forked from lversaw/pmy_tn
47 lines
2.6 KiB
Markdown
47 lines
2.6 KiB
Markdown
# Perempuan dong trima kembali orang-orang mati dong, melalui kebangkitan
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebage satu kata kerja. AT: "Perempuan dong trima kembali dong pu hidup yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# Yang lain dapa siksa dan tolak untuk trima pembebasan
|
|
|
|
Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh dong akan bebaskan dorang dari penjara dibawa kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain trima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh dong untuk siksa dong dalam rangka untuk bebaskan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Dianiaya
|
|
|
|
Dapa bikin untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.
|
|
|
|
# Kebangkitan yang lebih baik
|
|
|
|
Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan alami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang dong alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan pu kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tra pu iman. Orang-orang yang pu iman akan hidup kekal deng Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup slamanya terpisah dari Allah.
|
|
Yang lain dapa hina dan dapa cambuk ... Dong dirajam. Dong digergaji menjadi dua. Dong dibunuh deng pedang
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan cambuk yang lain...Orang-orang lempar batu sama yang lain. Orang-orang gergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Yang lain dapa hina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjarakan
|
|
|
|
Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebage kata kerja. AT: "Allah uji yang lain dengan mengijinkan dong pu musuh menghina dan cambuk dorang dan bahkan masukan dong dalam belenggu dan kase penjara dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Mengembara
|
|
|
|
"Pigi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup spanjang waktu"
|
|
|
|
# Pake pakean dari kulit domba atau kulit kambing
|
|
|
|
"Hanya pake kulit-kulit domba dan kambing"
|
|
|
|
# Dong miskin
|
|
|
|
"Dong tra punya apa-apa" atau "dong miskin skali"
|
|
|
|
# Dunia ini tra pantas
|
|
|
|
Di sini kata "dunia" dituju ke orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tra layak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Dong slalu mengembara
|
|
|
|
Hal ini karna dong tra pu tempat untuk tinggal.
|
|
|
|
# Gua-gua dan lubang-lubang di tanah
|
|
|
|
"Gua-gua dan ada juga yang tinggal di lubang-lubang di tanah"
|
|
|