3.4 KiB
يمكنك إيجاد النسخة الرسميَّة لهذه الوثيقة على العنوان الإلكترونيِّ الآتي: https://ufw.io/gl/.
الشرح
الهدف من استراتيجيَّة لغات البوَّابة هو تزويد 100٪ من المجموعات البشريَّة التي تمثِّلُ الكنيسة العالميَّة بمحتوًى كتابيٍّ خالٍ من قيود حقوق النشر، ومتاحٍ بلغةٍ تفهمها كلُّ مجموعةٍ جيِّدًا (لغة تواصل أوسع، والمعروفة أيضًا بِاسْم "لغة البوَّابة") جنبًا إلى جنب مع تدريبِ ترجمةٍ غير مقيَّد، وأدوات تمكِّنهم من الترجمة إلى لغة يفهمونها تمامًا (لغتهم الأمّ). فاللغة البوَّابة هي لغة تواصل أوسع يمكن أن يصلَ بها المتحدِّثون بلغةٍ ثانيةٍ إلى المحتوى وترجمته إلى لغتهم الأمّ.
تضمُّ لغات البوَّابة على المستوى العالميِّ أقلَّ عددٍ من اللغات التي يمكن بها تقديم المحتوى إلى كلِّ لغةٍ أُخرى بالترجمة بواسطة متحدِّثين بلغتَين. مثلًا، اللغة الفرنسيَّة هي لغة البوَّابة للأقلِّيَّة الأفارقة الفرنسيِّين حيث يمكن ترجمة المحتوى المتاح باللغة الفرنسيَّة على يد ناطقين بلغتَين من الفرنسيَّة إلى لغاتهم الأمّ.
على الصعيد القُطْريّ، تُعدُّ لغات البوَّابة في دولةٍ معيَّنة هي اللغات الأقلَّ والتي تتمتَّع بنطاق تواصُلٍ أوسع، وهي ضروريَّة حتَّى يتمَّكن المتحدِّثون بلغتَين في كلِّ لغةٍ من لغات الأقلِّيَّات في الدولة (غير المستقرِّين هناك بسبب الهجرة) الوصول إلى المحتوى. مثلًا، اللغة الإنجليزيَّة هي لغة البوَّابة لكوريا الشماليَّة؛ لأنَّه يمكن الوصول إلى جميع مجموعات السكَّان الأصليِّين في كوريا الشماليَّة بواسطة ترجمة المحتوى إلى لغتهم من اللغة الإنجليزيَّة.
تأثير لغات البوَّابة
يوجد لهذا النموذج تأثيران أساسيَّان: أوَّلًا، يمكِّن جميع اللغات من ترجمة المحتوى إلى لغتهم بمجرد توفير المحتوى وأدوات المساعدة في إحدى لغات البوَّابة، ومن ثَمَّ، يكون ذلك المحتوى متاحًا في كلِّ لغة في العالم (اللغات الرئيسيَّة، ولغات المجموعات البشريَّة الصغيرة). ثانيًا، يحدُّ من مقدار أعمال الترجمة التي يجب القيام بها، حيث إنَّه تجري ترجمة أدوات المساعدة فقط إلى لغة البوَّابة. وبهذا يمكن أن تترجمَ جميعُ اللغات الأُخرى (للمجموعات البشريَّة) المحتوى الكتابيَّ، لأنَّه لن تُعتمَد أيَّة لغةٍ أُخرى لفَهْم أدوات المساعدة في الترجمة.