pmy_tn_l3/gen/40/01.md

1.4 KiB

AYAT: 1-3

Satu ketika

Frasa ini dong pake untuk kas tanda  kejadian baru dalam cerita.

(Liat: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

Pelayan anggur 

Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.

Tukang roti  

Ada orang yang suka buat makan untuk raja.

Menyinggung tuannya

"De kasi kecewa de tuan"

Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti

"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti

Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal

"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."

De taruh

Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"

(Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara

Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif.  Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"

(Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kata-kata terjemahan