en_tn/ezk/22/04.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown

# General Information:
Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.
# by the blood that you have poured out
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# unclean
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] )
# have drawn your days to a close
"have brought your days to an end" or "have ended your life"
# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# a reproach
someone whom people disapprove of or rebuke
# a laughingstock
a person whom people ridicule or mock
# to all the lands
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])