pmy_tn_l3/gen/40/01.md

48 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### AYAT: 1-3
## Satu ketika
Frasa ini dong pake untuk kas tanda  kejadian baru dalam cerita.
(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Pelayan anggur 
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
# Tukang roti  
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
# Menyinggung tuannya
"De kasi kecewa de tuan"
# Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
# Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
# De taruh
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"
(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif.  Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"
(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#### Kata-kata terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]