forked from lversaw/pmy_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Tiga hari kemudian
|
|
|
|
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita.
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# De bikin pesta
|
|
|
|
"De bikin pesta"
|
|
|
|
# Kepala pelayan anggur
|
|
|
|
De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md).
|
|
|
|
# Kepala tukang roti
|
|
|
|
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di [Kejadian 40:2](./01.md).
|
|
|
|
# De kase kembali kepala pelayan anggur ke de tanggungjawab pertama
|
|
|
|
##### "Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Tetapi de menggantung kepala tukang roti
|
|
|
|
Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti"
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Sperti yang Yusuf artikan ke mereka
|
|
|
|
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu."
|
|
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|