forked from WycliffeAssociates/en_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# Whoever says to the wicked person, ... will be cursed by peoples and hated by nations
|
|
|
|
The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. AT: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will hate him"
|
|
|
|
# the wicked person ... a righteous person
|
|
|
|
Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. AT: "a person guilty of a crime ... innocent"
|
|
|
|
# will have delight
|
|
|
|
"will be very happy"
|
|
|
|
# gifts of goodness will come to them
|
|
|
|
Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. AT: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# gifts of goodness
|
|
|
|
"good things" or "blessings"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] |