনি যে ক্রমাগত দ্বন্দ্বগুলি কোথা থেকে এসেছেন।" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
447 | 4:1 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এগুলি এখান থেকে এসেছে: আপনার লালসা থেকে, যা আপনার সদস্যদের মধ্যে লড়াই করে।" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
448 | 4:1 | j242 | οὐκ ἐντεῦθεν | 1 | **অতএব** অনুবাদিত শব্দের অর্থ "এখান থেকে।" আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ শব্দ থাকতে পারে যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একই অর্থ এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা কি এখান থেকে আসে না" | ||
449 | 4:1 | v5kg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | যেমন [3:6](../03/06.md), **সদস্য** মানে "শরীরের অংশ।" এর অর্থ হতে পারে: (1) **আপনার সদস্যদের মধ্যে** বাক্যাংশটি যাকোব বর্ণনা করছে এমন **লালসা** এর অবস্থান নির্দেশ করে। তিনি বলতে পারেন যে সম্প্রদায়ের সদস্যদের মধ্যে বাহ্যিক ঝগড়ার উৎপত্তি তাদের অভ্যন্তরীণ লালসায় যা মানুষকে তারা যা চায় তার জন্য লড়াই করতে পরিচালিত করে, যেমনটি তিনি পরবর্তী পদে বর্ণনা করেছেন। যদি তাই হয়, তাহলে একজন ব্যক্তির চিন্তাভাবনা এবং আবেগকে উপস্থাপন করার জন্য তিনি রূপকভাবে শরীরের অংশগুলি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার ভিতরের লালসা যে লড়াই করে" (2) **in** অনুবাদিত শব্দটির অর্থ "মধ্যস্থ।" তাহলে অর্থ হবে এই **লালসা** ব্যক্তির একের পর এক অংশের বিরুদ্ধে লড়াই করে, সমগ্র ব্যক্তির নিয়ন্ত্রণ লাভ করতে চায়। যেহেতু **লালসা** প্রকৃতপক্ষে একজন ব্যক্তির অ-শারীরিক দিকগুলির উপর নিয়ন্ত্রণ লাভ করবে, যেমন তার ইচ্ছা এবং মূল্যবোধ, যাকোব আবার তার অর্থ প্রকাশ করার জন্য রূপকভাবে শরীরের শারীরিক অংশগুলি ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার লালসা, যা আপনাকে নিয়ন্ত্রণ করার জন্য লড়াই করে" (3) যাকোব রূপকভাবে বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়ের কথা বলছেন যেন এটি একটি দেহ এবং স্বতন্ত্র বিশ্বাসীদের যেন তারা সেই শরীরের অংশ। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার লালসা, যা অন্য বিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
450 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | পূর্ববর্তী নোটে যে সমস্ত ক্ষেত্রে আলোচনা করা হয়েছে, যাকোব রূপকভাবে **লালসা** সম্পর্কে কথা বলবেন যেন তারা জীবন্ত জিনিস যা **লড়াই করতে পারে।** বিকল্প অনুবাদ: "আপনার ভিতরের লালসা যা আপনাকে লড়াই করতে দেয় আপনি যা চান তা পেতে "আপনার লালসা, যার কারণে আপনি মূল্যবান হন এবং সেগুলিকে পরিতৃপ্ত করার জন্য কিছু জিনিস বেছে নেন" বা "আপনার লালসা, যা আপনাকে অন্য বিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে বাধ্য করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
451 | 4:2 | j243 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | এই দুটি বাক্যেই, যাকোব প্রথম এবং দ্বিতীয় ধারাগুলির মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি লোভ করেন, কিন্তু আপনার কাছে নেই। আপনি হত্যা এবং হিংসা, কিন্তু আপনি পেতে সক্ষম হয় না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
452 | 4:2 | j244 | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **আছে** এবং **প্রাপ্ত** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি লোভ করেন, কিন্তু আপনি যা চান তা আপনার কাছে নেই। তোমরা হত্যা কর এবং হিংসা কর, কিন্তু আপনি যা ঈর্ষা করেন তা অর্জন করতে সক্ষম নন” | ||
453 | 4:2 | j245 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | এই দুটি বাক্য একই জিনিস বোঝায়। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি মরিয়াভাবে এমন জিনিস চান যা অন্যদের কাছে আছে, কিন্তু আপনি সেগুলি পেতে পারেন না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
454 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | যাকোব সম্ভবত **হত্যা** শব্দের আক্ষরিক অর্থ করেন না। বরং, এর অর্থ হতে পারে: (1) যাকোব শব্দটিকে রূপক এবং আধ্যাত্মিক অর্থে ব্যবহার করছেন "ঘৃণা" বোঝাতে। এই ব্যবহার যীশু এবং প্রেরিতদের শিক্ষাকে প্রতিফলিত করবে। যীশু বলেছিলেন যে "হত্যা করো না" আদেশের অর্থ অন্যদের প্রতি রাগান্বিত হওয়া এবং তাদের অপমান করার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য ([ম্যাথু 5:21-22](../mat/05/21.md))। প্রেরিত যোহন লিখেছিলেন যে "যে কেউ তার ভাইকে ঘৃণা করে সে একজন হত্যাকারী" ([1 জন 3:15](../1jn/03/15.md))। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ঘৃণা করেন এবং ঈর্ষা করেন" (2) যাকোব বর্ণনা করছেন যে কেউ এমন খারাপভাবে কিছু চায় যে সে এটি পেতে প্রায় মেরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি হত্যার প্রায় বিন্দু পর্যন্ত ঈর্ষা করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
455 | 4:2 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | যাকোব **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি খুনসুটিভাবে ঈর্ষা করেন" এর "আপনি ঘৃণার সাথে ঈর্ষা করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
456 | 4:2 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | যেমন [4:1](../04/01.md), যাকোব **যুদ্ধ** এবং **যুদ্ধ** শব্দগুলোকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি বিবাদ এবং দ্বন্দ্বে জড়িত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
457 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | **যুদ্ধ** এবং **যুদ্ধ** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার ক্রমাগত দ্বন্দ্ব আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
458 | 4:2 | j248 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যা চান তা পান না কারণ আপনি ঈশ্বরের কাছে এটি চান না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
459 | 4:3 | j249 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε | 1 | যাকোব এই দুটি ধারার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি জিজ্ঞাসা করেন কিন্তু আপনি পান না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
460 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | যাকোবের অর্থ এই নয় যে তার পাঠকরা ভুল উপায়ে জিনিসগুলি জিজ্ঞাসা করছে। তার মানে তারা ভুল কারণ জিজ্ঞাসা করছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ভুল কারণ জিজ্ঞাসা করছেন" | ||
461 | 4:3 | j250 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε | 1 | যাকোব রূপকভাবে বলেছেন যে তার পাঠকরা তাদের লালসায় যা অর্জন করেছে তা **ব্যয় করবে**। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে আপনি আপনার পাপপূর্ণ ইচ্ছাগুলিকে তৃপ্ত করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
462 | 4:4 | j251 | μοιχαλίδες | 1 | যাকোব তার পাঠকদের সম্বোধন করছেন কণ্ঠে। যদি আপনার ভাষা একটি ভোকেটিভ কেস থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি ব্যভিচারিণী" | ||
463 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες | 1 | যাকোব রূপকভাবে তার পাঠকদের বিবাহিত নারী হিসাবে বর্ণনা করছেন যারা তাদের স্বামী নয় এমন পুরুষদের সাথে যৌন সম্পর্ক করে। এই রূপকটি ঈশ্বরের প্রতি অবিশ্বস্ততার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য বাইবেলের অনেক জায়গায় ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
464 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | যাকোব জোর দেওয়ার জন্য এবং একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অবশ্যই আপনি জানেন যে বিশ্বের সাথে বন্ধুত্ব হল ঈশ্বরের সাথে শত্রুতা!" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
465 | 4:4 | j252 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **বন্ধুত্ব** এবং **শত্রুতা** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তাদের পিছনের ধারণাগুলিকে "বন্ধু" এবং "শত্রু" দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যদি বিশ্বের বন্ধু হন তবে আপনি ঈশ্বরের শত্রু" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
466 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | যেমন [1:27](../01/27.md), যাকোব **বিশ্ব** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন লোকেদের দ্বারা ভাগ করা মূল্যবোধের ব্যবস্থা বোঝাতে যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না। বিকল্প অনুবাদ: "একটি অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থার সাথে বন্ধুত্ব" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
467 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | যাকোব এই অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার সাথে কেউ বন্ধু হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "একটি অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থা দ্বারা জীবনযাপন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
468 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | যাকোব সম্ভবত বিবেচনা করেন না যে তার পাঠকরা আক্ষরিক অর্থে ঈশ্বরের শপথকারী শত্রু হয়ে উঠেছে। তিনি **শত্রুতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে বর্ণনা করার জন্য যে পার্থিব মূল্য ব্যবস্থা কতটা বিরোধিতা করে ঈশ্বর যেভাবে মানুষ বাঁচতে চান। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যা চান তার বিপরীত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
469 | 4:4 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি এই পদের আগে **বিশ্ব** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থার বন্ধু হতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
470 | 4:4 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | যাকোব রূপকভাবে আবার অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থার কথা বলেছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার সাথে কেউ বন্ধু হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "একটি অধার্মিক মূল্য ব্যবস্থার দ্বারা বাঁচতে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
471 | 4:4 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "নিজেকে তৈরি করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
472 | 4:4 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি এই পদের আগে অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছার বিপরীতে জীবনযাপন করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
473 | 4:5 | i2y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | যাকোব একটি শিক্ষণ সরঞ্জাম হিসাবে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে. যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। (এই প্রসঙ্গে, **অকার্যকর** শব্দের অর্থ হল "কোন ভাল কারণের জন্য," নয় "অহংকারী উপায়ে।") বিকল্প অনুবাদ: "শাস্ত্রে বলার একটি ভাল কারণ আছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
474 | 4:5 | j257 | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | যাকোব বাইবেলের সাধারণ শিক্ষার বর্ণনা দিচ্ছেন, একটি নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদের উল্লেখ করছেন না। এই ধরনের ক্ষেত্রে, আপনার ভাষা একবচনের পরিবর্তে বহুবচন ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "শাস্ত্র বলে" | ||
475 | 4:5 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | যাকোব বাইবেলের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি নিজেই কথা বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি শাস্ত্রে লেখা আছে" বা "আমরা শাস্ত্রে পড়তে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
476 | 4:5 | bx68 | πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | এখানে, **আত্মা** এর অর্থ হতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা, যিনি **লংস** ক্রিয়ার বিষয় হতে পারে। আত্মাকে ঈর্ষান্বিত করার ধারণাটি আগের পদে ব্যভিচারের রূপকের সাথে খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: "আত্মা যাকে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে বাস করেছেন তিনি আমাদের ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্তভাবে বেঁচে থাকার জন্য কামনা করেন" (2) পবিত্র আত্মা, যিনি ** longs** ক্রিয়াপদের উদ্দেশ্য হতে পারে, এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর হবেন যে ক্রিয়ার বিষয় এই ব্যাখ্যাটি ব্যভিচার রূপকের সাথেও খাপ খায়। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আমাদের সেই আত্মার দ্বারা বাঁচার জন্য ঈর্ষান্বিতভাবে কামনা করেন যাকে তিনি আমাদের মধ্যে বাস করেছেন" (3) মানব আত্মা, এই ক্ষেত্রে বিবৃতিটি যাকোবের [4:2] (..) মধ্যে যা বলেছেন তার পুনরাবৃত্তি হবে। /04/02.md) লোকেদের লোভ এবং হিংসা সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর যে আত্মা আমাদের মধ্যে বাস করেছেন তা এমন কিছুর জন্য ঈর্ষান্বিতভাবে কামনা করে যা তার নেই" | ||
477 | 4:5 | j259 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | পুরো বাক্যের ব্যাখ্যা যাই হোক না কেন, এই ধারায় **সে** সর্বনামটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "যাকে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে বাস করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
478 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | পূর্ববর্তী দুটি পদে তিনি যা বলেছেন তার আলোকে, যাকোব ঈশ্বরের কাছ থেকে যা আশা করা যেতে পারে এবং ঈশ্বর আসলে যা করেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য আঁকছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বৈসাদৃশ্যটি আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু যদিও ঈশ্বর ঈর্ষান্বিত হন যদি আমরা জগতের বন্ধু হই, তিনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেন না। পরিবর্তে, তিনি আমাদেরকে তার সাথে বন্ধুত্ব করার জন্য আরও অনুগ্রহ দেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
479 | 4:6 | j260 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | **সে** সর্বনাম ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু ঈশ্বর আরও বেশি অনুগ্রহ করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
480 | 4:6 | j261 | μείζονα & χάριν | 1 | তুলনামূলক **বৃহত্তর** মানে আকারের পরিবর্তে পরিমাণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "আরও বেশি অনুগ্রহ" | ||
481 | 4:6 | hyh2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὸ λέγει | 1 | **এটি** সর্বনাম শাস্ত্রকে নির্দেশ করে, যা পূর্ববর্তী পদের পূর্ববর্তী। যদিও যাকোব এখন একটি নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদ উদ্ধৃত করছেন, [হিতোপদেশ 3:34](../pro/03/34.md), একটি সাধারণ শিক্ষার পরিবর্তে, পুরো বাইবেলের উল্লেখ। বিকল্প অনুবাদ: "অতএব শাস্ত্র বলে" বা "অতএব শাস্ত্র বলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
482 | 4:6 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει | 1 | যাকোব বাইবেলের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি নিজেই কথা বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি শাস্ত্রে লেখা আছে" বা "আমরা শাস্ত্রে পড়তে পারি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
483 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς | 1 | যাকোব **গর্বিত** এবং **নম্র** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন বিভিন্ন ধরণের লোকেদের উল্লেখ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "গর্বিত মানুষ … নম্র মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
484 | 4:7 | g7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε οὖν | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "জমা দিন, অতএব" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | 4:7 | da5t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑποτάγητε οὖν | 1 | যাকোব তার আগের আয়াতে যে ফলাফল বর্ণনা করেছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ ঈশ্বর নম্রদের অনুগ্রহ দেন, জমা হোন" বা "যেহেতু ঈশ্বর নম্রদের অনুগ্রহ দেন, জমা দিন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
486 | 4:7 | j263 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | যাকোব একটি ফলাফল বর্ণনা করতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু শয়তানকে প্রতিরোধ কর। যদি আপনি তা করেন, তাহলে সে আপনার কাছ থেকে পালিয়ে যাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
487 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "শয়তান যা চায় তা না করার সংকল্প করুন" | ||
488 | 4:7 | w9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | যাকোব রূপকভাবে শয়তানের কথা বলছেন যেন তিনি এমন একজন বিশ্বাসীর কাছ থেকে পালিয়ে যাবেন যিনি ঈশ্বরের সামনে নিজেকে নত করার পরে তাকে প্রতিরোধ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা চান তা করার চেষ্টা করা বন্ধ করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
489 | 4:8 | j264 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | যাকোব একটি ফলাফল বর্ণনা করতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যদি ঈশ্বরের কাছে আসেন, তবে তিনি আপনার কাছে আসবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
490 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | যাকোব একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন একটি ভাল সম্পর্কের মধ্যে থাকা দুই ব্যক্তিকে বর্ণনা করার জন্য যেন তারা একে অপরের ** কাছাকাছি**। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের সাথে একটি ভাল সম্পর্ক রাখার জন্য আপনার অংশটি করুন, এবং আপনি দেখতে পাবেন যে ঈশ্বরও আপনার সাথে একটি ভাল সম্পর্ক রাখতে চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
491 | 4:8 | j265 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | যাকোব একজন ব্যক্তিকে তার জীবন থেকে পাপ মুছে ফেলার বর্ণনা করার জন্য হাত ধোয়ার চিত্রটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "পাপ করা বন্ধ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
492 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | যাকোব **হাত** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন কর্ম বোঝাতে, লোকেরা যেভাবে কাজ করতে তাদের হাত ব্যবহার করে তার সাথে মিল রেখে। বিকল্প অনুবাদ: "যে কাজগুলি ভুল তা করা বন্ধ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
493 | 4:8 | j266 | ἁμαρτωλοί | 1 | যাকোব তার পাঠকদের সম্বোধন করছেন কণ্ঠে। যদি আপনার ভাষা একটি ভোকেটিভ কেস থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি পাপী" | ||
494 | 4:8 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | যাকোব বলেছেন **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের চিন্তা ও আকাঙ্ক্ষা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার চিন্তাভাবনা এবং ইচ্ছাগুলিকে শুদ্ধ করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
495 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | **শুদ্ধি** শব্দটি একটি আনুষ্ঠানিক শুদ্ধকরণকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তিকে ধর্মীয় কার্যকলাপে অংশগ্রহণ করতে দেয়। যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তার পাঠকদের **হৃদয়** এভাবে পরিষ্কার করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চিত করুন যে আপনি কিছু ভুল ভাবছেন বা চান না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
496 | 4:8 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίψυχοι | 1 | যাকোব **ডবল-মাইন্ডেড** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "দ্বৈত মনের মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
497 | 4:8 | j269 | δίψυχοι | 1 | যাকোব তার পাঠকদের সম্বোধন করছেন কণ্ঠে। যদি আপনার ভাষা একটি ভোকেটিভ কেস থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি দ্বিমুখী মানুষ" | ||
498 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি একই অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন [1:8](../01/08.md)। যাকোব তার পাঠকদের রূপকভাবে কথা বলছে যেন তাদের দুটি মন ছিল, একটি মন একটি জিনিস করার সিদ্ধান্ত নেয় এবং অন্য মন অন্য কিছু করার সিদ্ধান্ত নেয়। বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা যারা ঈশ্বরের আনুগত্য করবে কি না তা স্থির করতে পারবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
499 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | এই তিনটি ক্রিয়াপদের একই অর্থ রয়েছে। যাকোব তাদের একসাথে ব্যবহার করছে তার পাঠকদের কতটা দুঃখিত হওয়া উচিত তা জোর দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "অত্যন্ত দুঃখিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
500 | 4:9 | j270 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যাকোব তার পাঠকদের জন্য দুঃখিত হতে বলছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের আনুগত্য না করার জন্য অত্যন্ত দুঃখিত হন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
501 | 4:9 | j271 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | এই বাক্যের দ্বিতীয় অংশে, যাকোব এমন কিছু শব্দ রেখে গেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যের প্রথম অংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তোমার হাসি শোকে পরিবর্তিত হোক, এবং তোমার আনন্দ বিষাদে পরিবর্তিত হোক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
502 | 4:9 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি কর্তৃবাচ্যর মৌখিক রূপগুলির সাথে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তোমার হাসি শোকে পরিণত হোক, এবং তোমার আনন্দ বিষাদময় হয়ে উঠুক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
503 | 4:9 | j273 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা **হাসি**, **শোক**, **আনন্দ** এবং **বিষণ্ণতা** বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “হাসি বন্ধ করুন এবং দুঃখিত হন। আনন্দিত হওয়া বন্ধ করুন এবং বিষন্ন হোন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
504 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | এই দুটি ধারা একই জিনিস বোঝায়। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এত উদাসীন হওয়া বন্ধ করুন এবং প্রকৃত দুঃখ দেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
505 | 4:9 | j274 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন যাকোব তার পাঠকদের এই ধরনের দুঃখ দেখাতে বলছে। বিকল্প অনুবাদ: "অতটা উদাসীন হওয়া বন্ধ করুন এবং আপনার পাপের জন্য প্রকৃত দুঃখ দেখান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
506 | 4:10 | j275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | যাকোব একটি ফলাফল বর্ণনা করতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যদি প্রভুর সামনে নত হন, তবে তিনি আপনাকে উপরে তুলে নেবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
507 | 4:10 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ταπεινώθητε | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “নিম্ন হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
508 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | **আগে** শব্দের অর্থ অন্য ব্যক্তির "সামনে" বা "উপস্থিতিতে"। যদিও এক অর্থে ঈশ্বর সর্বত্র উপস্থিত, যাকোব যাদের কাছে লিখছেন তারা ঈশ্বরের সরাসরি শারীরিক উপস্থিতিতে নন, তাই তিনি সম্ভবত এই অভিব্যক্তিটিকে রূপক অর্থে বোঝাচ্ছেন। তিনি ঈশ্বরের প্রতি তাদের মনোভাব উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বরের প্রতি আপনার মনোভাবের মধ্যে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তার পাঠকরা তাদের অনুতাপ দেখানোর জন্য নম্রভাবে নতজানু বা নতজানু হয়ে ঈশ্বরের সামনে মাথা নত করে এবং যেন ঈশ্বর তাদের দাঁড়াতে চান যে তিনি তাদের গ্রহণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি দেখাবেন যে তিনি আপনাকে গ্রহণ করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
510 | 4:11 | r3hc | μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "একে অপরের সম্পর্কে খারাপ কথা বলবেন না" | ||
511 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা ... একজন সহবিশ্বাসী ... তার সহবিশ্বাসী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
512 | 4:11 | j277 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον | 1 | **ব্যবস্থা** দ্বারা, যাকোবের অর্থ একই জিনিস যা তিনি [2:8](../02/08.md) এ "রাজকীয় ব্যবস্থা" এবং [1:25] এ "স্বাধীনতার ব্যবস্থা" বলেছেন। (../01/25.md) এবং [2:12](../02/12.md)। অর্থাৎ, তিনি আজ্ঞার মানে "তুমি তোমার প্রতিবেশীকে তোমার মতো ভালবাসবে।" যাকোব তার পাঠকদের শিক্ষা দিচ্ছেন যে তাদের সহবিশ্বাসীরা ভুল কাজ করছেন বলে বা অনুমান করে, তারা এই আদেশটি অনুসরণ করছেন না এবং তারা আদেশটিকে এমনভাবে আচরণ করছেন যেন এটি অনুসরণ করা গুরুত্বপূর্ণ নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [2:8](../02/08.md) এ "প্রতিবেশী" শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যবস্থা বলে যে অন্য লোকেদেরকে নিজের মতো ভালবাসতে বলে এবং সেই ব্যবস্থাটিকে গুরুত্বহীন বলে বিচার করে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
513 | 4:11 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου | 1 | এই দুটি ক্ষেত্রে **আপনি** শব্দটি একক কারণ যাকোব একদল লোককে সম্বোধন করলেও তিনি একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
514 | 4:11 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | দ্বিতীয় বাক্যাংশে, যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই শব্দগুলি প্রথম বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আইন পালনকারী নন, কিন্তু আইনের বিচারক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
515 | 4:11 | jlx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। দেখুন আপনি আগের বাক্যের শেষে অনুরূপ বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্য মানুষকে ভালবাসার পরিবর্তে, আপনি বলছেন যে তাদের ভালবাসা গুরুত্বপূর্ণ নয়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
516 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "আইনদাতা এবং বিচারক একই ব্যক্তি" | ||
517 | 4:12 | j280 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι | 1 | যাকোব এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন, যা ঈশ্বরকে তার দুটি গুণ দ্বারা চিহ্নিত করে, **আইনদাতা এবং বিচারক** দ্বারা তিনি কাকে বোঝাচ্ছেন তা স্পষ্ট করতে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, যিনি রক্ষা করতে এবং ধ্বংস করতে সক্ষম" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
518 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | যাকোব তার পাঠকদের চ্যালেঞ্জ এবং শেখাতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু আপনার প্রতিবেশীর বিচার করার কোন অধিকার নেই!" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
519 | 4:12 | j281 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ δὲ τίς εἶ | 1 | জোর দেওয়ার জন্য, যাকোব **আপনি** সর্বনামটি অন্তর্ভুক্ত করে যদিও এটি ক্রিয়ার সাথে প্রয়োজন হয় না। যদি আপনার ভাষায় সাধারণত ক্রিয়াপদের সাথে সর্বনামের প্রয়োজন না হয় তবে এটি জোর দেওয়ার জন্য সেগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, আপনার অনুবাদে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। অন্যান্য ভাষা অন্যান্য উপায়ে এই জোর বোঝাতে সক্ষম হতে পারে, যেমন সর্বনাম পুনরাবৃত্তি করে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু তুমি, তুমি কে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
520 | 4:12 | j282 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σὺ & τίς εἶ | 1 | আগের পদের মতো, যাকোব **আপনি** এর একক রূপ ব্যবহার করছেন কারণ যদিও তিনি একদল লোককে সম্বোধন করছেন, তিনি একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
521 | 4:12 | j283 | τὸν πλησίον | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [2:8](../02/08.md) এ "প্রতিবেশী" শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্য ব্যক্তি" | ||
522 | 4:13 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: "এখন শুনুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
523 | 4:13 | j285 | οἱ λέγοντες | 1 | যাকোব তার পাঠকদের সম্বোধন করছেন কণ্ঠে। যদি আপনার ভাষা একটি সম্বোধনাত্মক কারক থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। (আপনি যদি "আপনি" শব্দটি ব্যবহার করেন তবে এটি বহুবচন হবে, যেহেতু যাকোব একদল লোককে সম্বোধন করছেন।) বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যারা বলছেন" | ||
524 | 4:13 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πορευσόμεθα | 1 | এই লোকেরা শুধুমাত্র নিজেদের কথা বলছে, তাই **আমরা** সর্বনাম এখানে একচেটিয়া। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
525 | 4:13 | j287 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τήνδε τὴν πόλιν | 1 | এটা একটা বাগধারা। কোন নির্দিষ্ট শহর উদ্দেশ্য নয়. আপনার ভাষার একটি তুলনামূলক বাগধারা থাকতে পারে যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অমুক-অমুক শহর" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
526 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | এটি আরেকটি প্রবাদ। বিকল্প অনুবাদ: "এক বছরের জন্য সেখানে থাকুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
527 | 4:13 | j288 | κερδήσομεν | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "লাভ করুন" | ||
528 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | যাকোব তার পাঠকদের চ্যালেঞ্জ এবং শেখাতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি জানেন না আগামীকাল কি ঘটবে, এবং আপনি তখন বেঁচে থাকতেও পারবেন না!" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
529 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη | 1 | যাকোব তার পাঠকদের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা একটি **কুয়াশা** যা সকালে সংক্ষিপ্তভাবে তৈরি হয় কিন্তু সূর্য উদিত হলে দ্রুত বিলীন হয়ে যায়। আপনার অনুবাদে আপনি এই চিত্রটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এটিকে উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি শুধুমাত্র অল্প সময়ের জন্য বেঁচে থাকবেন, এবং তারপর আপনি মারা যাবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
530 | 4:15 | e1il | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | যাকোব এমন একটি নির্মাণ ব্যবহার করছেন যা দুটি জিনিসের আগে "এবং" শব্দটি রাখে যা উভয় ক্ষেত্রেই হবে, আরও আক্ষরিক অর্থে "এবং আমরা বাঁচব এবং আমরা করব।" আপনার ভাষার অনুরূপ নির্মাণ থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। যদি তা না হয়, তাহলে আপনার জন্য "এবং," এর প্রথম ঘটনাটিকে অনুবাদ করার প্রয়োজন নাও হতে পারে যা ult **উভয়** হিসেবে উপস্থাপন করে। (আল্টার মধ্যে **উভয়** শব্দের অর্থ "আমরা দুজন।") বিকল্প অনুবাদ: "আমরা বাঁচব এবং আমরা করব" | ||
531 | 4:15 | j289 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | এই লোকেরা শুধুমাত্র নিজেদের সম্পর্কে কথা বলবে, তাই **আমরা** সর্বনামটি একচেটিয়া। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | 4:15 | j290 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | এটা একটা বাগধারা। কোন সুনির্দিষ্ট কর্ম উদ্দেশ্য নয়. আপনার ভাষার একটি তুলনামূলক বাগধারা থাকতে পারে যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অমুক-অমুক" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
533 | 4:16 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν | 1 | যদি আপনার পাঠকরা বিমূর্ত বিশেষ্যগুলিকে **প্রেটেনশন** এবং **অহংকার** (উল্টে শব্দের দ্বিতীয় ঘটনা) ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে তাদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি যা করতে পারবেন বলে আপনি অনুমান করছেন তা নিয়ে গর্ব করছেন। এমন গর্ব করা সবসময়ই ভুল" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
534 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν | 1 | যাকোব **অতএব** শব্দটি ব্যবহার করছেন উপসংহারের পরিবর্তে আরও একটি অনুমান বর্ণনা করতে। তিনি বলছেন যে ঈশ্বর আপনি চান কিনা তা না জেনে কাজ করার পরিকল্পনা করা যদি ভুল হয়, তবে আপনি জানেন যে ঈশ্বর চান তা না করাও ভুল। বিকল্প অনুবাদ: "এ থেকে আমরা এটাও চিনতে পারি যে কেউ যদি জানে যে ঈশ্বর তাকে কি করতে চান কিন্তু তিনি তা না করেন, তাহলে সেও পাপ করছে" | ||
535 | 5:intro | ud8q | 0 | # যাকোব 5 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। ধনী ব্যক্তিদের তিরস্কার (5:1-6) \n2. প্রভুর ফিরে আসার জন্য ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করা (5:7-11)\n3। শপথ নিষিদ্ধ (5:12) \n4। প্রার্থনা, ক্ষমা এবং নিরাময় (5:13-18) \n5। একজন পাপীর পুনরুদ্ধার (5:19-20)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### অনন্তকালের জন্য বেঁচে থাকা\n\nএই অধ্যায়ের প্রথম অধ্যায়, যা ধনী ব্যক্তিদের জন্য একটি সতর্কবাণী, জীবনযাপনের বৈপরীত্য এই পৃথিবী, যা স্থায়ী হবে না, এমন কিছুর জন্য বেঁচে থাকার সাথে যা অনন্তকাল স্থায়ী হবে। অধ্যায়ের দ্বিতীয় অংশটি সেই প্রথম অংশের সাথে সম্পর্কিত। এতে, যাকোব জোর দিয়েছিলেন যে যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন এমন প্রত্যাশা নিয়ে বেঁচে থাকা গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### শপথ \n\nIn [5:12](../05/12.md), যাকোব তার পাঠকদের কোনো শপথ না করার জন্য বলে। যাইহোক, বাইবেলের পণ্ডিতরা এই বিষয়ে বিভক্ত যে যাকোব আক্ষরিক অর্থে শিক্ষা দিতে চান যে সমস্ত শপথ ভুল। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে কিছু শপথ অনুমোদিত এবং যাকোব জোর দিচ্ছেন কীভাবে খ্রিস্টানদের তাদের কথায় সততা থাকা উচিত। [5:17-18](../05/17.md) তে ভাববাদী এলিয়ার কথা আপনার পাঠকদের পক্ষে উপলব্ধি করা কঠিন হতে পারে যদি 1 এবং 2 রাজার বইগুলি এখনও অনুবাদ করা না হয়। কীভাবে আপনার পাঠকদের এই চিত্রটি আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করবেন সে সম্পর্কে পরামর্শের জন্য 5:17-এর প্রথম টিকাটি দেখুন। | |||
536 | 5:1 | j292 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | এটা একটা বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:13](../04/13.md)। বিকল্প অনুবাদ: "এখন শুনুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
537 | 5:1 | j293 | οἱ πλούσιοι | 1 | যাকোব এই লোকদের কণ্ঠে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার ভাষা একটি ভোকেটিভ কেস থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। যদি না হয়, আপনি অন্য উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। (আপনি যদি "আপনি" শব্দটি ব্যবহার করেন তবে এটি বহুবচন হবে, যেহেতু যাকোব একদল লোককে সম্বোধন করছেন।) বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যারা ধনী" | ||
538 | 5:1 | j294 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | যাকোব **ধনী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন কোনো ধরনের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যারা ধনী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
539 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | যাকোব সম্ভবত এমন বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন যারা ধনী, বা অন্তত ধনী ব্যক্তিদের যারা বিশ্বাসীদের সমাবেশে যোগদান করছিলেন, বরং অবিশ্বাসীদের চেয়ে যারা সাধারণভাবে ধনী বা ধনী মানুষ। (এই চিঠিটি সেই সমাবেশগুলিতে উচ্চস্বরে পড়ার জন্য ছিল, এবং যাকোব [1:10](../01/10.md) এ উল্লেখ করেছেন যে কিছু বিশ্বাসী ধনী ছিল।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে যে নির্দেশ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা বিশ্বাসীরা যারা ধনী" বা "আপনি ধনী ব্যক্তি যারা বলছেন আপনি যীশুকে অনুসরণ করতে চান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
540 | 5:1 | j295 | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | আপনার ভাষা একইভাবে এমন কিছু কথা বলতে পারে যা ভবিষ্যতে ঘটতে চলেছে যেন এটি **আসছে**। যদি এটি না হয়, আপনি এটি অন্য উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "দুঃখের কারণে আপনি শীঘ্রই অনুভব করবেন" | ||
541 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | যদি আপনার পাঠকরা বিমূর্ত বিশেষ্য **দুঃখ**টিকে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ শীঘ্রই আপনার সাথে অনেক খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
542 | 5:2 | j296 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি [5:2](../05/02.md) এবং [5:3](../05/03.md) একটি পদ্য সেতুতে একত্রিত করতে পারেন৷ আপনি প্রথমে [5:3](../05/03.md) এর শেষ বাক্যটি রাখতে পারেন, তারপরে [5:2](../05/02.md) এবং তারপর বাকি [5:3](../05/03.md)। এটি আপনাকে এই আয়াত এবং পরবর্তী পদের টিকাগুলিতে আলোচনা করা বেশ কয়েকটি অনুবাদের সমস্যাগুলির সমাধান করার অনুমতি দেবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
543 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | যাকোব অতীত কাল ব্যবহার করছেন যা ভবিষ্যতে ঘটবে তা উল্লেখ করতে। যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে ভবিষ্যতের কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সম্পদ পচে যাচ্ছে এবং আপনার কাপড় পোকা খেয়ে ফেলবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
544 | 5:2 | v241 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | এই দুটি ধারায় এবং পরের শ্লোকের প্রথম ধারায় ("আপনার সোনা এবং রূপা কলঙ্কিত হয়েছে"), যাকোব রূপকভাবে কিছু জিনিস ব্যবহার করছেন যা এই ধনী ব্যক্তিরা তাদের মালিকানাধীন সবকিছু বোঝাতে। আপনি যদি একটি শ্লোক সেতু তৈরি করেন, আপনি এই সমস্ত ধারাগুলিকে একটি একক বাক্যে একত্রিত করতে পারেন যা এই অর্থ প্রকাশ করে। (আপনাকে ঠিক পরে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে হবে।) বিকল্প অনুবাদ: “আপনার মালিকানাধীন মূল্যবান সবকিছুই নষ্ট হয়ে যাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
545 | 5:2 | j297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | পরের আয়াতে "আপনি শেষ সময়ে সঞ্চয় করেছেন" এই বিবৃতির অর্থের উপর নির্ভর করে (এই বিবৃতির নোটটি দেখুন), যাকোব হয়তো রূপকভাবে বলছেন যে ধনীদের সম্পদ এবং দামী পোশাক মূল্যহীন হয়ে গেছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
546 | 5:2 | j298 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | আপনি যদি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করার সিদ্ধান্ত নেন যে যাকোব বলছেন যে ধনীদের সম্পদ এবং ব্যয়বহুল পোশাক মূল্যহীন হয়ে গেছে, আপনি ইউএসটি যেমন করে তার অতীত-ভবিষ্যত বিবৃতিটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করে তা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
547 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | ভবিষ্যতে ঘটবে এমন কিছু উল্লেখ করতে যাকোব অতীত কাল ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এই বাক্যাংশটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সোনা এবং রূপা কলঙ্কিত হতে চলেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
548 | 5:3 | wj9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সোনা এবং রৌপ্য কলঙ্কিত হয়েছে" বা "আপনার সোনা এবং রৌপ্য কলঙ্কিত হতে চলেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
549 | 5:3 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | বিবৃতিটির অর্থের উপর নির্ভর করে "আপনি শেষ দিনে সঞ্চয় করেছেন" (নীচে সেই বিবৃতিটির প্রথম নোটটি দেখুন), যাকোব হয়তো রূপকভাবে বলছেন যে ধনীদের স্বর্ণ ও রূপা মূল্যহীন হয়ে গেছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
550 | 5:3 | q4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | আপনি যদি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করার সিদ্ধান্ত নেন যে যাকোব বলছেন যে ধনীদের স্বর্ণ ও রৌপ্য মূল্যহীন হয়ে গেছে, আপনি ইউএসটি যেমন করে তার অতীত-ভবিষ্যত বিবৃতিটি একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করে তা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
551 | 5:3 | j300 | καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | আপনি যদি একটি শ্লোক সেতু তৈরি করেন এবং আপনি [5:2](../05/02.md) এর দুটি ধারার সাথে "আপনার সোনা এবং রৌপ্য কলঙ্কিত হয়েছে" বিবৃতিটি একত্রিত করেন তবে এটি একটি নতুন শুরু করতে সহায়ক হবে এখানে বাক্য এবং একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে যা এই ধনী ব্যক্তিদের মালিকানাধীন সবকিছুর জন্য প্রযোজ্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সম্পত্তির ধ্বংসাবশেষ আপনার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য হবে" বা "আপনার সম্পত্তির ধ্বংসাবশেষ আপনার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে" | ||
552 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | যাকোব এই **মরিচা** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি ধনী ব্যক্তিদের বিরুদ্ধে একটি মামলায় প্রমাণ হিসাবে উপস্থাপন করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সোনা এবং রুপোর মরিচা দেখাবে যে আপনি ভুল কাজ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
553 | 5:3 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই **মরিচা** দ্বারা প্রমাণিত এই ধনী লোকেরা কী ভুল কাজ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার সোনা ও রৌপ্যের মরিচা দেখাবে যে আপনি অন্য লোকেদের সাহায্য করার পরিবর্তে সম্পদ সঞ্চয় করার জন্য নিজেকে নিয়োজিত করে ভুল কাজ করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
554 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | যাকোব মানবদেহ বোঝাতে **মাংস** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যেভাবে দেহটি মাংস দিয়ে তৈরি হয়েছে তার সাথে যুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: "এটি আপনার দেহ খাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
555 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | যাকোব রূপকভাবে বলছেন যে এই মরিচা ক্ষয় হবে এবং স্বর্ণ ও রূপার মালিকদের গ্রাস করবে যে এটিও ক্ষয়কারী। বিকল্প অনুবাদ: "এটি আপনাকে গ্রাস করবে" বা "এটি আপনাকে ধ্বংস করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πῦρ | 1 | এই উপমাটির অর্থ আরও সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন আগুন সবকিছুকে পুড়িয়ে ফেলে" বা "যেমন আগুন সব কিছুকে পুড়িয়ে ফেলে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
557 | 5:3 | j302 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই ধনী ব্যক্তিরা কী **সঞ্চয় করে রেখেছে** এবং কেন এটি করা তাদের পক্ষে ভুল ছিল৷ এর অর্থ হতে পারে: (1) তারা **শেষ সময়ে** অর্থাত্ যীশুর ফিরে আসার ঠিক আগের সময়ে ধনসঞ্চয় করেছে। এটা ভুল হবে কারণ একবার যীশু ফিরে গেলে, পার্থিব সম্পদের আর কোনো মূল্য থাকবে না। আরও বেশি ধন-সম্পদ পাওয়ার চেষ্টা না করে, এই লোকদের উচিত ছিল তাদের যা আছে তা দিয়ে অন্যদের সাহায্য করা। বিকল্প অনুবাদ: "অন্যদের সাহায্য করার পরিবর্তে, আপনি এমন সময়ে ভুলভাবে সম্পদ সঞ্চয় করেছেন যখন পার্থিব সম্পদ তাদের সমস্ত মূল্য হারাতে চলেছে" (2) তাদের অন্যায়ের দ্বারা, যেমন তিনি বর্ণনা করেছেন [5:4-6]( ../05/04.md), এই ধনী লোকেরা নিজেদের জন্য শাস্তি **মজুত করে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর শুধু অন্যায়কারীদের শাস্তি দিতে চলেছেন, এবং আপনি ঈশ্বরকে শাস্তি দেওয়ার জন্য অনেক কারণ দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
558 | 5:3 | j303 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | যদি ঠিক উপরের নোটে এই বক্তব্যের প্রথম ব্যাখ্যাটি সঠিক হয়, তাহলে যাকোব পূর্ববর্তী আয়াতে এবং এই আয়াতের আগের অংশে যে ফলাফল বর্ণনা করেছেন তার কারণ দিচ্ছেন। আপনি যদি প্রথম নোটে [5:2](../05/02.md) তে বর্ণিত একটি পদ্য সেতু তৈরি করেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে সেই সেতুতে প্রথমে রেখে ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
559 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু ফিরে আসার ঠিক আগের সময়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
560 | 5:4 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। এখানে একটি পৃথক বাক্য হিসাবে এর অর্থ প্রকাশ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি বিবেচনা করুন! শ্রমিকদের বেতন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
561 | 5:4 | j305 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। যাকোব যখন **আপনার কাছ থেকে** বলেন, তখন তার মানে এই নয় যে এই ফিল্ডের ধনী মালিকদের কাছ থেকে এই পেমেন্ট আটকে রাখা হয়েছে। তিনি বলছেন, এটা তাদের কাছ থেকে বকেয়া ছিল, কিন্তু তারা তাদের কর্মীদের তা পরিশোধ করেনি। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার ক্ষেত কাটা শ্রমিকদের কাছ থেকে যে বেতন আপনি আটকে রেখেছেন তা চিৎকার করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
562 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κράζει | 1 | যাকোব এই **দাও** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা চিৎকার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ভুল করেছেন তার সুস্পষ্ট প্রমাণ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
563 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν | 1 | যাকোব তার শ্রবণ বোঝাতে প্রভুর **কান** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "সাবাথের প্রভু শস্য সংগ্রহকারীদের কান্না শুনেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
564 | 5:4 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি এমন একটি নাম দ্বারা ঈশ্বরের কথা বলছেন যার দ্বারা তিনি প্রায়শই ওল্ড টেস্টামেন্টে পরিচিত। হিব্রু শব্দ **সাবাথ** মানে "সামরিক বাহিনী"। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, স্বর্গীয় সেনাবাহিনীর প্রভু" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
565 | 5:4 | j307 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | যাকোব হয়তো রূপকভাবে ঈশ্বরের সর্বশক্তিমান শক্তির কথা বলছেন যেভাবে ঈশ্বরের আদেশে স্বর্গের সমস্ত বাহিনী রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর, সর্বশক্তিমান প্রভু" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
566 | 5:5 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε | 1 | এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যাকোব জোর জন্য তাদের একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়. যদি আপনার পাঠকরা এই সংযোগটি ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি পার্থিব বিলাসিতা দিয়ে নিজেদেরকে লিপ্ত করেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
567 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | যাকোব এই ধনী ব্যক্তিদের রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা গবাদি পশু যাদেরকে বিলাসবহুলভাবে শস্য খাওয়ানো হয়েছিল যাতে তারা ভোজ খাবার হিসাবে জবাই করার জন্য মোটা হয়ে যায়। এই ক্ষেত্রে ভোজ একটি ইতিবাচক চিত্র নয়, কারণ এটি প্রায়শই অন্য কোথাও থাকে যখন এটি ঈশ্বরের ভবিষ্যতের রাজত্বকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার আত্মভোলা আপনাকে কঠোর বিচারের অধীন করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
568 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | যাকোব মানুষের আকাঙ্ক্ষার কেন্দ্র হিসাবে হৃদয়ের রূপকভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আপনার আকাঙ্ক্ষাকে প্রশ্রয় দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
569 | 5:5 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ | 1 | যাকোব একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "এক সময়ে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
570 | 5:5 | j310 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | যাকোব **বধ** ধারণাটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ঈশ্বরের বিচারকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "এমন সময়ে যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের বিচার করতে চলেছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
571 | 5:6 | u5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον | 1 | যাকোব সম্ভবত এই ধনী ব্যক্তিরা ব্যক্তিগতভাবে এই কাজগুলি করার মানে না. তিনি সম্ভবত [2:6](../02/06.md) তে বর্ণিত কর্মের উল্লেখ করছেন, যেখানে তিনি বলেছিলেন যে কীভাবে ধনী লোকেরা তাদের আদালতে নিয়ে গিয়ে দরিদ্রদেরকে "অধিপত্য বিস্তার" করে। তার অর্থ হতে পারে যে ধনী ব্যক্তিরা নিরপরাধ লোকদের দোষী সাব্যস্ত করার জন্য এবং কিছু ক্ষেত্রে এমনকি তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য আদালত পেয়েছে। তিনি এটাও বোঝাতে পারেন যে ধনী লোকেরা তাদের পক্ষে মামলার সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য আদালত পেয়েছে এবং ফলস্বরূপ, কিছু দরিদ্র লোক মারা গেছে কারণ তাদের কারণে এই মহান দারিদ্র্য ছিল। যাকোব রূপকভাবে ধনী ব্যক্তিদের কথা বলবেন যারা এই ক্রিয়াগুলি করেছিলেন, তাদের ব্যবহার করে জড়িত সমস্ত লোককে প্রতিনিধিত্ব করতে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি নিরপরাধ লোকদের নিন্দা এবং এমনকি মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য আদালত পেয়েছেন" বা "আপনি আপনার পক্ষে মামলার সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য আদালত পেয়েছেন এবং ফলস্বরূপ, দারিদ্র্যের কারণে নির্দোষ মানুষ মারা গেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
572 | 5:6 | j311 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν δίκαιον | 1 | যাকোব **ধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ধার্মিক ব্যক্তি" বা "নির্দোষ ব্যক্তি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
573 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον | 1 | **ধার্মিক** অভিব্যক্তিটি সাধারণভাবে ধার্মিক ব্যক্তিদের বোঝায়, কোনো নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: "ধার্মিক মানুষ" বা "নিরীহ মানুষ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
574 | 5:6 | z7w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | এর অর্থ হতে পারে: (1) ধনী লোকেরা যা করছে তা নিরীহ লোকেরা প্রতিরোধ করতে সক্ষম নয়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি আপনাকে প্রতিরোধ করতে সক্ষম নন" (2) নিরীহ লোকেরা একটি শান্তিপূর্ণ সমাধান চেয়েছিল এবং তারা লড়াই করছে না। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি এটি করেছেন যদিও নির্দোষ ব্যক্তি একটি শান্তিপূর্ণ সমাধান চেয়েছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
575 | 5:6 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | যাকোব [5:1-6](../05/01.md) তে যা বলেছেন তার সব কিছুর আলোকে, এর অর্থ হল যে যদিও এই নিরপরাধ লোকেরা নিজেদের রক্ষা করতে সক্ষম হয় না, ঈশ্বর তাদের বিচার ও শাস্তির মাধ্যমে রক্ষা করবেন। এই ধনী মানুষ. যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
576 | 5:7 | a4sv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | যাকোব **অতএব** ব্যবহার করে তার পাঠকদের কি করা উচিত তার একটি বর্ণনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তিনি এইমাত্র ধনী ব্যক্তিদের সম্পর্কে বলেছেন। ঈশ্বরের বিচার আসন্ন হওয়ার বিষয়ে তিনি যা বলেছিলেন তা তিনি বিশেষভাবে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ আপনি জানেন যে ঈশ্বর শীঘ্রই সেই লোকদের বিচার করবেন যারা আপনার উপর অত্যাচার করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
577 | 5:7 | j313 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
578 | 5:7 | wgk4 | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου | 1 | যাকোব একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশু উল্লেখ করা হয়. বিকল্প অনুবাদ: "যিশু ফিরে না আসা পর্যন্ত" বা "প্রভু যীশু ফিরে না আসা পর্যন্ত" | ||
579 | 5:7 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। যাকোব এখানে শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি সাদৃশ্য প্রবর্তন করার জন্য, যেমনটি তিনি পরবর্তী আয়াতের শুরুতে স্পষ্ট করেছেন। তাই এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে **দেখুন** এর অর্থ প্রকাশ করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটি বিবেচনা করুন।" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
580 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται | 1 | **কৃষক** অভিব্যক্তিটি সাধারণভাবে কৃষকদের বোঝায়, কোনো নির্দিষ্ট কৃষককে নয়। বিকল্প অনুবাদ: "একটি কৃষক অপেক্ষা করছে" বা "কৃষকরা অপেক্ষা করছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
581 | 5:7 | j315 | τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς | 1 | যাকোব **ফল** শব্দটি একটি বিস্তৃত অর্থে ব্যবহার করে এমন জিনিস বোঝাতে যা উদ্ভিদ উৎপন্ন করে যা খাদ্যের জন্য ভালো। তিনি শুধু গাছ ও লতাগুল্মে যে ধরনের ফল জন্মে তা বোঝান না। বিকল্প অনুবাদ: "পৃথিবী থেকে উৎপন্ন মূল্যবান ফসল" | ||
582 | 5:7 | j316 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি উল্লেখ করতে পারেন যে এই প্রতিটি ক্ষেত্রে **এটি** সর্বনাম কী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "পৃথিবী না পাওয়া পর্যন্ত এই ফলের জন্য ধৈর্য ধরে অপেক্ষা করা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
583 | 5:7 | j317 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | যাকোব বৃষ্টির ধরন বোঝাতে বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম দিকে** এবং **দেরী** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বৃষ্টি যেটি ক্রমবর্ধমান ঋতুর প্রথম দিকে আসে এবং ক্রমবর্ধমান ঋতুতে দেরিতে আসে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
584 | 5:7 | j318 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, বিশেষ করে যদি তারা বৃষ্টিনির্ভর কৃষির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি বলতে পারেন কেন এই কৃষকদের তাদের ফসলে বৃষ্টির জন্য অপেক্ষা করতে হবে। ইউএসটি মডেল এটি করার এক উপায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
585 | 5:8 | j319 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς | 1 | এখানে যাকোব স্পষ্ট করেছেন যে তিনি পূর্ববর্তী আয়াতে কৃষকদের সম্পর্কে যা বলেছিলেন তা তার পাঠকদের জন্য একটি উপমা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "আপনারও ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করা উচিত, ঠিক যেমন একজন কৃষক করেন" | ||
586 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | যাকোব ইচ্ছার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য রূপকভাবে **হৃদয়** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
587 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | 1 | যাকোব একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশু উল্লেখ করা হয়. (**নিকট** দ্বারা তার অর্থ সময়ের কাছাকাছি। এটি একটি স্থানিক রূপক নয়।) বিকল্প অনুবাদ: "যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন" বা "প্রভু যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন" | ||
588 | 5:9 | k74r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
589 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আপনার বিচার নাও করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
590 | 5:9 | ita4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: “বিচারক সচেতন হোন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
591 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | 1 | যাকোব রূপকভাবে যীশুকে একজন বিচারকের সাথে তুলনা করছেন যিনি সবেমাত্র একটি আদালতে যেতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন এবং প্রত্যেককে তারা যা করেছে তার বিচার করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
592 | 5:10 | j320 | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "ভাইয়েরা, কষ্টগুলোকে আপনার উদাহরণ হিসেবে নিন" | ||
593 | 5:10 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
594 | 5:10 | sic1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας | 1 | যাকোব **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "নবীদের ধৈর্যের কষ্টের" বা "নবীগণ কতটা ধৈর্য সহকারে কষ্ট পেয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
595 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | যাকোব রূপকভাবে তার ব্যক্তি এবং কর্তৃত্ব বোঝাতে প্রভুর **নাম** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভুর পক্ষ থেকে" বা "প্রভুর কর্তৃত্ব সহ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
596 | 5:11 | xwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | **দেখুন** শব্দটি একজন বক্তা বা লেখক কী বলতে চলেছেন তার উপর একজন শ্রোতা বা পাঠকের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রকৃতপক্ষে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
597 | 5:11 | s3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা শাস্ত্র থেকে কাজের গল্পটি জানতে পারবে। যদি আপনার পাঠকরা তার গল্পের সাথে পরিচিত নাও হতে পারে তবে আপনি এটি আরও বিশদভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি শাস্ত্র থেকে জানেন কিভাবে ইয়োব নামের একজন ব্যক্তি যিনি অনেক আগে বেঁচে ছিলেন, ধৈর্য সহকারে বড় কষ্ট সহ্য করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
598 | 5:11 | j322 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε | 1 | যাকোব কাজের গল্প উল্লেখ অব্যাহত আছে. এখানে, **শেষ** এর অর্থ হতে পারে: (1) উদ্দেশ্য। সেক্ষেত্রে, যাকোব **দেখা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করবে "স্বীকৃত" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি চিনতে পেরেছেন যে কাজের জন্য প্রভুর উদ্দেশ্য ছিল" (2) চূড়ান্ত ফলাফল। সেক্ষেত্রে, যাকোব **দেখা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করবে "শেখা" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি শাস্ত্র থেকে শিখেছেন কিভাবে প্রভু শেষ পর্যন্ত জবকে সাহায্য করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | 5:11 | j323 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | 1 | এখানে, **তার** অর্থ হতে পারে: (1) "জন্য" এবং একটি কারণ উপস্থাপন করুন৷ যাকোব হয়তো কারণটা দিচ্ছেন কেন ঈশ্বর ইয়োবের কষ্টের মধ্যেও একটা ভালো উদ্দেশ্য অনুসরণ করেছিলেন বা কেন ঈশ্বর শেষ পর্যন্ত ইয়োবকে সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "কারণ প্রভু অত্যন্ত করুণাময় এবং করুণাময়" (2) আরও কিছু যা জেমসের পাঠকরা ইয়োবের গল্প থেকে শিখতেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আপনি এই গল্প থেকে উপলব্ধি করেছেন যে প্রভু অত্যন্ত করুণাময় এবং করুণাময়" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
600 | 5:12 | fug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸ πάντων | 1 | যাকোব তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একটি ভিন্ন স্থানিক রূপক ব্যবহার করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: "সবার উপরে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
601 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
602 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | এখানে, **শপথ** মানে নিশ্চিত এবং নির্ভরযোগ্য বলে বিবেচিত কোনো কিছুর প্রতি আপীল করে, কোনো বিবৃতি সত্য বা কোনো কাজ করা হবে বলে গ্যারান্টি দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: "শপথ করবেন না" বা "শপথ করবেন না" | ||
603 | 5:12 | j324 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | দ্বিতীয় বাক্যাংশে, যাকোব এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। এই শব্দগুলি প্রথম বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার 'হ্যাঁ'কে 'হ্যাঁ' হতে দিন এবং আপনার 'না'কে 'না' হতে দিন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
604 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | বিকল্প অনুবাদ: "শপথ না করে শুধু আপনার কথা দিন" | ||
605 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | যাকোব রূপকভাবে **বিচারের** কথা বলছেন এমন কিছু হিসাবে যা একজন ব্যক্তি **নিপতিত হতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে আপনার বিচার করা হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
606 | 5:12 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাতে ঈশ্বরকে আপনার শপথ ভঙ্গ করার জন্য আপনাকে বিচার ও শাস্তি দিতে হবে না" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
607 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω | 1 | যাকোব তথ্য খুঁজছেন না. তিনি একটি শর্ত বলার জন্য প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন, এবং তিনি প্রশ্নের ঠিক পরে একটি ছোট বাক্যে ফলাফল বর্ণনা করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্ন এবং সেই বাক্যটিকে একক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তোমাদের মধ্যে কেউ কষ্ট পায়, তবে সে প্রার্থনা করবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
608 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω | 1 | যাকোব আবার একটি শর্ত বর্ণনা করতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন এবং নিম্নলিখিত বাক্যে ফলাফল বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্ন এবং সেই বাক্যটিকে একক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি কেউ প্রফুল্ল হয়, তবে তার প্রশংসা করা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
609 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν | 1 | আবার যাকোব প্রশ্ন বোধক রূপ ব্যবহার করে একটি শর্ত বর্ণনা করছে এবং ফলাফলটি নিম্নলিখিত বাক্যে বর্ণনা করছে। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রশ্নটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্ন এবং সেই বাক্যটিকে একক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি তোমাদের মধ্যে কেউ অসুস্থ হয়, তবে তার উচিত গির্জার প্রবীণদের ডেকে আনা এবং তাদের প্রার্থনা করা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
610 | 5:14 | j326 | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | যাকোব মানে কি প্রার্থনা বা অভিষেক প্রভুর নামে করা উচিত তা স্পষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: "তারা তাকে তেল দিয়ে অভিষেক করার পরে প্রভুর নামে তার জন্য প্রার্থনা করুক" বা "তারা তাকে প্রভুর নামে তেল দিয়ে অভিষেক করুক এবং তারপর তার জন্য প্রার্থনা করুক" | ||
611 | 5:14 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν | 1 | যাকোব একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করে নির্দেশ করে যে অসুস্থ ব্যক্তিটি প্রাচীনদের প্রার্থনার সুবিধাভোগী। বিকল্প অনুবাদ: "তার জন্য প্রার্থনা করুন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
612 | 5:14 | j328 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ | 1 | বাইবেলের সংস্কৃতিতে, মানুষকে **তেল** দিয়ে অভিষেক করা ছিল তাদের ঈশ্বরের কাছে পবিত্র করার একটি উপায়, কিন্তু এটি একটি চিকিৎসাও ছিল। যেহেতু যাকোব এমন একজন ব্যক্তির কথা বলছেন যিনি **অসুস্থ**, তিনি তেলের চিকিৎসার মূল্যের জন্য অন্তত আংশিক কথা বলছেন। তাই তিনি হয়তো বিশ্বাসীদেরকে অসুস্থ ব্যক্তিকে পুনরুদ্ধার করতে সাহায্য করার জন্য তার জন্য প্রার্থনা করার পাশাপাশি কার্যত যা করতে পারেন তা করতে বলছেন। আপনার পাঠকরা যদি চিনতে না পারে যে চিকিৎসা সুবিধাগুলি হল একটি কারণ কেন যাকোব অসুস্থ ব্যক্তিকে তেল দিয়ে অভিষেক করতে বলেছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বা একটি নোটে একটি ব্যাখ্যা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন, অথবা আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে কার্যত সাহায্য করার জন্য তারা যা করতে পারে তা করেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
613 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | যাকোব রূপকভাবে তার ব্যক্তি এবং কর্তৃত্ব বোঝাতে প্রভুর **নাম** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভুর পক্ষ থেকে" বা "প্রভুর কর্তৃত্ব সহ" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
614 | 5:15 | qiw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | যাকোব **প্রার্থনা** বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ফর্ম ব্যবহার করছেন যা **বিশ্বাস** দ্বারা চিহ্নিত। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসের সাথে যে প্রার্থনা করা হয় তা অসুস্থদের রক্ষা করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
615 | 5:15 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | যাকোব **সংরক্ষণ** শব্দটি তার অর্থে "নিরাময়" অর্থে ব্যবহার করছে। (তিনি পরবর্তী আয়াতে "নিরাময়" বোঝাতে আরও নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করেছেন।) বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসের সাথে যে প্রার্থনা করা হয় তা অসুস্থদের আরোগ্য করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
616 | 5:15 | j330 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | যাকোব **অসুস্থ** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যাতে কোনো ধরনের ব্যক্তি নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসের সাথে যে প্রার্থনা করা হয় তা অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
617 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | যাকোব এই **প্রার্থনা** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি অসুস্থ ব্যক্তিকে নিজেই সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: "বিশ্বাসের সাথে দেওয়া এই প্রার্থনার উত্তরে, ঈশ্বর অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
618 | 5:15 | ei3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | যাকোব রূপকভাবে অসুস্থ ব্যক্তির স্বাস্থ্যের পুনরুদ্ধারের কথা বলছেন যেভাবে সে সুস্থ হয়ে উঠলে সেই ব্যক্তি বিছানা থেকে **উঠে** হবে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভু তাকে সুস্থ করবেন" বা "প্রভু তাকে তার নিয়মিত কার্যক্রম পুনরায় শুরু করতে সক্ষম করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
619 | 5:15 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে অ্যাকশনটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করবেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
620 | 5:16 | dl5k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | যাকোব **অতএব** ব্যবহার করেছেন এমন কিছু প্রবর্তন করার জন্য যা বিশ্বাসীদের করা উচিত তার আগের আয়াতে যা বলেছেন তার ফলস্বরূপ। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আরও বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে তিনি কী বোঝাতে চেয়েছেন, যেমন ইউএসটি করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
621 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἰαθῆτε | 1 | যদি আপনার পাঠকরা এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর আপনাকে আরোগ্য করতে পারেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
622 | 5:16 | j332 | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | **কাজ করছে** শব্দটি একটি বিশেষণের পরিবর্তে একটি ক্রিয়াবিশেষণের অর্থ আছে। বিকল্প অনুবাদ: "ধার্মিকদের প্রার্থনা খুব শক্তিশালী কারণ এটি কাজ করছে" বা "ধার্মিকদের প্রার্থনা তার প্রভাবে খুব শক্তিশালী" | ||
623 | 5:16 | j333 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | যাকোব **ধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন যাতে কোনো ধরনের ব্যক্তি নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "একজন ধার্মিক ব্যক্তির কার্যকারী প্রার্থনা অত্যন্ত শক্তিশালী" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
624 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | যাকোব রূপকভাবে **প্রার্থনার** কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা নিজেই **খুব শক্তিশালী**। বিকল্প অনুবাদ: "যখন একজন ধার্মিক ব্যক্তি প্রার্থনা করে, তখন ঈশ্বর প্রতিক্রিয়া হিসাবে খুব শক্তিশালী কাজ করেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
625 | 5:17 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἠλείας | 1 | যাকোব অনুমান করেন যে তার পাঠকরা এলিজার জীবনের এই পর্ব সম্পর্কে শাস্ত্র থেকে জানতে পারবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে তবে আপনি এটি আরও বিশদভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি শাস্ত্র থেকে জানেন কিভাবে এলিয় নামে একজন নবী যিনি অনেক আগে বেঁচে ছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
626 | 5:17 | j335 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν | 1 | এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে এলিজার অন্য যেকোনো মানুষের মতো একই অনুভূতি ছিল। প্রেক্ষাপটে, যাকোব বিশেষভাবে ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তারও এমন অনুভূতি ছিল যা লোকেদের জন্য প্রার্থনা করা কঠিন করে তোলে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যাদের একই সন্দেহ এবং ভয় ছিল যে আমরা সবাই করি" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
627 | 5:17 | vhw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | ইলিয়াস তীব্রভাবে প্রার্থনা করেছিলেন তা বোঝাতে, যাকোব একই মূল থেকে আসা একটি ক্রিয়াপদের সাথে একটি পরোক্ষ বস্তু ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা একই ধরনের নির্মাণ ব্যবহার করে, তাহলে এটি আপনার অনুবাদে এখানে রাখা উপযুক্ত হবে। কিন্তু যদি এই নির্মাণটি আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হয়, তাহলে আপনি এই জোর অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি তীব্রভাবে প্রার্থনা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
628 | 5:18 | j336 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πάλιν προσηύξατο | 1 | **সে** সর্বনাম এলিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: "এলিয় আবার প্রার্থনা করেছিলেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
629 | 5:18 | zwc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | এই প্রসঙ্গে, **স্বর্গ** মানে "আকাশ।" যাকোব রূপকভাবে আকাশের কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা **বৃষ্টি দিয়েছে**। বিকল্প অনুবাদ: "বৃষ্টি পড়ল আকাশ থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
630 | 5:18 | yi7m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | যাকোব রূপকভাবে **পৃথিবীর** কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা **ফল দেয়**। যেমন [5:7](../05/07.md), যাকোব **ফল** শব্দটি একটি বিস্তৃত অর্থে ব্যবহার করছেন এমন জিনিস বোঝাতে যা উদ্ভিদ থেকে উৎপন্ন হয় যা খাদ্যের জন্য ভালো। তিনি শুধু গাছ ও লতাগুল্মে যে ধরনের ফল জন্মে তা বোঝান না। বিকল্প অনুবাদ: "মাটি থেকে ফসল বেড়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
631 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **ভাইরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার সহবিশ্বাসীরা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
632 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | যেমন [1:16](../01/16.md), যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন একজন প্রতারক গাইড তার পাঠকদের একজনকে ভুল পথে নিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "যদি তোমাদের মধ্যে কেউ সত্য সম্পর্কে প্রতারিত হতে পারে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
633 | 5:19 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | যদি আপনার ভাষা এই কর্মবাচ্য ব্যবহার না করে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি কেউ সত্য সম্পর্কে আপনার মধ্যে কাউকে প্রতারিত করে থাকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
634 | 5:19 | j338 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **সত্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি "সত্য" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কী সত্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
635 | 5:19 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | যাকোব একজন ব্যক্তিকে সঠিক পথে পরিচালিত করার রূপকটি চালিয়ে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: "কেউ তাকে সংশোধন করে" বা "কেউ তাকে দেখায় যা আসলে সত্য" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
636 | 5:20 | j340 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γινωσκέτω | 1 | সর্বনাম **তিনি** সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যে অন্য বিশ্বাসীকে সংশোধন করে যে প্রতারিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "যে ব্যক্তি প্রতারিত বিশ্বাসীকে সংশোধন করে তার জানা উচিত" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
637 | 5:20 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | যাকোব একটি **পথ** বা পথ বর্ণনা করার জন্য অধিকারী ফর্ম ব্যবহার করছেন যা **বিচরণ** দ্বারা চিহ্নিত। বিকল্প অনুবাদ: "যে একজন পাপীকে ফিরিয়ে দেয় যে দূরে চলে গেছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
638 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | অভিব্যক্তিগুলি **ফিরে যায়** এবং **বিচরণ** একজন ব্যক্তিকে সঠিক পথে পরিচালিত করার রূপককে অব্যাহত রাখে। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ একজন পাপীকে সংশোধন করে যে ঈশ্বর যা চান তা করা বন্ধ করে দিয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
639 | 5:20 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | যাকোব রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এই ব্যক্তির কাজ পাপীর আত্মাকে মৃত্যুর হাত থেকে রক্ষা করবে। কিন্তু জেমসের অর্থ হল সংসর্গের মাধ্যমে যে ঈশ্বর সেই ক্রিয়াগুলিকে ব্যবহার করবেন পাপীকে অনুতপ্ত হতে এবং পরিত্রাণ পেতে প্ররোচিত করতে। বিকল্প অনুবাদ: "মৃত্যুর হাত থেকে পাপীর আত্মাকে বাঁচাতে ঈশ্বরের কাজের একটি উপকরণ হবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
640 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | যাকোব আক্ষরিক, শারীরিক মৃত্যুর কথা নয় বরং আধ্যাত্মিক মৃত্যুর কথা বলছেন, অর্থাৎ ঈশ্বরের কাছ থেকে চিরন্তন বিচ্ছিন্নতার কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আধ্যাত্মিক মৃত্যু থেকে" (যেমন UST) বা "ঈশ্বর থেকে চিরন্তন বিচ্ছেদ থেকে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
641 | 5:20 | j343 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | যাইহোক, কিছু দোভাষী বিশ্বাস করেন যে যাকোব আসলে আক্ষরিক, শারীরিক মৃত্যুর কথা বলছেন। তারা বিশ্বাস করে যে তিনি বলছেন যে একজন ব্যক্তি যে তার পাপপূর্ণ জীবনধারা বন্ধ করে দেয় সে তার পাপের ফলস্বরূপ শারীরিক মৃত্যু অনুভব করবে না। সেই ক্ষেত্রে, যাকোব একজন ব্যক্তির একটি অংশ, তার **আত্মা**, সমস্ত ব্যক্তির বোঝাতে ব্যবহার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
642 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | যাকোব রূপকভাবে একজন ব্যক্তির পাপের কথা বলছেন যেন তারা এমন বস্তু যা অন্য ব্যক্তি ঢেকে রাখতে পারে যাতে ঈশ্বর তাদের দেখতে না পান। তিনি মানে একজন পাপীকে অনুতপ্ত হতে সাহায্য করার মাধ্যমে, অন্য একজন বিশ্বাসী সেই পাপীকে ক্ষমা করতে সাহায্য করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে ক্ষমা করতে সাহায্য করবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |